El Comité considera que esas restricciones son incompatibles con el artículo 12 del Pacto. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه القيود لا تتفق مع المادة 12 من العهد. |
Sin embargo, el Relator Especial opina que esas restricciones constituyen una limitación indebida de los derechos de los periodistas belarusos. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه القيود تشكل تحديداً لا مبرر له لحقوق الصحفيين البيلاروس. |
El Comité observa con preocupación que esas restricciones sólo se aplican a los palestinos y no a los ciudadanos israelíes judíos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبـق علـى الفلسطينيين وحدهـم، ولا تنطبـق على المواطنين اﻹسرائيليين اليهود. |
28. Las autoridades israelíes insistieron en que las restricciones eran necesarias para proteger a Israel de atentados terroristas. | UN | 28 - وأصرت السلطات الإسرائيلية على أن هذه القيود ضرورية لحماية إسرائيل من التهديدات الإرهابية. |
Pese a la voluntad de nuestros gobiernos, sospechamos que esas limitaciones a menudo han permitido que los embarques pasen por la región sin ser detectados. | UN | وعلى الرغــم مــن إرادة حكوماتنا نشك في أن هذه القيود قد ترتب عليها مرور شحنات عن طريق المنطقة دون الكشف عنها. |
No obstante, cabe señalar que estas restricciones están bajo control jurídico y tienen en cuenta las necesidades humanitarias de la población de Gaza. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن هذه القيود تخضع لرقابة قانونية وتُراعى فيها الاحتياجات الإنسانية لسكان غزة. |
La Misión no acepta que dichas restricciones puedan caracterizarse como constituyendo principalmente un intento de limitar el flujo de materiales a grupos armados. | UN | وليس بوسع البعثة قبول فكرة أن هذه القيود يمكن أن تصنف بوصفها في المقام الأول محاولة للحد من تدفق المعدات إلى الجماعات المسلحة. |
El Comité observa con preocupación que esas restricciones sólo se aplican a los palestinos y no a los ciudadanos israelíes judíos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبق على الفلسطينيين وحدهم، ولا تنطبق على المواطنين الإسرائيليين اليهود. |
El argumento de Israel de que esas restricciones se justifican por razones de seguridad resulta difícil de aceptar. | UN | ويصعب قبول ما تحتج به إسرائيل من أن هذه القيود مبررة باعتبارها تدابير أمنية. |
Alemania considera que esas restricciones de la libertad de religión son compatibles con sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وتعتقد ألمانيا أن هذه القيود على الحرية الدينية تتفق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
El Gobierno considera que esas restricciones están en plena consonancia con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وتعتبر الحكومة أن هذه القيود تتفق تماماً مع أحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
Sobre la base de los hechos de que dispone la Misión cree que esas restricciones constituyen violaciones de los derechos fundamentales. | UN | واستنادا إلى الوقائع المتاحة، تعتقد البعثة أن هذه القيود تشكل انتهاكات لحقوق أساسية. |
El Grupo entiende que esas restricciones no suponen en modo alguno una falta de apoyo de los Estados Miembros a la Organización. | UN | وأفاد بأنّ فهم المجموعة هو أن هذه القيود لا تعني بحال من الأحوال فتور تأييد المنظمة من جانب هذه الدول الأعضاء. |
El Secretario General señaló en su informe que esas restricciones no estaban en consonancia con la práctica de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y podían tener un efecto negativo en las relaciones públicas del proceso de paz. | UN | وأشار اﻷمين العام في تقريره إلى أن هذه القيود لا تتفق مع ممارسات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، ويمكن أن يكون لها تأثير سلبي يتصل بالعلاقات العامة على عملية السلام. |
El Secretario General señaló en su informe que las restricciones no condecían con las prácticas relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y que podrían tener repercusiones negativas sobre el proceso de paz en el ámbito de las relaciones públicas. | UN | وأشار اﻷمين العام في تقريره إلى أن هذه القيود لا تتفق مع ممارسات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، وأنه قد يكون لها تأثير سلبي يتصل بالعلاقات العامة على عملية السلام. |
Las autoridades israelíes han declarado que las restricciones son necesarias por razones de seguridad militar, o se justifican por el derecho natural de legítima defensa de Israel contra los ataques terroristas. | UN | وتذكر السلطات الإسرائيلية أن هذه القيود أمر لازم لاعتبارات أمنية عسكرية أو لها ما يبررها في إطار حق إسرائيل المتأصل في الدفاع عن نفسها ضد الهجمات الإرهابية. |
La oradora señala que las restricciones son pocas y en general motivadas por la desafortunada incapacidad del país de imponer altas normas de salud y seguridad en el trabajo. | UN | وأشارت إلى أن هذه القيود قليلة، ومعظمها يعود إلى عدم قدرة البلد على تطبيق معايير عالية في مجال الرعاية الصحية والسلامة في مكان العمل. |
No obstante, considera que esas limitaciones están claramente justificadas en sociedades libres y democráticas como la de Nueva Zelandia. | UN | غير أن الحكومة تعتبر أن هذه القيود لها ما يبررها بشكل واضح في مجتمع حر وديمقراطي مثل المجتمع النيوزيلندي. |
Sin embargo, se señaló que la proliferación generalizada de sistemas portátiles de defensa antiaérea más antiguos significaba que esas limitaciones técnicas y la necesidad de capacitación podían superarse. | UN | غير أنه أشير إلى أن شدة انتشار النماذج الأقدم لمنظومات الدفاع المحمولة على الكتف يدل على أن هذه القيود التقنية والحاجة إلى التدريب أمور يمكن التغلب عليها. |
Deseo una vez más dejar constancia de que estas restricciones son inaceptables e infringen la Carta de las Naciones Unidas y las prácticas establecidas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أسجل مرة أخرى أن هذه القيود غير مقبولة، وأنها مخالفة لميثاق الأمم المتحدة والممارسات المعمول بها في ميدان حفظ السلام. |
Por consiguiente, se pide encarecidamente al Gobierno que toda restricción a la libertad de expresión revista carácter excepcional, teniendo presente que dichas restricciones deben ajustarse a lo dispuesto en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ولهذا فإن الحكومة تشجع، بقوة، على أن تكفل أن يكون تطبيق أية قيود على الحق في حرية التعبير هو الاستثناء لا القاعدة، مع مراعاة أن هذه القيود يجب أن تقتصر على ما تجيزه منها المادة ١٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El enfoque integrado y global parte de la presunción de que estas limitaciones tradicionales serán desplazadas por un principio general que favorezca la difusión del crédito garantizado. | UN | ويفترض النهج المتكامل والشامل أن هذه القيود التقليدية سوف يزيحها مبدأ عام يفضّل انتشار الائتمان المضمون. |
Reiteró la posición de su delegación de que tales restricciones eran discriminatorias y contravenían los principios fundamentales del derecho internacional. | UN | وأكد مجددا موقف وفد بلاده الذي يرى أن هذه القيود تمييزية ولا تتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |