La oradora espera que se aplique la resolución de acuerdo con esto. | UN | وأعربت عن أملها في أن يطبق القرار على هذا النحو. |
Para que se aplique en la práctica la delegación de atribuciones, se requiere también que se tengan en cuenta sus efectos sobre el presupuesto. | UN | وإذا ما أريد للتفويض أن يطبق عمليا فلابد أيضا من التعبير عنه في الميزانية. |
10. Exhorta a las Potencias administradoras interesadas a que velen por que en los territorios bajo su administración no existan condiciones de trabajo discriminatorias y a que promuevan en cada territorio un régimen de salarios equitativo aplicable a todos los habitantes sin discriminación alguna; | UN | 10 - تهيب بالدول المعنية القائمة بالإدارة أن تكفل عدم هيمنة شروط عمل تمييزية في الأقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تعمل على أن يطبق في كل إقليم نظام منصف للأجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛ |
10. Exhorta a las Potencias administradoras interesadas a que velen por que en los territorios bajo su administración no existan condiciones de trabajo discriminatorias y a que promuevan en cada territorio un régimen de salarios equitativo aplicable a todos los habitantes sin discriminación alguna; | UN | ١٠ - تطلب من الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية نظم تمييزية لشروط العمل في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تشجع على أن يطبق في كل إقليم نظاما منصفا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛ |
Aliento al Consejo de Seguridad a que aplique esas conclusiones a situaciones similares en otras partes. | UN | وإنني أهيب بمجلس الأمن على أن يطبق هذه النتائج على حالات مماثلة في أماكن أخرى. |
El Consejo de Seguridad debe aplicar criterios uniformes a las operaciones de mantenimiento de la paz en distintas regiones porque de lo contrario perjudicará su credibilidad y autoridad. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطبق مقاييس موحدة على عمليات حفظ السلام في مختلف المناطق، لضمان المحافظة على مصداقيته وسلطته. |
Si se acepta el criterio respecto del pago de las cuotas atrasadas, ésta es la definición que habría que aplicar. | UN | وهذا التعريف هو الذي ينبغي أن يطبق إذا ما تم اﻷخذ بمعيار المتأخرات. |
Sin embargo, se está preparando, en coordinación con la Sede de las Naciones Unidas, un programa de verificación de muestras en gran escala para determinar la magnitud del problema del amianto, que se aplicará a partir del año 2001. | UN | غير أنه يجري حاليا بالتنسيق مع مقر الأمم المتحدة وضع برنامج لاختبار عينات ضخمة بغية تحديد حجم مشكلة الاسبستوس على أن يطبق اعتبارا من عام 2001 فصاعدا. |
Además, [la subdivisión 2] [el grupo] podrá [aplicar una o más de las consecuencias expuestas en el párrafo 1 de la sección IV] [decidir remitir el caso a la subdivisión de facilitación para su examen]. | UN | وفضلاً عن هذا، يجوز ل[الفرع 2] [الفريق] أن [يطبق واحدة أو أكثر من التبعات المبينة في الفرع الرابع، الفقرة 1] [يقرر إحالة الحالة إلى الفرع التسهيلي لإجراء المزيد من البحث]. |
Esta disposición debería incorporarse en un instrumento jurídico concreto por el que se aplique el Acuerdo de la Ronda Uruguay, en lugar de limitarse a unas directrices administrativas de carácter general. | UN | ويجب أن يطبق هذا الحكم في نص قانون محدد ينفذ اتفاق جولة أوروغواي عوضا عن ترك ذلك لمبادئ توجيهية ادارية عامة؛ |
Debe haber un único principio que se aplique a los trabajos del Grupo de Trabajo o adoptar otro reglamento. | UN | وينبغي أن يطبق مبدأ واحد على أعمال الفريق العامل أو أن يعتمد نظام أساسي مختلف. |
De lo contrario, el candidato de que se trate debe tener un historial inobjetable para que se aplique automáticamente el procedimiento de la rotación. | UN | فالمرشح المعني يجب أن يكون لديه سجل نظيف قبل أن يطبق بنجاح إجراء التناوب التلقائي. |
10. Exhorta a las Potencias administradoras interesadas a que velen por que en los territorios bajo su administración no existan condiciones de trabajo discriminatorias y a que promuevan en cada territorio un régimen de salarios equitativo aplicable a todos los habitantes sin discriminación alguna; | UN | ١٠ - تطلب من الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية نظم تمييزية لشروط العمل في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تشجع على أن يطبق في كل إقليم نظام منصف لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛ |
10. Exhorta a las Potencias administradoras interesadas a que velen por que en los territorios bajo su administración no existan condiciones de trabajo discriminatorias y a que promuevan en cada territorio un régimen de salarios equitativo aplicable a todos los habitantes sin discriminación alguna; | UN | ١٠ - تطلب إلى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية نظم تمييزية لشروط العمل في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تعمل على أن يطبق في كل إقليم نظام منصف لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛ |
10. Exhorta a las Potencias administradoras interesadas a que velen por que en los territorios bajo su administración no existan condiciones de trabajo discriminatorias y a que promuevan en cada territorio un régimen de salarios equitativo aplicable a todos los habitantes sin discriminación alguna; | UN | ١٠ - تطلب من الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية نظم تمييزية لشروط العمل في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تشجع على أن يطبق في كل إقليم نظاما منصفا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛ |
12. Pide además al Secretario General que aplique a los puestos financiados con cargo a la cuenta de apoyo normas y procedimientos de clasificación aprobados; | UN | ٢١ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يطبق إجراءات ومعايير التصنيف المعتمدة على جميع الوظائف الممولة من حساب الدعم؛ |
12. Pide además al Secretario General que aplique a los puestos financiados con cargo a la cuenta de apoyo normas y procedimientos de clasificación aprobados; | UN | ٢١ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يطبق إجراءات ومعايير التصنيف المعتمدة على جميع الوظائف الممولة من حساب الدعم؛ |
El Consejo de Seguridad debe aplicar criterios uniformes a todas las situaciones de conflicto en todo el mundo. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطبق معايير موحدة على كل حالات الصراع في جميع أنحاء العالم. |
Esas son las esferas en que tenemos que aplicar la experiencia de los 25 últimos años. | UN | تلك هي المجالات التي يجب أن يطبق فيها الدرس الرئيسي المستفاد من الخمس وعشرين سنة الماضية. |
Sin embargo, se está preparando, en coordinación con la Sede de las Naciones Unidas, un programa de controles sistemáticos de la calidad del aire de los espacios cerrados en lo tocante a la concentración de fibras que se aplicará a partir del año 2001. | UN | بيد أنه يجري حاليا وضع برنامج للاختبار الدوري لنوعية الهواء الداخلي لمعرفة عدد الألياف وذلك بالتنسيق مع مقر الأمم المتحدة، على أن يطبق اعتبارا من عام 2001 فصاعدا. |
El Ministro de Finanzas podrá aplicar un sistema de licencias para todas las transacciones de capitales, por ejemplo respecto de los ahorros, los préstamos y la emisión o admisión a cotización en bolsa de bonos. | UN | ويحق لوزير المالية أن يطبق نظام ترخيص على أي معاملات مالية كالمعاملات المتعلقة بالادخارات والصناديق الاستئمانية والقروض أو إصدار أو تعويم السندات. |
Instó al Consejo de Seguridad a que aplicara sanciones contra los rebeldes y velara por que no recibieran apoyo de otros gobiernos. | UN | وناشد مجلس الأمن أن يطبق الجزاءات على المتمردين وأن يضمن عدم تلقيهم الدعم من حكومات أخرى. |
Ningún grupo de comisionados interpretó la decisión 21 en la forma en que la OSSI sugirió que se aplicara. | UN | لم يسبق أن فسر أي من أفرقة المفوضين المقرر رقم 21 على النحو الذي يوحي مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يطبق به. |
De ahí que Kirguistán esté a punto de que se le aplique el Artículo 19 de la Carta a partir del 1º de enero de 1996, a pesar de que ha pagado recientemente 600.000 dólares por concepto de su cuota al presupuesto ordinario. | UN | لذلك فإن قيرغيزستان توشك أن يطبق عليها أحكام المادة ١٩ من الميثاق ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ على الرغم من أنها سددت منذ عهد قريب مبلغ ٠٠٠ ٦٠٠ دولار من قيمة اشتراكاتها في الميزانية العادية. |
El régimen multilateral de no proliferación está destinado a aplicarse a toda la región. | UN | إن نظام عدم الانتشار المتعدد الأطراف يجب أن يطبق على المنطقة بأكملها. |