A este respecto, la Comisión propone que el Consejo estudie la posibilidad de crear una comisión competente que examine las quejas individuales; | UN | وفي هذا الصدد، تقترح اللجنة أن يبحث المجلس الإمكانيات المتاحة بهدف إنشاء لجنة مختصة بدراسة المطالبات الفردية؛ |
La Asamblea General había pedido también a la Junta que examinara la aplicación de recomendaciones anteriores y que le informara al respecto. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة أيضا من المجلس أن يبحث مدى تنفيذ توصياته السابقة وأن يقدم تقريرا إليها عن ذلك. |
La Asamblea General tal vez desee solicitar al Secretario General que estudie más a fondo esta cuestión en su próximo informe al respecto. | UN | وربما تودّ الجمعية العامة أن تطلب إلى الأمين العام أن يبحث هذه المشكلة بصورة أعمق في تقريره المقبل عن هذه المسألة. |
Para el Brasil la comunidad internacional debería examinar seriamente las cuestiones suscitadas en el documento de trabajo presentado por el Uruguay sobre este tema, en particular la idea de compartir los costos de un sistema de seguridad colectiva, el principio de asistencia mutua y la necesidad de estudiar cómo aportar concretamente alguna asistencia a los Estados afectados por la aplicación de sanciones. | UN | وفي رأي البرازيل، يتعين على المجتمع الدولي أن يبحث بجدية المسائل التي أثيرت في ورقة العمل التي قدمتها أوروغواي بشأن هذه المسألة، وخاصة فكرة تقاسم تكاليف نظام أمن جماعي، ومبدأ المساعدة المتبادلة وضرورة دراسة الطريقة التي يمكن بها بالضبط تقديم مساعدة للدول المتضررة من تطبيــق الجــزاءات. |
Al efecto convendría que examinase las reformas introducidas por diferentes países, sobre todo en lo relativo a los sistemas financieros, las privatizaciones y la reestructuración del comercio exterior. | UN | ويكون من المفيد في هذا المضمار أن يبحث اﻷونكتاد اﻹصلاحات التي أدخلتها مختلف البلدان وبخاصة فيما يتعلق بالنظم المالية، والتحول إلى القطاع الخاص، وإعادة تشكيل التجارة الخارجية. |
El Consejo pidió asimismo al Secretario General que examinara la posibilidad de convocar una reunión de un grupo de expertos para que estudiara la cuestión de la preparación de ese plan de acción. | UN | وبغية النظر في مسألة اعداد خطة عمل كهذه ، طلب المجلس الى اﻷمين العام أن يبحث امكانية عقد اجتماع لفريق خبراء . |
El Grupo de Expertos Gubernamentales que se reunirá el año 2000 debería examinar esa propuesta. | UN | وينبغي أن يبحث هذا الاقتراح فريق الخبراء الحكوميين الذي سيجتمع في عام ٠٠٠٢. |
A raíz de las manifestaciones del ex Presidente Izetbegović, he pedido a mi Representante Especial que examine en qué medida las Naciones Unidas, en colaboración con otras organizaciones principales, pueden desempeñar un papel esencial para ayudar a la población de Srebrenica. | UN | وبعد ورود رسائل من الرئيس عزت بيغوفيتش، طلبت من ممثلي الخاص أن يبحث السبل التي يمكن بها للأمم المتحدة، بالتعاون مع المنظمات الرئيسية الأخرى، أن تقوم بدور خاص في مساعدة سكان سريبرينيتشا. |
99. [Debe solicitarse al Consejo Ejecutivo del PNUD que examine] Debe atribuirse al PNUD la responsabilidad de coordinar un estudio de viabilidad, en colaboración con los pequeños Estados insulares en desarrollo, de la aplicación de una Red de Información de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo (SIDS/NET). | UN | ٩٩ - ]ينبغي أن يُطلب إلى المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن يبحث[ ينبغي أن يكلف برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بمسؤولية تنسيق إجراء دراسة للجدوى بالتعاون مع الدول الجزرية الصغيرة النامية لتنفيذ شبكة المعلومات المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
4. Pide al Secretario General que examine la manera más rápida y económica de liquidar las operaciones de mantenimiento de la paz y que le informe al respecto en la continuación de su quincuagésimo período de sesiones; | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبحث أسـرع السبل وأكثرهـا فعاليـة من حيث التكاليف لتصفية عمليات حفظ السلام، وأن يقدم تقريرا عنها إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين المستأنفة؛ |
La Asamblea General había pedido también a la Junta que examinara la aplicación de recomendaciones anteriores y que le informara al respecto. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة أيضاً من المجلس أن يبحث مدى تنفيذ توصياته السابقة وأن يقدم تقريراً إليها عن ذلك. |
Se pidió al Grupo de Trabajo sobre Comercio Electrónico que examinara la conveniencia y viabilidad de preparar un régimen uniforme sobre esos temas. | UN | وطلب من الفريق العامل المعني بالتجارة الالكترونية أن يبحث مدى استصواب وجدوى إعداد قواعد موحدة بشأن هذين الموضوعين. |
Además, se pidió al Grupo de Trabajo de composición abierta que examinara la información presentada a los efectos de adoptar las medidas que se consideraran procedentes. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب إلى الفريق العامل مفتوح العضوية أن يبحث هذه المعلومات بهدف اتخاذ إجراء، حسبما يتناسب. |
La Asamblea General tal vez desee solicitar al Secretario General que estudie más a fondo esta cuestión en su próximo informe al respecto. | UN | وربما تودّ الجمعية العامة أن تطلب إلى الأمين العام أن يبحث هذه المشكلة بصورة أعمق في تقريره المقبل عن هذه المسألة. |
14. Pide al Secretario General que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación de la Declaración y el Programa de Acción; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يبحث تعزيز آليات تنفيذ الإعلان وبرنامج العمل؛ |
La Secretaría debe redactar un informe consolidado destinado al Consejo Económico y Social, en el que se estudien los vínculos entre las comisiones orgánicas y se destaquen los puntos principales que el Consejo ha de estudiar con miras a la adopción de medidas. | UN | ٢٣ - تعد اﻷمانة العامة تقريرا موحدا عن الروابط بين اللجان الفنية لكي ينظر فيه المجلس الاقتصادي والاجتماعي. ويسلط هذا التقرير الضوء على النقاط الرئيسية التي ينبغي أن يبحث المجلس اتخاذ إجراءات بشأنها. |
La Secretaría debe redactar un informe consolidado destinado al Consejo Económico y Social, en el que se estudien los vínculos entre las comisiones orgánicas y se destaquen los puntos principales que el Consejo ha de estudiar con miras a la adopción de medidas. | UN | ٢٣ - تعد اﻷمانة العامة تقريرا موحدا عن الروابط بين اللجان الفنية لكي ينظر فيه المجلس الاقتصادي والاجتماعي. ويسلط هذا التقرير الضوء على النقاط الرئيسية التي ينبغي أن يبحث المجلس اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Se pidió al grupo de contacto que examinase los artículos 15 y 16 del proyecto de texto, comenzando por el artículo 16, teniendo en cuenta las opiniones expresadas durante los debates en el plenario y en los documentos de sesión presentados por distintas Partes. | UN | وطُلب إلى فريق الاتصال أن يبحث ٍالمادتين 15 و16 من مشروع النص، بادئاً بالمادة 16، وواضعاً في اعتباره الآراء التي أُبديت أثناء المناقشة العامة وفي ورقات غرفة الاجتماع التي قدمتها مختلف الأطراف. |
El Grupo de los 77 y China acogerían favorablemente que la UNCTAD continuase los trabajos sobre esta cuestión, e instaban a la UNCTAD a que examinase con más detalle las políticas y programas que repercutían en la competitividad y el desarrollo tecnológico de los países en desarrollo. | UN | وقالت إن مجموعة ال77 والصين سترحب باضطلاع الأونكتاد بمزيد من العمل حول هذا الموضوع، وهي تحث الأونكتاد على أن يبحث بمزيد من التفصيل السياسات والبرامج التي كان لها تأثير على القدرة التنافسية وعلى تطوير التكنولوجيا في البلدان النامية. |
Los miembros del Consejo pidieron al Presidente del Consejo de Seguridad que estudiara la situación juntamente con la Presidencia y la secretaría de la OUA y con las autoridades congoleñas. | UN | وطلب أعضاء المجلس إلى رئيس مجلس الأمن أن يبحث الحالة مع رئاسة منظمة الوحدة الأفريقية وأمانتها العامة ومع السلطات الكونغولية. |
En cuanto al artículo 11, el Grupo de Trabajo debería examinar más la expresión " protección especial " para los pueblos indígenas. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يبحث بمزيد من التعمق مصطلح " الحماية الخاصة " للشعوب اﻷصلية الوارد في المادة ١٠. |
En concreto, el Noveno Congreso tenía que examinar las formas de delincuencia de reciente aparición, que revestían una sutileza creciente. | UN | ودعي المؤتمر التاسع إلى أن يبحث بشكل خاص في أشكال الجريمة الناشئة حديثا والتي يتزايد تطورها. |
4. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; | UN | 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء الأعمال العدائية الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛ |
Señalaron que Río+20 debía examinar ese vínculo, especialmente al tratar la cuestión de la economía verde. | UN | وقالوا إن على مؤتمر ريو + 20 أن يبحث هذه المسألة، وبالأخص عند مناقشة موضوع الاقتصاد الأخضر. |
Además, decidió que examinaría la aplicación del sistema, inclusive de ser necesario la cuestión de la reposición del fondo de reserva, a fines de septiembre de 2003 y periódicamente en adelante sobre la base de una evaluación presentada por el Secretario General de la UNCTAD, a la luz de los criterios establecidos por la Junta en su 19º período extraordinario de sesiones. | UN | وقرر المجلس كذلك أن يبحث سير عمل المخطط بما في ذلك، إن لزم الأمر، مسألة تجديد موارد الصندوق الاحتياطي في أواخر شهر أيلول/سبتمبر 2003، وبشكل منتظم بعد ذلك، استناداً إلى تقييم يقدمه الأمين العام للأونكتاد في ضوء المعايير التي وضعها المجلس في دورته الاستثنائية التاسعة عشرة. |
El Secretario General podría estudiar ciertas medidas preventivas concretas encaminadas a reforzar los componentes de estabilidad y seguridad de los Estados pequeños. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن يبحث بعض التدابير الوقائية التي تهدف إلى تعزيز عناصر الاستقرار واﻷمن في الدول الصغيرة. |
El Consejo de Administración debería, por tanto, analizar la necesidad de adoptar nuevas medidas. | UN | لذلك فإنه ينبغي لمجلس الإدارة أن يبحث ضرورة اتخاذ المزيد من الإجراءات. |
Se pidió al PNUD que explorara la forma de financiar esas actividades con cargo a recursos centralmente controlados. | UN | وطُلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يبحث في مسألة تمويل هذه اﻷنشطة من مصادر يجري التحكم فيها مركزيا. |
La Conferencia debe considerar la necesidad de que otros cuatro Estados adhieran al Tratado. | UN | وقال إنه ينبغي أن يبحث المؤتمر ضرورة انضمام أربع دول أخرى إلى المعاهدة. |