Es más, nos complace que esos esfuerzos se basen, en gran medida, en las disposiciones que figuran en el Acuerdo. | UN | وعلاوة على ذلك، يسعدنا أن هذه الجهود قائمة إلى حد كبير على أساس اﻷحكام الواردة في الاتفاق. |
La aparición de nuevas fuentes de financiación, en Asia y entre los Estados del Golfo, por ejemplo, muestra que esos esfuerzos están dando frutos. | UN | ويبرهن بروز مصادر جديدة للدعم، في آسيا وفي صفوف دول الخليج، على سبيل المثال، على أن هذه الجهود كانت مثمرة. |
Sin embargo, no creemos que esos esfuerzos sean eficaces si no van acompañados por esfuerzos en pro de la reducción de la demanda. | UN | بيد أننا نشعر أن هذه الجهود لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا واكبتها جهود أخرى لتخفيض الطلب. |
Hemos participado activa y constructivamente en las consultas desde sus comienzos y nos complace que estos esfuerzos hayan dado como resultado el documento que tenemos hoy ante nosotros. | UN | وقد شاركنا بطريقة نشطة وبناءة في المشاورات منذ بدايتها؛ ويسعدنا أن هذه الجهود أنتجت الوثيقة المطروحة علينا اليوم. |
No me cabe ninguna duda de que estos esfuerzos llevarán a resultados aceptables. | UN | ولا يساورني أي شك في أن هذه الجهود ستسفر عن نتائج يقبلها الجميع. |
Debe destacarse que tales esfuerzos están permanentemente afectados por las medidas de bloqueo. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه الجهود تتعرض باستمرار لتأثير تدابير الحصار. |
El Programa Mundial de Alimentos calcula que esas iniciativas tendrán un costo cercano a los 1.200 millones de dólares. | UN | وتفيد تقديرات برنامج الأغذية العالمي أن هذه الجهود ستكلف ما يقرب من 1.2 بليون دولار. |
Igualmente importante, pediría que todos los Miembros de las Naciones Unidas reconocieran que esos esfuerzos se están acelerando. | UN | وبنفس القدر من اﻷهمية، أدعو جميع أعضاء اﻷمـم المتحدة إلى تقدير حقيقة أن هذه الجهود تسيـر بخطـى مسرعـة. |
Reconoce que esos esfuerzos exigen buena voluntad y grandes sacrificios. | UN | وهي تدرك أن هذه الجهود تحتاج الى العزيمة الصادقة والتضحيات الكبيرة. |
Pensamos que esos esfuerzos tienen que basarse en un calendario establecido que lleve a la eliminación definitiva de las armas nucleares. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الجهود يجب أن تستند إلى إطار زمني محدد يؤدي إلى إزالــة اﻷسلحــة النووية في نهاية المطاف. |
Creemos de que esos esfuerzos son necesarios para lograr el desarrollo dinámico de una Liberia moderna. | UN | ونعتقد أن هذه الجهود ضرورية للتطور الدينامي لليبريا الحديثة. |
Espero que pueda alentarla saber de que esos esfuerzos no se perdieron totalmente y que deja esta Conferencia con la satisfacción de ver que el atasco empieza a moverse. | UN | وأرجو أن تدرك أن هذه الجهود لم تذهب جميعها سدى وأن تغادر المؤتمر مع الارتياح لوجود بوادر لزوال هذه العقبة. |
Sin embargo, era de lamentar que esos esfuerzos pudieran resultar inútiles como consecuencia de la guerra que Israel libraba contra el pueblo palestino en los territorios ocupados. | UN | إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
Sin embargo, era de lamentar que esos esfuerzos pudieran resultar inútiles como consecuencia de la guerra que Israel libraba contra el pueblo palestino en los territorios ocupados. | UN | إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
Consideramos que estos esfuerzos deberán basarse en un marco que conduzca al objetivo definitivo de eliminar las armas nucleares. | UN | ونعتقد أن هذه الجهود بحاجة إلى أن تقوم على أساس إطار يؤدي إلى الهدف النهائي وهو إزالة اﻷسلحة النووية. |
Es necesario decir, y hay que congratularse por ello, que estos esfuerzos han sido positivos en más de un aspecto. | UN | وجدير بالذكر والثناء أن هذه الجهود قد أسفرت عن نتائج ايجابية في أكثر من جانب. |
Debería destacarse que estos esfuerzos son financiados solamente por el Gobierno de Barbados. | UN | وجدير بالملاحظة أن هذه الجهود تمولها حكومة بربادوس وحدها. |
Observa, sin embargo, que estos esfuerzos por garantizar los derechos que les concede el artículo 27 del Pacto aún no han dado resultados importantes. | UN | غير أنها تلاحظ أن هذه الجهود الرامية إلى ضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة 27 من العهد لم تسفر عن نتائج هامة بعد. |
Con ese fin, mi Gobierno valora la cooperación regional y cree que tales esfuerzos realzarían la base de la estabilidad regional y la cooperación para el desarrollo internacional. | UN | ومن أجل ذلك الغرض، تقدر حكومتي التعاون اﻹقليمي وتعتقد أن هذه الجهود من شأنها أن تعزز أسس الاستقرار اﻹقليمي والتعاون اﻹنمائي الدولي. |
La Comisión considera que esas iniciativas en curso deberían incluir una evaluación de la eficacia de los materiales y programas de capacitación actuales. | UN | وترى اللجنة أن هذه الجهود الجارية ينبغي أن تشمل إجراء تقييم لدمى فعالية مواد وبرامج التدريب الحالية. |
Se considera que esas medidas serán un importante paso adelante para hacer realidad el compromiso del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo de orientar cada vez más sus actividades operacionales hacia el apoyo de la cooperación Sur-Sur. | UN | ومن المعتقد أن هذه الجهود ستجعل جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقطع شوطا كبيرا في الوفاء بالتزامه بتوجيه أنشطته التنفيذية بصورة متزايدة صوب دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
El Japón considera que estas medidas contribuyen a fomentar la confianza con los Estados interesados. | UN | وتعتقد اليابان أن هذه الجهود تسهم في بناء الثقة مع الدول المهتمة بالأمر. |
Para lograrlo, esas actividades deben, sin embargo, ser paralelas a una liberalización de los sistemas legislativo, ejecutivo y judicial. | UN | غير أن هذه الجهود ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب مع تحرير النظم التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Mi delegación confía en que dichos esfuerzos faciliten grandemente la labor de los Estados en el cumplimiento de la Convención y de los dos Acuerdos de aplicación. | UN | ووفدي على يقين من أن هذه الجهود ستيسر كثيرا أعمال الدول في سبيل تنفيذ الاتفاقية واتفاقي التنفيذ. |
Se subrayó que esa labor debía realizarse tanto en la educación oficial como en la educación no oficial. | UN | وجرى التشديد على أن هذه الجهود ينبغي أن تبذل على نطاق التعليم الرسمي وغير الرسمي على السواء. |
Se previó que dichas actividades alentarían un mayor apoyo internacional al proceso del regreso y contribuiría a la estabilidad general en la zona. | UN | واعتبرت البعثة أن هذه الجهود من شأنها أن تعزز تقديم مزيد من الدعم الدولي لعملية العودة وأن تساهم في الاستقرار العام بالمنطقة. |
Pero, si bien esas medidas han contribuido a profundizar los vínculos económicos del Japón con China, no han tenido el efecto transformador en las relaciones bilaterales que se podría haber esperado. De hecho, su relación se caracteriza ahora por lo que los japoneses llaman seirei keinetsu (política fría y economía caliente). | News-Commentary | ولكن برغم أن هذه الجهود ساعدت في تعميق العلاقات الاقتصادية بين اليابان والصين، فإنها لم تكن كافية لفرض ذلك التأثير التحويلي على العلاقات الثنائية كما كان المرء ليتوقع. والواقع أن العلاقات بين البلدين أصبحت تتسم الآن بما يسميه اليابانيون "السياسة الباردة والاقتصاد الساخن". |