1. Pide al Secretario General que tenga en cuenta las deliberaciones y conclusiones que figuran en el informe cuando prepare un programa de desarrollo; | UN | ١ - تطلب الى اﻷمين العام أن يأخذ في الاعتبار ما تضمنه التقرير من مناقشات واستنتاجات لدى وضع برنامج للتنمية؛ |
El orador exhorta a la comunidad internacional a que cumpla plenamente los compromisos contraídos dentro de dicho Marco y pide a la Conferencia que tenga en cuenta las consecuencias de la globalización y liberalización del comercio mundial. | UN | وحث المجتمع الدولي على التنفيذ الكامل لالتزاماته التي وردت ضمن إطار العمل هذا وطلب إلى المؤتمر أن يأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على تحرير التجارة في العالم وإضفاء الصبغة العالمية عليها. |
La Directora interina instó a la Junta a que tuviera en cuenta la importancia de atender la solicitud de ese centro de coordinación con miras a seguir fomentando el uso generalizado de los conceptos de género. | UN | وطلبت المديرة بالنيابة إلى المجلس أن يأخذ في الاعتبار أهمية تلبية طلب مركز التنسيق ذاك بغية زيادة تعزيز المفاهيم المتعلقة بإدماج نوع الجنس في صلب العملية. |
Sin embargo, cualquier programa de movilidad debería tener en cuenta las limitaciones presupuestarias y las pautas de movilidad existentes. | UN | بيد أن أي برنامج للتنقل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار القيود المتعلقة بالميزانية وأنماط التنقل القائمة. |
Sin embargo, en la búsqueda de soluciones que permitan promover la integración social se debe tener en cuenta la situación concreta de los distintos países. | UN | والبحث عن حلول لتعزيز الاندماج الاجتماعي يجب مع ذلك أن يأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة بكل بلد من البلدان على انفراد. |
La alineación eficaz conforme con las prioridades nacionales debe tener en cuenta esa diversidad. | UN | والمواءمة الفعالة وفقا للأولويات الوطنية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ذلك التنوع. |
Al elegir el tema, el Consejo también deberá tener en cuenta los programas de trabajo plurianuales de las comisiones orgánicas. | UN | ولدى قيام المجلس بذلك، سيتعين عليه أيضا أن يأخذ في الاعتبار برامج العمل المتعددة السنوات للجان الفنية. |
Es sumamente necesario llegar a una solución política, que tenga en cuenta la cuestión de los refugiados palestinos, a fin de que todos los civiles en Siria puedan reanudar su vida normal y ayudar a reconstruir su país. | UN | وقال إن ثمة حاجة ماسة إلى حل سياسي، الذي يجب أن يأخذ في الاعتبار مسألة اللاجئين الفلسطينيين، لكي يتسنى لجميع المدنيين في سوريا أن يستأنفوا حياتهم الطبيعية ويساعدوا في إعادة بناء بلدهم. |
Siendo así, el Gobierno de Burundi ruega encarecidamente al Consejo de Seguridad que tenga en cuenta la presente respuesta en espera de la publicación de su propio informe. | UN | 21 - بناء على ما تقدم، تهيب حكومة بوروندي بمجلس الأمن أن يأخذ في الاعتبار هذا الرد ريثما تنشر تقريرها الخاص. |
4. Pide al Secretario General que tenga en cuenta las opiniones de los representantes del personal, de conformidad con el artículo VIII del Estatuto y Reglamento del Personal y su resolución 35/213; | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يأخذ في الاعتبار آراء ممثلي الموظفين، وفقا للمادة الثامنة من النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين ولقرارها ٣٥/٢١٣؛ |
4. Pide al Secretario General que tenga en cuenta las opiniones de los representantes del personal, de conformidad con el artículo VIII del Estatuto y Reglamento del Personal de las Naciones Unidas y la resolución 35/213 de la Asamblea General; | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يأخذ في الاعتبار آراء ممثلي الموظفين، وفقا للمادة الثامنة من النظامين اﻷساسي واﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة ولقرارها ٣٥/٢١٣؛ |
El Comité político pidió al Consejo que tuviera en cuenta la complejidad del proceso de paz en la República Democrática del Congo a la hora de estudiar el tamaño y el mandato de la MONUC en la etapa III de su despliegue. | UN | ودعت اللجنة السياسية المجلس إلى أن يأخذ في الاعتبار تنفيذ عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية عند نظره في حجم وولاية المرحلة الثالثة من نشر البعثة. |
Su delegación agradece los esfuerzos de Namibia y de la Comunidad de Desarrollo del África Meridional por encontrar una transacción que tuviera en cuenta las opiniones de los Estados Unidos aunque fueron infructuosos. | UN | ووفده يقدر الجهود التي بذلت من جانب ناميبيا والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي التماسا لحل توفيقي من شأنه أن يأخذ في الاعتبار آراء الولايات المتحدة، وإن كانت تلك الجهود لم تتكلل بالنجاح. |
Al desarrollarlo, el Secretario General debería tener en cuenta la experiencia de otros lugares de destino. | UN | وقال إنه ينبغي لﻷمين العام، لدى وضع هذا النظام، أن يأخذ في الاعتبار خبرة مراكز العمل اﻷخرى. |
Con respecto al aumento del número de miembros del Consejo, se debe tener en cuenta la capacidad de los Estados miembros para contribuir al mantenimiento de la paz y al logro de los objetivos de la Organización. | UN | وتوسيع المجلس من الجدير أن يأخذ في الاعتبار قدرة الدول اﻷعضاء على اﻹسهام في عمليات حفظ السلم وفي تحقيق أهداف المنظمة. |
Asimismo, la propuesta deberá tener en cuenta las características específicas de la región y las distintas formas como cada país percibe las amenazas. | UN | وينبغي للاقتراح أن يأخذ في الاعتبار أيضا السمات المحددة للمنطقة والتصورات المختلفة للتهديد الذي يواجه كل بلد بمفرده. |
Por lo tanto, es evidente que en toda decisión sobre la utilización de los bosques del país se ha de tener en cuenta en especial a quien vive en las zonas de las concesiones o en sus alrededores. | UN | ومن الواضح إذن أن أي قرار يتخذ بشأن استغلال الأحراج في كمبوديا يجب أن يأخذ في الاعتبار الخاص والعناية هؤلاء الأشخاص المقيمين في المناطق الممنوحة بموجب امتياز وبجوارها. |
a) Examinando la cuestión de la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo, tomando en consideración información fidedigna de todas las fuentes; | UN | " (أ) دراسة مسألة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب، على أن يأخذ في الاعتبار المعلومات الموثوق بها الواردة من جميع المصادر؛ |
Como instrumento aplicable a cada pozo en particular, el análisis nodal no es capaz de considerar el impacto de un estallido en un pozo vecino, en tanto que la producción de los pozos vecinos del mismo yacimiento sería tenida en cuenta por un modelo de simulación del yacimiento. | UN | ولا يمكن للتحليل العقدي، بوصفه أداة تتناول كل بئر على حدة، أن يأخذ في الاعتبار ما قد ينجم عن تفجر بئر ما من أثر في الآبار المجاورة، بينما يمكن، في نموذج المحاكاة المكمنية، اعتبار إنتاج الآبار المجاورة الموجودة في نفس المكمن. |
Al examinar las orientaciones, la Conferencia de las Partes tendrá en cuenta los factores incluidos en la segunda parte del anexo B. | UN | ولدى النظر في التوجيهات، ينبغي لمؤتمر الأطراف أن يأخذ في الاعتبار العوامل المذكورة في الجزء الثاني من المرفق باء. |
El programa deber tener en cuenta el papel crucial que desempeñan la ciencia y la tecnología en el desarrollo especialmente en los países en desarrollo. | UN | كما ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الدور اﻷساسي للعلم والتكنولوجيا في مجال التنمية، لاسيما بالنسبة للبلدان النامية. |
También podría tener en cuenta las opiniones expresadas por las distintas organizaciones interesadas. | UN | وعلى المؤتمر أيضا أن يأخذ في الاعتبار وجهات النظر التي تعبر عنها مختلف المنظمات المهتمة. |
Se debería reformular el proyecto de artículo 12 b) en el entendimiento de que a la hora de juzgar la conducta de un Estado hay que tomar en consideración todos los factores que concurren en una situación de conflicto armado. | UN | وينبغي إعادة صياغة الفقرة (ب) من مشروع المادة 12 على أساس أن الحكم على سلوك دولة ما يجب أن يأخذ في الاعتبار جميع العوامل السائدة في حالة وجود نزاع مسلح. |