La Comisión Consultiva pide al Secretario General que aborde con urgencia estas cuestiones. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يعالج هذه المسائل على أساس عاجل. |
Zambia cree firmemente que la reforma debe abordar las preocupaciones de los países en desarrollo. | UN | وتؤمن زامبيا إيمانا راسخا بأنه ينبغي للإصلاح أن يعالج أوجه قلق الدول النامية. |
En el mandato también se pide al Sr. González que se ocupe del conflicto de Kosovo. | UN | وتطلب الولاية أيضا من السيد غونزاليز أن يعالج اﻷزمة في كوسوفو. |
Este país no puede hacer frente por sí solo a esa tragedia humana. | UN | فليس بمقدور هذا البلد وحده أن يعالج هذه المأساة البشرية؛ |
Si bien la entrada en vigor de la Convención marca una nueva era en el uso y el desarrollo de los océanos, mi delegación considera que la comunidad internacional aún tiene una serie de cuestiones que abordar en su aplicación real. | UN | وعلى الرغم من أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ يعلن بداية عهد جديد في استخدام المحيطات وتنميتها، فإن وفد بلدي يرى أنه لا يزال على المجتمع الدولي أن يعالج عددا من المسائل في مجال تطبيقها الفعلي. |
Si se lee con atención, la idea principal que contiene consiste en que la Conferencia debe ocuparse de las cuestiones que tiene bajo examen. | UN | وإذا قرأتم الكلمة بعناية، ستجدون أن أهم فكرة قُدمت فيها هي أن المؤتمر ينبغي أن يعالج المسائل المعروضة على أنظاره. |
El Presidente Kagame dijo que el informe adolecía de graves defectos y pidió al Consejo de Seguridad que tratase este asunto con ecuanimidad. | UN | وقال الرئيس كاغامي إن التقرير تشوبه عيوب كبيرة وطلب إلى مجلس الأمن أن يعالج المسألة بعدل. |
En primer lugar, tendría que ocuparse de las municiones antes de que se conviertan en RMEG. | UN | أولاً، ينبغي له أن يعالج الذخائر قبل أن تصبح من المتفجرات من مخلفات الحرب. |
La Comisión Consultiva pide al Secretario General que aborde con urgencia estas cuestiones. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يعالج هذه المسائل على أساس عاجل. |
Como ya se señaló, se ha encomendado al Enviado Especial que aborde la cuestión y formule recomendaciones acerca del papel de las Naciones Unidas en la subregión y de la naturaleza y estructura de su futura presencia allí. | UN | وكما سبق ذكره، فقد طلب إلى المبعوث الخاص لﻷمين العام أن يعالج هذه المسألة وأن يقدم توصيات بشأن دور اﻷمم المتحدة في هذه المنطقة دون اﻹقليمية وطبيعة وهيكل وجودها هناك في المستقبل. |
Instamos a la comunidad internacional a que aborde la cuestión de la representación de Taiwán. | UN | إننا نناشد المجتمع الدولي أن يعالج مسألة تمثيل تايوان. |
A juicio de su delegación, la comunidad internacional debe abordar esta cuestión con carácter prioritario. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأن المجتمع الدولي يجب أن يعالج المسألة بصفتها قضية ذات أولوية. |
Toda reforma auténtica del Consejo de Seguridad debe abordar la cuestión del veto. | UN | وأن أي إصلاح حقيقي لمجلـــس اﻷمن يجب أن يعالج مسألة حق النقض. |
En el centro de las preocupaciones institucionales está la cuestión de si un órgano independiente de alto nivel que se ocupe sólo de las cuestiones generales del hambre y la alimentación, puede abordar estas cuestiones en modo eficaz y sustantivo. | UN | وتكمن في صلب الاهتمامات المؤسسية مسألة ما إذا كان يمكن لكيان مستقل رفيع المستوى يعنى حصرا بمسائل اﻷغذية والجوع على الصعيد العالمي أن يعالج هذه المسائل معالجة فعالة وجوهرية. |
Además, se ha pedido al Programa que se ocupe de los problemas o las dificultades que han surgido en la utilización de otras disposiciones comerciales preferenciales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طُلب من البرنامج أن يعالج المشاكل أو الصعوبات التي تواجه في استخدام سائر الترتيبات التجارية التفضيلية. |
La comunidad internacional debe hacer frente con éxito a problemas tales como el terrorismo y los crímenes de guerra. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعالج بنجاح مشاكل كاﻹرهاب وجرائم الحرب. |
También preocupa al Comité que el Consejo Superior de la Judicatura no se vea libre de la influencia del Gobierno y no haya podido hacer frente a las numerosas denuncias de incompetencia judicial y de conducta inmoral. | UN | كما تشعر بقلق أيضا من أن مجلس القضاء الأعلى ليس مستقلاً عن النفوذ الحكومي لأنه لم يستطع حتى الآن أن يعالج كثيراً من مزاعم عدم كفاءة النظام القضائي والسلوكي المنافي للأخلاق. |
La penosa situación de los niños, los derechos y el adelanto de la mujer y los derechos humanos en general son cuestiones que la comunidad internacional todavía tiene que abordar con firmeza. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعالج محنة اﻷطفال، وحقوق وتقدم المرأة وحقوق اﻹنسان بشكل عام معالجة قوية. |
El Consejo de Seguridad debe ocuparse de los síntomas de los conflictos, no solamente de las causas. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يعالج أعراض النزاع أيضا لا الاكتفاء بأسبابه. |
En el 78º período de sesiones el Comité examinó la situación de las observaciones finales provisionales sobre Gambia y pidió al Estado Parte que presentara un informe periódico antes del 1º de julio de 2004 en que tratase específicamente las cuestiones señaladas en las observaciones finales provisionales del Comité. | UN | وفي الدورة الثامنة والسبعين، ناقشت اللجنة حالة الملاحظات الختامية المؤقتة المتعلقة بغامبيا وطلبت من الدولة الطرف أن تقدم تقريراً دورياً في موعد أقصاه 1 تموز/يوليه 2004 على أن يعالج التقرير تحديداً الشواغل المشار إليها في الملاحظات الختامية المؤقتة التي وضعتها اللجنة. |
La gobernanza mundial también tiene que ocuparse del déficit democrático con miras a velar por una mundialización sin marginación. | UN | وينبغي أن يعالج الحكم العالمي أوجه نقص الديمقراطية بغية ضمان عولمة دون تهميش. |
27. Pide al Secretario General que haga frente a las cuestiones sistémicas que obstaculizan la buena gestión de la Organización, incluso mejorando los procesos y procedimientos de trabajo, y, en ese contexto, destaca que el cambio estructural no sustituye a la mejora de la gestión; | UN | 27 - تطلب إلى الأمين العام أن يعالج المسائل المنهجية التي تعرقل الإدارة الحسنة للمنظمة، بما فيها تحسين عمليات العمل وإجراءاته، وفي هذا السياق، تشدد على أن التغير الهيكلي ليس بديلا عن التحسين الإداري؛ |
Debe mantenerse la regla del consenso, y toda reforma debería abordar el establecimiento de mecanismos institucionales en apoyo del logro del consenso. | UN | ويتعين الحفاظ على قاعدة توافق الآراء، وينبغي لأي إصلاح أن يعالج الترتيبات المؤسسية بما يدعم تبلور التوافق في الآراء. |
Esto abordaría el problema de justificar los recursos necesarios para la cooperación internacional a través de las Naciones Unidas. | UN | وهذا من شأنه أن يعالج مشكلة تبرير الحاجة إلى الموارد اللازمة للتعاون الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Para ti, la complejidad es un problema, una patología que hay que tratar. | Open Subtitles | بالنسبة لك, التعقيدات مشكلة نوع من الأمراض الذي يحتاج أن يعالج |
También se proponen formas en que el Foro podría abordar estos problemas. | UN | ويقترح أيضا سبلا يمكن بواسطتها أن يعالج المنتدى هذه المشاكل. |