De rechazarse su solicitud, pueden solicitar protección jurídica provisional en un plazo de tres días desde que les sea notificada la decisión. | UN | ويجوز لهم، في حال رفض طلبهم، أن يطلبوا حماية قانونية مؤقتة في غضون ثلاثة أيام من تاريخ إخطارهم بالقرار. |
De no hacerlo, pueden solicitar la pensión de vejez, que se explicó en los párrafos 157 y 158 del informe inicial. | UN | كما يمكنهم أن يطلبوا الحصول على بدل الشيخوخة، الذي تطرقنا إليه في الفقرتين 157 و158 من التقرير الأولي. |
El Artículo 100 prescribe que, en el cumplimiento de sus deberes, el Secretario General y el personal de la Secretaría no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna autoridad ajena a la Organización, y se abstendrán de actuar en forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | والمادة ١٠٠ من الميثاق تنص على أنه لا يجوز لﻷمين العام ولا للموظفين أن يطلبوا أو أن يتلقوا في تأدية واجباتهم تعليمات من أية حكومة أو من أية سلطة خارجة عن المنظمة، وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد يسيء الى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة وحدها. |
Los heridos y enfermos civiles podrán solicitar su repatriación, especialmente por intermedio de la representación diplomática de su país. | UN | ويمكن للجرحى والمرضى المدنيين أن يطلبوا إعادتهم إلى أوطانهم، وبخاصة من خلال هيئة التمثيل الدبلوماسي لبلدهم. |
En caso de necesidad, pueden pedir a las personas sometidas a control que proporcionen por escrito informaciones complementarias sobre hechos concretos. | UN | ويمكنهم، عند الضرورة، أن يطلبوا من اﻷشخاص الخاضعين للرقابة أن يقدموا بصورة خطية معلومات تكميلية عن وقائع محددة. |
Además, los demandantes y los parlamentarios cuya elección está en entredicho pueden solicitar hacer uso de la palabra. | UN | ويمكن كذلك لمقدمي الالتماس والنواب المطعون في انتخابهم أن يطلبوا الإدلاء بأقوالهم في جلسة سماع. |
Además, los funcionarios pueden solicitar periódicamente sumas por concepto de mejoras de seguridad en el hogar hasta un máximo de 3.000 dólares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للموظفين أن يطلبوا دوريا مبالغ أقصاها 000 3 دولار لإجراء تحسينات أمنية في أماكن الإقامة. |
En caso de no contar con medios para pagar a un abogado, pueden solicitar al Secretario que se les asigne un defensor. | UN | وإذا لم تتوافر لديهم إمكانيات كافية لدفع أتعاب المحامي، فإن من الممكن لهم أن يطلبوا الى المسجل أن يخصص لهم محاميا. |
Pueden pedirla las personas cuyo padre o madre la tienen; y pueden solicitar la ciudadanía o la condición de residentes las personas casadas con ciudadanos de Belice. | UN | ويمكن لمن يكون أحد أبويهم مواطنا بليزيا أن يطالب بالجنسية البليزية بحكم المولد؛ ويمكن لأزواج البليزيين أن يطلبوا الجنسية أو التمتع بمركز الإقامة. |
Los no judíos que desean adquirir la nacionalidad israelí pueden solicitar debidamente la ciudadanía de conformidad con la Ley de la Nacionalidad de Israel. | UN | ويجوز لغير اليهود الراغبين في الحصول على الجنسية الإسرائيلية أن يطلبوا على النحو الواجب تلك الجنسية وفقا لقانون الجنسية الإسرائيلية. |
Los empleados domésticos que han presentado un recurso pueden solicitar una extensión de su permiso de estancia. | UN | ويجوز للعاملين في الخدمة المنزلية الذين يلتمسون الجبر أن يطلبوا تمديد الإقامة. |
1. En el cumplimiento de sus deberes, el Secretario General y el personal de la Secretaría no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna autoridad ajena a la Organización, y se abstendrán de actuar en forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | " ١ - ليس لﻷمين العام ولا للموظفين أن يطلبوا أو أن يتلقوا في تأدية واجبهم تعليمات من أية حكومة أو من أية سلطة خارجة عن الهيئة. وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد يسيء إلى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام الهيئة وحدها. |
En el cumplimiento de sus deberes, el Secretario General y el personal de la Secretaría no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna autoridad ajena a la Organización, y se abstendrán de actuar en forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionarios responsables únicamente ante la Organización. | UN | ١ - ليس لﻷمين العام ولا للموظفين أن يطلبوا أو أن يتلقوا في تأدية واجباتهم تعليمات من أية حكومة أو من أية سلطة خارجة عن المنظمة. وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد يسيئ إلى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة وحدها. |
Según el Artículo 100 de la Carta de las Naciones Unidas, el Secretario General y el personal de la Secretaría " no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna autoridad ajena a la Organización " . | UN | وعملا بالمادة 100 من ميثاق الأمم المتحدة، ليس للأمين العام ولا للموظفين " أن يطلبوا أو أن يتلقوا في تأدية واجبهم تعليمات من أية حكومة أو أية سلطة خارجة عن الهيئة " . |
Las Partes podrán solicitar también una reunión de la Comisión. | UN | ويمكن لﻷطراف أيضا أن يطلبوا عقد اجتماع للجنة. |
Los representantes de los medios de difusión que deseen cubrir la Conferencia podrán solicitar más información dirigiéndose a: | UN | ويمكن لممثلي وسائط الاعلام الذين يودون تغطية المؤتمر أن يطلبوا معلومات اضافية من أحد المصدرين التاليين: |
Las vistas judiciales se celebran públicamente y los demandados pueden pedir ser juzgados por un jurado de siete personas. | UN | وتكون المحاكمات علنية، كما يحق للمدعى عليهم أن يطلبوا حضور هيئة محلفين مؤلفة من سبعة أعضاء. |
De ser necesario, los expertos podrán pedir a las Partes información adicional por conducto de la secretaría. | UN | ويمكن للخبراء، إذا لزم الأمر، أن يطلبوا من الأطراف معلومات إضافية عن طريق الأمانة. |
Por tanto, invita a los representantes a que pidan a sus homólogos en las Comisiones Principales que concluyan lo antes posible el examen de los proyectos de resolución que tengan consecuencias para el presupuesto. | UN | وبناء عليه، فقد دعا الممثلين إلى أن يطلبوا من نظرائهم في اللجان الرئيسية الانتهاء في أقرب وقت ممكن من النظر في مشاريع القرارات التي تترتب عليها آثار في الميزانية. |
Si desean renunciar al cargo, deben solicitar su separación del servicio. | UN | وإذا هم أرادوا ترك وظائفهم تعين عليهم أن يطلبوا عزلهم. |
Alternativamente, pueden pedir que se les otorgue, por una prima de favor, un solar en tierras del Gobierno con el mismo objeto. | UN | وكبديل يجوز لهم أن يطلبوا منحهم، بقسط تساهلي، مكانا على اﻷراضي الحكومية لنفس الغرض. |
Conforme a las disposiciones anteriores, un 11,8% de todos los alumnos no reunía los requisitos para cursar un programa nacional, pero podían solicitar la matrícula en un programa individual. | UN | ولم يستوف 11.8 في المائة من الأطفال متطلبات البرامج الوطنية لكنهم استطاعوا أن يطلبوا التسجيل في برنامج فردي. |
- ""Si me piden que haga un discurso..."" - ¿Si me piden que haga un discurso? | Open Subtitles | أن يطلبوا مني القيام بندوة أن يطلبوا منك القيام بندوة |
Si el cuidado institucional termina cuando el niño llega a la mayoría de edad, el adulto joven puede solicitar cuidado suplementario en un hogar del niño. | UN | وإذا انتهت الرعاية المؤسسية مع بلوغ الطفل سن الرشد، يجوز للشباب البالغين أن يطلبوا المزيد من الرعاية في دار أطفال. |
Los encargados de la inspección deben pedir a los funcionarios y empleados todas las explicaciones necesarias sobre las normas y prácticas administrativas del tribunal, así como sobre las deficiencias y necesidades de éste. | UN | ويجب على اﻷشخاص المكلفين بعمليات التفتيش أن يطلبوا من الموظفين والمستخدمين تقديم أية تفسيرات ضرورية تتعلق بالقواعد والممارسات الادارية للمحكمة فضلا عن أوجه القصور فيها واحتياجاتها. |
Las mujeres y los hombres khmers residentes en el extranjero también tienen derecho a solicitar pasaportes khmers. | UN | وللمواطنين الخمير، نساءً ورجالاً، الذين يعيشون في الخارج الحق في أن يطلبوا الحصول على جوازات سفر. |
Imagino que tendrán que pedir la pieza o algo. | Open Subtitles | أظن أن عليهم أن يطلبوا قطعة ما أو ما شابه |