Este modelo de acceso directo ayuda a los jóvenes que viven en comunidades empobrecidas a convertirse en jóvenes dirigentes y empresarios. | UN | ويعمل النموذج الجامع على دعم الشباب الذين يعيشون في مجتمعات مفقرة على أن يصبحوا قادة للشباب وأصحاب مشاريع. |
Su objetivo es impedir que los detenidos puedan convertirse en autores o víctimas de delitos. | UN | وهو يرمي إلى منع قيام المحتجزين بارتكاب جرائم ومن أن يصبحوا ضحايا جرائم. |
Aquellos a los que no controlaba podrían llegar a convertirse en sus enemigos | Open Subtitles | هؤلاء الذين لايمكن السيطرة عليهم ممكن أن يصبحوا أعداء فيما بعد |
Es improbable que regresen a sus lugares de origen, aunque se produzca algún cambio radical o que sean capaces de vivir independientemente. | UN | إذ لا يرجح عودتهم إلى مواطنهم الأصلية، حتى في حالة طروء تغييرات جذرية، أو أن يصبحوا قادرين على العيش بمفردهم. |
En resumen, debemos habilitar a la gente para que se conviertan en auténticos copartícipes en el desarrollo de nuestras sociedades. | UN | وباختصار يجب علينا تمكين الناس من أن يصبحوا شركاء حقيقيين في تنمية مجتمعاتنا. |
Les permite convertirse en intermediarios entre el mundo espiritual y nuestro mundo | Open Subtitles | أنها تتيح لهم أن يصبحوا وسطاء بين عالم الروح وعالمنا. |
Es el tipo que representa a todos esos atletas que quieren convertirse en actores. | Open Subtitles | ذلك الرجل الذي يقدّم جميع هؤلاء الرياضيين الذين يودّون أن يصبحوا ممثلين |
Sin embargo, los habitantes de Palau tardaron más de 200 años en poder convertirse en dueños de su propio destino. | UN | ومع ذلك، استغرق اﻷمر أكثر من ٢٠٠ عام حتى يتاح لسكان بالاو أن يصبحوا سادة مصيرهــم. |
Los ejemplos de Rwanda y Bosnia demuestran una vez más que los niños pueden convertirse en las víctimas más vulnerables de los horrores de la guerra. | UN | وأضافت أن ممثلي رواندا والبوسنة يظهران، مرة أخرى، أن اﻷطفال يمكن أن يصبحوا أضعف الضحايا في مواجهة أهوال الحرب. |
Gracias a la adopción de un método común pudieron convertirse en profesores competentes miembros del personal con una experiencia relativamente escasa. | UN | والواقع أن اﻷخذ بأسلوب موحﱠد مكﱠن حتى الموظفين غير المتمرسين نسبيا من أن يصبحوا مدرﱢبين أكفاء. |
Los jóvenes tienen el potencial necesario para convertirse en una fuerza dinámica y positiva en la modelación del futuro de todas las naciones, incluido Malawi. | UN | إن الشباب لديهم امكانية أن يصبحوا قوة حيوية وايجابية في تشكيل مستقبل اﻷمم، بما فيها ملاوي. |
Los residentes permanentes pueden convertirse en ciudadanos después de completar los trámites de naturalización. | UN | وقالت إنه باستطاعة المقيمين الدائمين أن يصبحوا مواطنين بعد إتمامهم ﻹجراءات الحصول على الجنسية. |
Basta señalar que un agente de la policía nacional haitiana, al comienzo de su carrera, percibe 5.000 gourdes mensuales para comprender que los jueces o sustitutos del Comisionado del Gobierno desean convertirse en agentes de la policía nacional. | UN | وتكفي اﻹشارة إلى أن الشرطي العادي في الشرطة الوطنية الهايتية يتقاضى في بداية مساره الوظيفي ٠٠٠ ٥ غورد في الشهر لتفهم رغبة قضاة أو مأموري الحكومة في أن يصبحوا من رجال الشرطة الوطنية. |
Cuando los individuos se ven obligados por las circunstancias a convertirse en una carga para su familia y comunidad, la sociedad sufre un perjuicio evidente. | UN | وحينما تفرض الظروف على اﻷفراد أن يصبحوا عبئا على أسرهم ومجتمعاتهم، تتضح الخسار التي يتكبدها المجتمع. |
Existe una tendencia a confundir el número real de personas que no tienen hogar con el número de los que corren el riesgo de convertirse en personas sin hogar. | UN | وثمة نزعة إلى الخلط بين العدد الحقيقي لمن لا مأوى لهم وعدد المعرضين لخطر أن يصبحوا بدون مأوى. |
Se señaló que el objetivo de estas inversiones debería ser el empoderamiento de los jóvenes para que sean defensores del desarrollo sostenible. | UN | وأشير إلى أن هذه الاستثمارات يجب أن تهدف إلى تمكين الشباب من أن يصبحوا مدافعين عن التنمية المستدامة. |
¿Cuánto tardaremos en darnos cuenta de que existen antes de que se conviertan en víctimas o en perpetradores de la violencia? | TED | ما الذي سيتطلبه منا رؤيتهم والشعور بهم قبل أن يصبحوا من ضحايا العنف أو مرتكبيه؟ |
Tanto la mujer como el hombre pueden ser víctimas de este tipo de persecución. | UN | ويمكن للنساء والرجال على السواء أن يصبحوا ضحايا لهذا النوع من الإضطهاد. |
Uno que puede controlar la mente de la gente. Forzarlos a ser ladrones. | Open Subtitles | شخص يمكنه التحكم بعقول الآخرين يحفز الآخرين على أن يصبحوا لصوصاً |
Mi tía trabaja medio tiempo y mi mamá dejó de ser abogada. | Open Subtitles | امى وعمتى عملا بجدية لفترة طويلة على أن يصبحوا محاميين |
De lo contrario, las víctimas sufren aún más y el personal de asistencia humanitaria corre el grave riesgo de transformarse en el blanco de los ataques. | UN | وحيثما لا يتحقق ذلك، فإن الضحايا هم الذين يعانون أشد المعاناة، ويتعرض العاملون في حقل العمل اﻹنساني لخطر أن يصبحوا هدفا لﻹعتداء. |
Se reconocía el derecho de los representantes a hacerse parte en los contratos laborales con el consentimiento de los trabajadores y de los empleadores en cuestión. | UN | واعترف للممثلين بالحق في أن يصبحوا أطرافاً في عقود العمل بموافقة أصحاب العمل والعمال المعنيين بالأمر. |
Ofrecer servicios sociales y de socorro con objeto de ayudar a los refugiados a que satisfagan sus necesidades, a los efectos de que mantengan un nivel de vida aceptable y mejoren sus aptitudes para ganarse el sustento por sus propios medios, así como atender a las necesidades básicas de supervivencia de los refugiados palestinos más necesitados considerados como especialmente desfavorecidos; | UN | توفير الخدمات الغوثية والاجتماعية اللازمة لمساعدة اللاجئين على تلبية احتياجاتهم المتعلقة بالمحافظة على مستوى معقول من الحياة وتحسين قدرتهم على أن يصبحوا أكثر اعتمادا على الذات، وتوفير الاحتياجات اﻷساسية اللازمة للبقاء ﻷكثر اللاجئين الفلسطينيين عوزا، المصنفين على أنهم حالات عسر خاصة؛ |
Los oradores pidieron que se adoptaran medidas efectivas para poner fin al reclutamiento y al uso de niños en situaciones de conflicto armado en contravención de las leyes internacionales aplicables, y la necesidad de reintegrar a los niños soldados e impedir que se convirtieran en un factor de reaparición de las crisis. | UN | ودعا المتكلمون إلى اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد لتجنيد استخدام الأطفال في حالات الصراع المسلح مما يعد انتهاكا للقوانين الدولية المعمول بها، والحاجة إلى إعادة إدماج الأطفال الجنود الأطفال والحيلولة دون أن يصبحوا عاملا من عوامل تكرر الأزمات. |
En una misma familia, los hijos de menos de 18 años pueden adquirir la nacionalidad kuwaití, pero los que tienen más de 18 años siguen siendo bidun. | UN | وفي داخل اﻷسرة الواحدة، يجوز لﻷطفال ممن هم دون سن ٨١ عاماً أن يصبحوا كويتيين، بينما يظل من تجاوزت أعمارهم ٨١ عاما بدون. |
Si ven desafiada la visión edulcurada de sí mismos, pueden volverse resentidos y agresivos. | TED | وعندما يتحدّى أحد نظرتهم الوردية لأنفسهم، فمن الممكن أن يصبحوا ممتعضين وعدوانيين. |