"أن يصبحن" - Translation from Arabic to Spanish

    • convertirse en
        
    • que se conviertan en
        
    • niñas
        
    • que podrían ser
        
    Las mujeres en situaciones de conflicto en especial se ven bajo la amenaza de convertirse en víctimas de la violencia dirigida específicamente contra su género. UN والنساء في حالات الصراع بشكل خاص يتعرضن لتهديد أن يصبحن ضحايا لعنف موجه لجنس بعينه.
    También indujo a las esposas de los militares a convertirse en voluntarias de salud por todo el país. UN وحفزت زوجات أفراد الجيش أيضا على أن يصبحن متطوعات في مجال الصحة في جميع أرجاء البلد.
    Entre las personas raptadas hay adolescentes a las que se propinan palizas y se las obliga a convertirse en esclavas sexuales y combatientes. UN فمن بين المختطفين فتيات مراهقات، تعرضن للضرب وإجبارهن على أن يصبحن من الرقيق الجنسي ومقاتلات.
    El Comité recomienda que el Gobierno aliente a las mujeres de todos los grupos étnicos y a las mujeres víctimas de la violencia y del conflicto armado a que se conviertan en defensoras de la paz. UN وتوصي بأن تشجع الحكومة النساء من كل الفئات العرقية ومن ضحايا العنف والصراع المسلح على أن يصبحن من دعاة السلام.
    Las niñas que participan en esos consejos por lo general son muy activas en los ámbitos político y público al llegar a la edad adulta. UN والفتيات اللاتي يشتركن في هذه المجالس عادة ما يتجهن إلى أن يصبحن على قدر كبير من النشاط في الحياة السياسية والعامة.
    Siempre se ha alentado a las mujeres a convertirse en maestras. UN وقد تم دائما تشجيع النساء على أن يصبحن مدرسات.
    El problema es especialmente grave para las niñas huérfanas, que se enfrentan a grandes dificultades para poder estudiar y tienen más probabilidades de convertirse en madres sin estudios. UN وتصبح هذه المشكلة حادة بصورة خاصة بالنسبة للفتيات اليتامى اللاتي تجدن صعوبة كبيرة في الحصول على التعليم ومن المرجح أن يصبحن أمهات غير متعلمات.
    El espacio televisivo, titulado Su Excelencia la Ministra, presentaba a activistas que desean convertirse en ministras del Gobierno. UN وأظهر البرنامج المعنون " معالي الوزيرة " ناشطات يرغبن في أن يصبحن وزيرات في الحكومة.
    La nueva agenda debe fomentar el potencial de liderazgo de las niñas y empoderarlas para que puedan convertirse en líderes e innovadoras del nuevo marco para el desarrollo; UN ويجب أن تستثمر الخطة الجديدة في القدرة القيادية للفتيات وتمكينهن من أن يصبحن قائدات ومبتكرات في إطار التنمية الجديد؛
    To Love Children Educational Foundation International cree en la necesidad de la educación para que las niñas puedan convertirse en mujeres líderes en el futuro. UN تؤمن المؤسسة الدولية التعليمية لمحبة الطفل بالحاجة إلى التعليم لكي يُتاح للفتيات أن يصبحن من قادة المستقبل.
    Y en 6 meses pueden convertirse en ingenieras solares. TED وفي ستة أشهر يمكنهن أن يصبحن مهندسات طاقة شمسية
    - Deseosas por convertirse en suegras. Open Subtitles و لكنك تعرف الأمهات على ما أعتقد أنهن حريصات أن يصبحن حموات
    Pero a veces pienso que lo que quieren es convertirse en hombres y desplazarnos a nosotros. Open Subtitles .. ماعدا أحياناً أظن أن مايريدنه هو أن يصبحن كالرجال لأن الرجال أصلاً متساوين وهذا غير صحيح
    A veces recibo correos de mujeres preguntándose si deberían convertirse en acompañantes. ¡No lo sé! Open Subtitles أحياناً تصلني هذه الرسائل عبر البريد الإلكتروني من سيدات يسألن إذا كان يجب عليهن أن يصبحن مرافقات
    80. Muchas mujeres, en lugar de tratar de hacer carrera en las grandes empresas, optan por convertirse en empresarias, en propietarias o en administradoras de empresas modernas pequeñas o medianas. UN ٨٠ - ويختار العديد من النساء أن يصبحن منظمات أعمال حرة يملكن أو يدرن شركات حديثة صغيرة ومتوسطة بدلا من التماس حياة وظيفية في الشركات الكبيرة.
    El Secretario General también está promoviendo el establecimiento de una lista de mujeres de gran idoneidad que podrían convertirse en sus representantes especiales o jefas de misión. UN ويعمل اﻷمين العام كذلك على تشجيع وضع سجل بأسماء النساء المؤهلات تأهيلا عاليا اللائي يكون بوسعهن أن يصبحن ممثلات خاصات له أو رئيسات بعثات.
    La red de capítulos de la Unión de Mujeres Vietnamitas en zonas fronterizas tiene una gran experiencia en la prestación de apoyo a mujeres que corren grave riesgo de convertirse en víctimas de vicios sociales. UN ولدى شبكة فروع الاتحاد النسائي الفييتنامي، وخاصة في مناطق الحدود، خبرة كبيرة في دعم الجماعات النسائية اللاتي ترتفع مخاطر أن يصبحن ضحايا الشرور الاجتماعية.
    No obstante, quisiéramos que se escuchara nuestra voz en defensa de la adopción de medidas específicas para las niñas, pues creemos firmemente en que su acceso a la educación desde el mismo comienzo de sus vidas las ayudará a convertirse en ciudadanas conocedoras de sus derechos y deberes. UN لكننا نود أن يسمع صوتنا تأييدا لأعمال محددة لصالح البنات، حيث أننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن حصولهن على التعليم منذ بداية حياتهن يساعدهن على أن يصبحن مواطنات يدركن حقوقهن وواجباتهن.
    Las mujeres indígenas tienen en general una menor esperanza de vida y sus comunidades consideran que es normal que se conviertan en madres a una edad muy temprana y que los niños trabajen para ayudar a sus familias. UN ولا تمتد حياة النساء الأصليات طويلاً في غالب الأمر، وترى مجتمعاتهن أنه من الطبيعي أن يصبحن أمهات في سن مبكرة جدا وأن يعمل أطفالهن لمساعدة أسرهن.
    Se trata de conseguir que las mujeres que son víctimas de delitos se beneficien significativamente de la Carta de las Víctimas, que trata de eliminar el riesgo de que se conviertan en víctimas secundarias. UN ويتوقع أن تستفيد النساء من ضحايا الجرائم فائدة كبرى من ميثاق الضحايا من حيث أنه يعمل على إزالة الخطر من أن يصبحن ضحايا مرة أخرى.
    Sírvanse describir las condiciones de acogida de las mujeres solicitantes de asilo y las medidas destinadas a proteger a las mujeres y las niñas solicitantes de asilo y evitar que se conviertan en víctimas de la trata o la explotación sexual. UN يرجى بيان ظروف الاستقبال لملتمسات اللجوء، والتدابير المتخذة لحماية ملتمسات اللجوء من النساء والفتيات من أن يصبحن ضحايا للاتجار أو الاستغلال الجنسي.
    Debe protegerse el estado nutricional de las niñas y las mujeres jóvenes antes de la maternidad. UN وينبغي حماية الحالة التغذوية للفتيات والنساء الصغيرات قبل أن يصبحن أمهات.
    En 2006, las autoridades policiales de otros países deportaron a 978 mujeres, de las cuales 228 tenían menos de 18 años de edad, mientras que las estructuras policiales fronterizas impidieron la salida del país de 49 mujeres, ocho de ellas de menos de 18 años de edad, que podrían ser víctimas de trata de personas con fines de prostitución. UN وفي عام 2006 قامت سلطات الشرطة في بعض البلدان الأجنبية بترحيل 978 أنثى، كانت 228 منهن دون سن الثامنة عشرة عاما، بينما قامت هياكل شرطة الحدود بمنع 49 أنثى من مغادرة البلد، كانت من بينهن 8 دون سنة الثامنة عشرة، وقد اشتُبه في أن يصبحن من ضحايا الاتجار بالبشر، لأغراض البغاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more