No obstante, los hechos dejaban claro que el tribunal arbitral había establecido los principios de conformidad con un anterior peritaje presentado por el demandante. | UN | غير أنه كان واضحا من الوقائع أن هيئة التحكيم أثبتت المبادئ وفقا لرأي خبير محايد سابق قدمه مقدم الطلب. |
Por último, se consideraba que constituía una violación del orden público el hecho de que el laudo demostrara que el tribunal arbitral nunca había tenido en cuenta una alegación de la peticionaria, ya que se había infringido gravemente su derecho a ser oída. | UN | وأخيراً فإن ما أظهره قرار التحكيم من أن هيئة التحكيم لم تضع قطّ في الحسبان الردّ المقدّم الذي تلقّاه مقدّم الطلب، اعتُبر أنه يعدّ إخلالاً بالسياسة العامة، كما أن الحق في الاستماع انتُهك على نحو جسيم. |
El demandado objetó por estimar que el tribunal arbitral se había excedido en sus competencias al dictar el pago de costos, pese a que el acuerdo pertinente de arbitraje preveía que cada parte sufragaría sus propios costos. | UN | فاعترض المدّعى عليه على أساس أن هيئة التحكيم قد تجاوزت اختصاصها بإلزامه بسداد التكاليف على الرغم من أنَّ اتفاق التحكيم ذا الصلة ينص على أن يتحمل كل طرف التكاليف الخاصة به. |
Si bien el Grupo de Trabajo convino en que un tribunal arbitral no tenía jurisdicción para vincular a partes que no fueran partes en el acuerdo de arbitraje, señaló que esa cuestión revestía una particular importancia en el contexto del otorgamiento de órdenes preliminares. | UN | وبينما اتفق الفريق العامل على أن هيئة التحكيم ليست لها ولاية قضائية لإلزام الأطراف التي هي ليست أطرافا في اتفاق التحكيم، فقد لاحظ أن هذه المسألة بالغة الأهمية في سياق إصدار أوامر أوّلية. |
El demandado formuló además ante un tribunal turco una petición para que se dejara sin efecto el laudo alegando que el tribunal arbitral había decidido la causa sin esperar a que el tribunal decidiese sobre la admisibilidad del arbitraje. | UN | وقدم المدعى عليه أيضا طلبا الى محكمة تركية لابطال قرار التحكيم على أساس أن هيئة التحكيم بتت في القضية دون أن تنتظر قرار المحكمة بشأن مقبولية التحكيم. |
En segundo lugar, era evidente por el texto mismo del laudo que el tribunal arbitral había examinado determinado aspecto técnico planteado por el solicitante, pero llegó a la conclusión de que no era pertinente conforme al derecho italiano. | UN | وثانيا، كان واضحا من قرار التحكيم نفسه أن هيئة التحكيم نظرت في جانب تقني معين أثاره مقدم الطلب، ولكنها خلصت الى أنه ليست له صلة بالموضوع بموجب القانون الايطالي. |
Aunque se manifestó apoyo a esa opinión, se destacó que el tribunal arbitral, al pedir la ejecución de la medida cautelar por él decretada, no se pondría en lugar de una de las partes, sino que únicamente recabaría la asistencia del tribunal para ejecutar la medida cautelar que ese mismo tribunal arbitral hubiese adoptado en su calidad de árbitro imparcial e independiente. | UN | وبينما حظي ذلك الرأي ببعض التأييد، أشير إلى أن هيئة التحكيم لا تحل محل أي طرف آخر عندما تقدم طلبا لإنفاذ التدبير المؤقت الذي قضت به هي نفسها، لكن كل ما تسعى إليه هو الحصول على مساعدة المحكمة في إنفاذ التدبير المؤقت الذي اتخذته هيئة التحكيم ذاتها بصفتها جهة تحكيم محايدة ومستقلة. |
Si bien el tribunal judicial observó que el tribunal arbitral estaba facultado para decidir acerca de su propia competencia con arreglo al artículo 16, un tribunal judicial también tenía derecho a decidir al respecto, en aplicación del artículo 8. | UN | وبينما أشارت المحكمة الى أن هيئة التحكيم لها صلاحية البت في اختصاصها بمقتضى المادة 16، فإن للمحكمة أيضا صلاحية هذا البت في تطبيق المادة 8. |
Ante el Tribunal de Primera Instancia las partes convinieron en que el tribunal arbitral era competente para dictar el laudo respecto del segundo demandante. | UN | وكان الطرفان قد اتفقا أمام المحكمة الابتدائية على أن هيئة التحكيم لديها الولاية القضائية اللازمة للحكم بالمبلغ للشاكي الثاني. |
A efectos de lograr más flexibilidad, se sugirió que se aclarara que el tribunal arbitral estaba obligado a revelar no sólo la existencia de las comunicaciones verbales, sino también su contenido. | UN | وبغية تحقيق قدر أكبر من المرونة في هذا الصدد، اقتُرح أن يُوضَّح أن هيئة التحكيم ملزمة بألا تقتصر على الافصاح عن وجود الاتصالات الشفوية فحسب، بل بأن تفصح عن مضمونها أيضا. |
Tras perder el caso en la CAM, el demandado quiso conseguir que los tribunales estatales desestimaran la decisión, alegando que el tribunal arbitral no tenía jurisdicción para entender en la controversia. | UN | وبعد أن خسر المدعى عليه القضية أمام لجنة التحكيم البحري المذكورة، سعى إلى نقض قرار تلك اللجنة أمام محاكم الدولة مدعيا أن هيئة التحكيم لا تملك اختصاص النظر في ذلك النـزاع. |
Se señaló que esta dificultad podría superarse disponiendo que el tribunal arbitral remitiera en esos casos el asunto a las partes, que procederían seguidamente a designar una autoridad nominadora. | UN | وقيل إن تلك الصعوبة يمكن التغلب عليها بالنص على أن هيئة التحكيم ينبغي لها أن تحيل المسألة في تلك الحالات إلى الأطراف، وأن هذه الأخيرة ينبغي لها عندئذ أن تعمد إلى تسمية سلطة التعيين. |
Dictaminó que el tribunal arbitral era competente para calcular las costas que se habían de pagar aunque aún no se hubiese resuelto la petición de nulidad del laudo en el que se basaba la decisión sobre las costas. | UN | وارتأت أن هيئة التحكيم مختصة في تقدير التكاليف المُراد دفعها، حتى وإن كان الالتماس الموجّه بشأن إبطال قرار التحكيم، الذي يستند إليه القرار بشأن التكاليف، لم يُبتّ فيه بعدُ. |
El tribunal recalcó que el tribunal arbitral no sólo era competente (sobre la base del artículo 1057 del ZPO), sino que también estaba obligado a resolver sobre las costas. | UN | وقد أكّدت المحكمة أن هيئة التحكيم ليست مختصّة فحسبُ بناءً على البند 1057 من المدونة الألمانية لقوانين إجراءات الدعاوى المدنية، بل مطالَبة أيضا بالبتّ بقرار بشأن التكاليف. |
Se estimó que el tribunal arbitral podría tener que adoptar una decisión con efecto de cosa juzgada (res judicata), a fin de tener en cuenta que en la práctica del arbitraje los demandantes podían presentar escritos con el fin de hostigar al demandado. | UN | ورُئي أيضا أن هيئة التحكيم قد تحتاج إلى أن تصدر قرارا له قيمة الحكم النهائي من واقع أن الممارسة التحكيمية أظهرت وقوع حالات عمد فيها المدعون إلى تقديم مطالبات كيدية. |
Se propuso que o bien se suprimiera ese párrafo o que se complementara con una disposición en la que se aclarara que el tribunal arbitral podría extraer consecuencias negativas en caso de que una parte no presentara las pruebas sin invocar causa suficiente. | UN | واقتُرح حذف تلك الفقرة أو استكمالها بإضافة حكم يوضح أن هيئة التحكيم قد تخرج باستنتاجات سلبية في حالة تخلف أحد الأطراف عن تقديم الدليل دون عذر مقبول. |
Por ejemplo, se opinó que podría considerarse que el laudo resolvía definitivamente algunas reclamaciones, aunque no todas, que el laudo ponía fin al procedimiento, o que el tribunal arbitral ya no tenía derecho a revisarlo. | UN | ومثال ذلك أنه يمكن أن يعني أن القرار قد فصل نهائيا في بعض، وليس كل، الدعاوى، أو أنه قد أنهى الإجراءات، أو أن هيئة التحكيم لم يعد من حقها إعادة النظر فيه. |
Otra diferencia es que la conciliación acaba con una solución de la controversia, o sin éxito, mientras que un tribunal arbitral o judicial, si no existe acuerdo, dicta una decisión vinculante para las partes. | UN | وثمة فرق آخر وهو أن التوفيق ينتهي اما بتسوية للنزاع واما بفشل في التسوية ، في حين أن هيئة التحكيم أو المحكمة تفرض قرارا ملزما للطرفين اذا لم تنجح التسوية . |
67. Si bien el Grupo de Trabajo convino en que un tribunal arbitral no tenía jurisdicción para vincular a partes que no fueran partes en el acuerdo de arbitraje, señaló que esa cuestión revestía una particular importancia en el contexto del otorgamiento de medidas cautelares. | UN | 67- وبينما اتفق الفريق العامل على أن هيئة التحكيم ليست لها ولاية قضائية لإلزام الأطراف التي هي ليست أطرافا في اتفاق التحكيم، فقد لاحظ أن هذه المسألة بالغة الأهمية في سياق إصدار أوامر أوّلية. |
Además, aunque el tribunal de arbitraje basó algunas de sus conclusiones relativas a la obligación de negociar en las cláusulas del Tratado y del Acta adicional, no se limitó en modo alguno la interpretación de esas cláusulas. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي حين أن هيئة التحكيم قد استندت في بعض قراراتها المتعلقة بالالتزام بالتفاوض إلى أحكام المعاهدة والوثيقة الاضافية، فإنها لم تقتصر، بأية حال، على تفسير هذه اﻷحكام. |
34 A) 5) por razón de que el tribunal arbitral no haya observado algún procedimiento: | UN | 34(A)(5) أن هيئة التحكيم لم تتبع الإجراءات: |
En el párrafo 3, debería mencionarse expresamente la facultad del tribunal arbitral para ordenar la presentación de cualquier tipo de prueba que considere pertinente, más allá de la facultad que se prevé de solicitar a las partes que presenten ciertas pruebas. | UN | ينبغي أن تنص الفقرة 3 تحديدا على أن هيئة التحكيم لها صلاحية اشتراط تقديم أي نوع من الأدلة تعتبره ذا صلة، وليس فقط صلاحية إلزام الأطراف بتقديم أدلة معيّنة. |