Noruega manifestó que el Ministerio de Justicia estaba considerando la posibilidad de liberalizar algunos elementos de la legislación vigente sobre reunificación familiar. | UN | وقد أبلغت النرويج أن وزارة العدل تنظر في جعل عناصر التشريع الخاص بلمّ شمل اﻷسرة أكثر مرونة. |
Cree entender que el Ministerio de Justicia puede impugnar, tanto en lo penal como en lo civil, una decisión judicial firme que sea contraria a la ley. | UN | وقالت إنها تفهم أن وزارة العدل يجوز لها أن تطعن، جنائياً ومدنياً على السواء، في أي حكم قضائي نهائي يتناقض مع القانون. |
En el informe anterior se afirmaba que el Ministerio de Justicia estaba tratando de asegurar que al menos 25% del personal del Servicio de Inmigración y Naturalización fueran mujeres. | UN | وقد جاء في التقرير السابق أن وزارة العدل تحاول كفالة أن تكون نسبة النساء بين موظفي دائرة الهجرة والتجنس لا تقل عن ٢٥ في المائة. |
Confirmó que la abogada Jolice Gomes Santana había recibido amenazas y dijo que el Ministerio de Justicia había ofrecido incluirla en el Programa Federal de Asistencia a las Víctimas y Personas Amenazadas. | UN | وأكدت الحكومة أن المحامية خوليس غوميز سانتانا تلقت تهديدات، وذكرت أن وزارة العدل عرضت إدراجها في قائمة البرنامج الاتحادي لتقديم المساعدة إلى الضحايا والضحايا الذين يتعرضون للتهديد. |
Parece que el Departamento de Justicia y el Fiscal General quieren garantizar... que no se repita lo que paso hace 9 años. | Open Subtitles | يبدو أن وزارة العدل والنائب العام في ولايتك يرغبون بالتأكد من... من عدم تكرار ما حدث قبل تسع سنوات |
Lamentablemente, no podemos facilitar ninguna información acerca de la aplicación, de haberse dado el caso, de la Convención en actuaciones ante tribunales del país, ya que el Ministerio de Justicia no lleva estadísticas de esos casos. | UN | ومما يؤسف له أنه لا يمكننا تقديم أية معلومات تتعلق بتطبيق الاتفاقية في إجراءات اتخذت أمام محاكم وطنية كيفما كان الأمر، حيث أن وزارة العدل لا تحتفظ بأية إحصاءات لتلك القضايا. |
La comisaría de Barclayville había recibido recientemente un vehículo de patrulla, pero los oficiales se quejaban de que el Ministerio de Justicia no les suministraba combustible. | UN | وحصل مخفر باركلايفيل مؤخرا على سيارة دورية إلا أن الضباط يشتكون من أن وزارة العدل لا توفر الوقود للسيارة. |
También dijo que el Ministerio de Justicia estaba estudiando la posibilidad de que la violencia contra la mujer o entre cónyuges fuera un agravante de la pena. | UN | وذكر أيضاً أن وزارة العدل تبحث حالياً مسألة ممارسة العنف ضد المرأة أو العنف بين الزوجين كسبب مشدد للعقاب. |
En este contexto, el Subcomité observa que el Ministerio de Justicia de Hesse ha evaluado la posibilidad de asignar más personal y financiación al mecanismo nacional de prevención. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن وزارة العدل بولاية هيس نظرت في إمكانية إمداد الآلية الوطنية بموارد بشرية ومالية إضافية. |
A modo de conclusión, el Estado parte explica que el Ministerio de Justicia ha estado estudiando la manera de dar efecto al dictamen del Comité. | UN | وختاماً، توضح الدولة الطرف أن وزارة العدل تنظر في كيفية تفعيل آراء اللجنة. |
El Grupo cree que el Ministerio de Justicia y el Ministerio del Interior también están adquiriendo material. | UN | ويعتقد الفريق أن وزارة العدل ووزارة الداخلية تقومان أيضاً بشراء أعتدة. |
Por otra parte, las autoridades del Ministerio Público indicaron que el Ministerio de Justicia entrababa sus funciones al no acatar los señalamientos que de una u otra forma se le hacen en función de deshacinar las cárceles. | UN | ومن ناحية أخرى ذكرت سلطات النيابة العامة أن وزارة العدل تعرقل عملها بعدم مراعاة التعليمات التي تصدرها بشكل أو بآخر فيما يتصل باكتظاظ السجون. |
Éstos observaron que el Ministerio de Justicia serbio podía emitir instrucciones provisionales de que se suspendieran los juicios penales pertinentes hasta que el Parlamento federal hubiera adoptado medidas. | UN | وقد ذكروا أن وزارة العدل الصربية يمكنها أن تصدر تعليمات مؤقتة بوقف إجراءات الدعاوى الجنائية المتصلة بتلك الجرائم لحين بت البرلمان الاتحادي في هذا الشأن. |
A ese respecto, cabe mencionar que el Ministerio de Justicia ha transmitido un memorando a todos los distritos policiales en relación con el trato que debe brindar la policía a las víctimas de delitos y accidentes y a sus familiares. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الشأن أن وزارة العدل أرسلت مذكرة لجميع أقسام الشرطة بشأن معاملة الشرطة لضحايا الجريمة والحوادث وأقاربهم. |
176. Finlandia comunicó que el Ministerio de Justicia era la autoridad central competente para recibir, ejecutar o transmitir las solicitudes de asistencia judicial recíproca: | UN | 176- وذكرت فنلندا أن وزارة العدل هي السلطة المركزية المختصة بتلقي وتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة: |
La redacción de los artículos de la Ley sobre armamento citados supra puede dar la idea de que el Ministerio de Justicia está facultado para expedir licencias para producir, adquirir, poseer, desarrollar, transferir y emplear armas de cualquier tipo. | UN | قد يبدو من التعبير المستخدم في المواد المشار إليها أعلاه من قانون الأسلحة أن وزارة العدل لديها سلطة إصدار التراخيص لإنتاج أي نوع من الأسلحة وحيازتها وامتلاكها وتطويرها ونقلها واستعمالها. |
7. La Sra. Dairiam observa que el Ministerio de Justicia ha llegado a la conclusión de que en la legislación georgiana no hay ninguna disposición que sea directamente discriminatoria. | UN | 7 - السيدة دايريام: أشارت إلى أن وزارة العدل خلصت إلى أنه لا توجد أحكام عن التمييز المباشر في القانون الوطني. |
En las respuestas a la lista de cuestiones se lee que el Ministerio de Justicia no dispone de una base de datos que permita llevar un registro de esos casos. ¿Significa eso que en Azerbaiyán no se lleva un registro de las causas judiciales? | UN | وقد بيّنت الردود الواردة على قائمة القضايا أن وزارة العدل لا تملك قاعدة بيانات تجعل من الممكن الاحتفاظ بسجل هذه القضايا. |
Considerando que el Departamento de Justicia de los Estados Unidos ha declarado que su Gobierno posee pruebas sobre ese sabotaje y sus autores, | UN | " وإذ يضع في اعتباره أن وزارة العدل بالولايات المتحدة قد أعلنت أن حكومتها لديها أدلة تتصل بذلك العمل التخريبي ومرتكبيه، |
Se ha dicho que el Ministro de Justicia se encarga de garantizar una interpretación única de la ley y su aplicación en todo el territorio nacional, lo que es a todas luces contrario al Pacto. | UN | فقد أشير إلى أن وزارة العدل مسؤولة عن كفالة تفسير متواطئ للقانون وتطبيقه على كافة الأراضي الوطنية، الأمر الذي يتناقض بوضوح مع أحكام العهد. |
El Ministro de Justicia de Tanzanía está también considerando la mejor manera de abordar la importante cuestión de la legislación de ejecución. Su delegación desea agradecer a todos los que participaron en el establecimiento del Fondo Fiduciario para la participación de los países menos adelantados en las actividades de la Asamblea de los Estados Partes, y aportaron contribuciones al mismo. | UN | وأوضح كذلك أن وزارة العدل التنزانية تنظر حاليا في أفضل سُبل التصدي لمسألة التشريعات التنفيذية وهي مسألة هامة مُعرِبا عن رغبة وفده في شكر جميع الذين شاركوا في إنشاء الصندوق الاستئماني والمساهمة فيه بما يكفل مشاركة أقل البلدان نموا في أنشطة جمعية الدول الأطراف. |
65. En relación con el derecho de igualdad de trato ante los tribunales, Dinamarca manifestó que su Ministerio de Justicia estaba considerando la posibilidad de sustituir el requisito legal de la nacionalidad danesa como condición para ser nombrado juez o miembro del jurado. | UN | 65- وفيما يتعلق بالحق في المساواة في المعاملة أمام المحاكم، أشارت الدانمرك إلى أن وزارة العدل تنظر في الاستعاضة عن النص القانوني الذي يجعل حمل الجنسية الدانمركية شرطا لتعيين المحلفين أو القضاة. |