"أن يسهما" - Translation from Arabic to Spanish

    • pueden contribuir
        
    • contribuiría
        
    • contribuirían
        
    • contribuirán
        
    • podían contribuir
        
    • podrían contribuir
        
    Esa producción y su uso ilegal pueden contribuir a los conflictos civiles y la inestabilidad. UN فيمكن لهذا الإنتاج واستخدامه غير القانوني أن يسهما في الحروب الأهلية وانعدام الاستقرار.
    Al movilizar la opinión pública pueden contribuir a que la cooperación internacional reciba apoyo nacional. UN ويمكنهما عن طريق تعبئة الرأي العام أن يسهما في إيجاد دعم للتعاون الدولي على الصعيد الوطني.
    La cooperación y colaboración internacional pueden contribuir al pleno cumplimiento de las obligaciones y principios de la Convención a lo largo del mundo. UN وإن التعاون والتآزر الدوليين يمكن أن يسهما في التحقيق الكامل لالتزامات الاتفاقية ومبادئها، في العالم كله.
    Si se llegara a determinar la verdad de lo ocurrido y se garantizara la reparación a las víctimas y a sus familiares se contribuiría enormemente a los esfuerzos por lograr una solución pacífica y duradera al problema de Timor Oriental. UN ولا شك أن تبين حقيقة ما حدث في الماضي وضمان التصحيح الكافي للضحايا وأسرهم يمكن أن يسهما إلى حد كبير في جهود البحث عن حل سلمي ودائم لمشكلة تيمور الشرقية.
    La responsabilidad y la transparencia contribuirían, pues, a promover la legitimidad y la eficacia de un Consejo de Seguridad con una representación más equitativa. UN ومن ثم يمكن للمساءلة والشفافية أن يسهما في تعزيز شرعية وفعالية مجلــــس اﻷمن الذي يتحقق فيه التمثيل اﻷكثر انصافا.
    Las reformas legislativas y una conducta más adecuada de las fuerzas del orden contribuirán a lograr un entorno más seguro. UN وقال إن اﻹصلاحات التشريعية وتحسن سلوك قوات اﻷمن من شأنهما أن يسهما في إيجاد بيئة أمنية أكثر استقرارا.
    La ADDIHAC destacó además que la solidaridad y el respeto por la dignidad humana podían contribuir a alcanzar el verdadero desarrollo. UN كما أكدت الوكالة على أن التضامن واحترام الكرامة الإنسانية يمكن أن يسهما في نجاح التنمية الحقيقية.
    El estudio de todas esas deficiencias y la búsqueda de soluciones apropiadas podrían contribuir a la realización del derecho de todos a una vivienda digna. UN إن بحث كافة هذه النواقص، وايجاد حلول ملائمة يمكن أن يسهما في إعمال حق كل إنسان في سكن لائق.
    Eso es necesario, sobre todo, en el campo de la adaptación, en el que también pueden contribuir especialmente entidades como el PNUD y el PNUMA. UN ويمكن لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يسهما إسهاما كبيرا في ذلك الصدد.
    La divulgación y el intercambio de información en sitios de bitácora (blogs) pueden contribuir a aumentar la concienciación sobre las cuestiones de biocustodia. UN بإمكان الدعوة وتبادل المعلومات عن طريق سجلات شبكية أن يسهما في إذكاء الوعي بشأن قضايا الأمن البيولوجي.
    El reconocimiento y la aceptación de la diversidad pueden contribuir a lograr una sociedad enriquecida, pacífica y armónica. UN والاعتراف بالتنوع والقبول به يمكن أن يسهما في إثراء المجتمع وسيادة السلام والوئام فيه.
    :: ¿Cómo pueden contribuir una gobernanza en varios niveles y la descentralización a una mejor prestación de los servicios públicos a nivel local? UN :: كيف يمكن للإدارة السليمة المتعددة المستويات واللامركزية أن يسهما في تحسين تقديم الخدمات العامة على المستوى المحلي؟
    Una economía internacional más próspera, en particular en Europa occidental, y un mejor acceso a los mercados, pueden contribuir notablemente a acelerar el proceso de integración de las economías en transición en la economía mundial. UN وبوسع اقتصاد دولي أكثر ازدهارا، لا سيما في غرب أوروبا، وزيادة فرص الوصول الى اﻷسواق، أن يسهما الى حد بعيد في التعجيل بعملية إدماج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي.
    La ciencia y la tecnología pueden contribuir en forma sustancial a la vigencia y aplicación efectivas de los acuerdos de desarme y de control de NH/11/rrr -43-45- armamentos, en esferas tales como la eliminación de armamentos, la conversión para fines pacíficos y la verificación. UN إن العلم والتكنولوجيا يمكن أن يسهما إسهاما كبيرا في إنفاذ وتطبيق اتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح على نحو فعال، وذلك في مجالات مثل إزالة اﻷسلحة، والتحويل إلى اﻷغراض السلمية، والتحقق.
    Se trata sólo de un ejemplo. Hay muchas formas en las cuales los deportes y el Ideal Olímpico pueden contribuir a la construcción de un mundo mejor en que reine la paz. UN وليس هذا إلا مثال واحد، فهناك الكثير من الطرق التي يمكن للرياضة والمثل اﻷعلى اﻷولمبي أن يسهما بها في بناء عالم أفضل وأكثر سلما.
    Estamos convencidos de que la presencia y participación de nuestro sector privado en el desarrollo africano, por medio de sus inversiones y acuerdos empresariales, contribuiría a hacer realidad varios de los objetivos de la NEPAD. UN وإننا نعتقد أن تواجد واشتراك قطاعنا الخاص في التنمية الأفريقية، من خلال استثماراته ومشاريعه التجارية، يمكن أن يسهما في تحقيق الأهداف المختلفة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Mejorar los sistemas de certificación en el sector de la minería y alentar a las compañías extractoras a plantearse la autorregulación contribuiría al desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza. UN ومن شأن تعزيز نظم إصدار الشهادات في قطاع التعدين وتشجيع شركات استخراج المعادن على النظر في القيام ذاتيا بوضع الضوابط أن يسهما في تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    Reconociendo que el logro de una solución política a esta controversia de larga data y la mejora de la cooperación entre los Estados miembros de la Unión del Magreb Árabe contribuiría a la estabilidad y la seguridad de la región del Sahel, UN وإذ يعترف بأن التوصل إلى حل سياسي لهذا النزاع الذي طال أمده وتعزيز التعاون بين الدول الأعضاء في اتحاد المغرب العربي من شأنهما أن يسهما في تحقيق الاستقرار والأمن في منطقة الساحل،
    La adopción de un enfoque institucional respecto de la utilización de consultores y la implicación institucional en la supervisión y la aplicación de las políticas contribuirían en gran medida a racionalizar el uso de los fondos conexos. UN ومن شأن اتباع رؤية مؤسسية بشأن استخدام الخبراء الاستشاريين وامتلاك زمام الأمر على مستوى المنظمة المعنية بخصوص رصد السياسات وإنفاذها أن يسهما بدرجة كبيرة في استخدام الأموال ذات الصلة استخداماً سليماً.
    La adopción de un enfoque institucional respecto de la utilización de consultores y la implicación institucional en la supervisión y la aplicación de las políticas contribuirían en gran medida a racionalizar el uso de los fondos conexos. UN ومن شأن اتباع رؤية مؤسسية بشأن استخدام الخبراء الاستشاريين وامتلاك زمام الأمر على مستوى المنظمة المعنية بخصوص رصد السياسات وإنفاذها أن يسهما بدرجة كبيرة في استخدام الأموال ذات الصلة استخداماً سليماً.
    El mantenimiento de la paz y la seguridad sociales, así como la integración de la sociedad, contribuirán también a esos propósitos. UN ومن شأن الدمج الاجتماعي والحفاظ على السلام والأمن الاجتماعيين أن يسهما أيضا في تحقيق هذه الأهداف.
    El Marco Integrado y el JITAP podían contribuir a ese respecto, en particular con la importancia que ambos atribuían a la cooperación interinstitucional. UN ومن شأن الإطار المتكامل والبرنامج المتكامل المشترك للمساعدة التقنية أن يسهما في هذا الصدد، لا سيما وأنهما يركِّزان على التعاون فيما بين الوكالات.
    En suma, la sociedad civil y las mujeres podrían contribuir mucho a toda política de ayuda alimentaria que se adoptara para resolver el problema del hambre en África. UN وفي الختام، يمكن للمجتمع المدني والمرأة أن يسهما إلى درجة كبيرة في أي سياسة من سياسات المعونة الغذائية المحددة لمعالجة مشكلة المجاعة في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more