El Jefe de la Oficina velaría especialmente por que el personal fuese sumamente competente y preparado para satisfacer las diversas funciones y necesidades de la Oficina. | UN | وينبغي أن يصر رئيس المكتب على أن يكون الموظفون على قدر عال من الكفاءة وحسن التدريب لملاءمة وظائف واحتياجات المكتب. |
El Médico Jefe de la UNMIK prestará asesoramiento técnico y velará por que el personal esté en buen estado de salud para ejercer sus funciones. | UN | ويقدم المكتب الطبي الرئيسي للبعثة المشورة التقنية ويعمل على أن يكون الموظفون في كامل لياقتهم ﻷداء مهامهم. |
Otros objetivos son lograr que el personal se familiarice con el sistema de seguridad de las Naciones Unidas, el modo en que ese sistema vela por su seguridad y cómo se define su participación en él. | UN | وتتمثل الأهداف الأخرى في ضمان أن يكون الموظفون على علم بترتيبات الأمم المتحدة في هذا الصدد وأن يعرفوا كيف تدعم هذه الترتيبات أمنهم وكيف حُددت مشاركتهم في إطار هذه الترتيبات. |
Cuando el Tribunal Contencioso-Administrativo celebra audiencias, es esencial que los funcionarios puedan participar en ellas cabalmente y que las partes y los magistrados puedan evaluar la conducta de los testigos que comparecen ante ellos. | UN | ولدى عقد محكمة المنازعات جلسات استماع، من الأهمية بمكان أن يكون الموظفون قادرين على المشاركة فيها بشكل تام وأن يكون الطرفان والقضاة قادرين على تقييم سلوك الشهود الماثلين أمامهم. |
No obstante, no estamos seguros de que se prestará un mejor servicio a los Estados Miembros exigiendo mediante leyes que los funcionarios profesionales y técnicos sean políglotos. | UN | ولكننا غير مقتنعين بأن خدمة الدول الأعضاء يعززها بالضرورة أن نطلب، عن طريق التشريع، أن يكون الموظفون التقنيون والفنيون متعددي اللغات. |
Hubo consenso que el personal y los directivos eran responsables de los resultados institucionales. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على أن يكون الموظفون والإدارة مسؤولين عن النتائج التنظيمية. |
Lamentando que los diferentes idiomas de trabajo e idiomas oficiales se utilicen de manera desigual en el seno de las Naciones Unidas y deseando que el personal contratado por la Organización domine y utilice como mínimo un idioma de trabajo y un idioma oficial, | UN | وإذ تعرب عن أسفها لعدم استخدام مختلف لغات العمل واللغات الرسمية على قدم المساواة في اﻷمم المتحدة، وإذ تأمل أن يكون الموظفون الذي تعينهم المنظمة يتقنون ويستخدمون على اﻷقل لغة واحدة من لغات العمل ولغة رسمية واحدة، |
Eso significaba que el personal podía volver a la administración pública de su país y esa posibilidad era un claro factor del interés de los nacionales de algunos Estados Miembros en ingresar en las Naciones Unidas. | UN | ويعني ذلك أنه ينبغي أن يكون الموظفون قادرين على العودة إلى الخدمة الوطنية وأن القدرة على ذلك تمثل عاملا حاسما في استعداد مواطني بعض الدول للانضمام إلى اﻷمم المتحدة. |
Página Lamentando que los diferentes idiomas oficiales, así como los idiomas de trabajo de la Secretaría, se utilicen de manera desigual en el seno de las Naciones Unidas y deseando que el personal contratado por la Organización domine y utilice como mínimo uno de los seis idiomas oficiales además de un idioma de trabajo de la Secretaría, | UN | وإذ تعرب عن أسفها لعدم استخدام مختلف اللغات الرسمية فضلا عن لغتي العمل في اﻷمانة العامة على قدم المساواة في اﻷمم المتحدة، وإذ تأمل أن يكون الموظفون الذين تعينهم المنظمة يتقنون ويستخدمون على اﻷقل لغة واحدة من اللغات الرسمية الست باﻹضافة إلى إحدى لغتي العمل في اﻷمانة العامة، |
Eso significaba que el personal podía volver a la administración pública de su país y esa posibilidad era un claro factor del interés de los nacionales de algunos Estados Miembros en ingresar en las Naciones Unidas. | UN | ويعني ذلك أنه ينبغي أن يكون الموظفون قادرين على العودة إلى الخدمة الوطنية وأن القدرة على ذلك تمثل عاملا حاسما في استعداد مواطني بعض الدول للانضمام إلى اﻷمم المتحدة. |
Las propuestas deberán aplicarse de manera que el personal nacional al servicio de las Naciones Unidas pueda aportar la mayor contribución posible a la labor en las esferas económica y social. | UN | وسيلزم تنفيذ المقترحات بأسلوب يكفل أن يكون الموظفون الوطنيون التابعون لﻷمم المتحدة قادرين على اﻹسهام بأكبر قدر ممكن في العمل في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Es comprensible que el personal calificado esté dispuesto a trasladarse a Arusha y a Kigali en misión, pero ni siquiera se planteará la posibilidad de aceptar un empleo de larga duración en esos lugares. | UN | والمفهوم أن يكون الموظفون المؤهلون مستعدين لتعيينهم في أروشا وكيغالي على أساس أنهم في مهمة ولكنهم لن يفكروا حتى في التعيين بموجب عقد طويل. |
La idea de que el personal esté disponible, en vez de estar presente en el lugar de trabajo, podría ser un instrumento útil en ese aspecto, ya que permitiría a hombres y mujeres trabajar en su hogar. | UN | وفكرة أن يكون الموظفون متاحين بدلا من تواجدهم في مكان العمل يمكن أن تكون أداة مفيدة في هذا الصدد، كما أنها ستسمح للأشخاص بالعمل في البيت. |
En estas normas no se dispone que el personal deba estar cualificado o tener experiencia en desarrollo de la infancia. | UN | ولا تتضمن هذه الأنظمة ترتيبات لضمان أن يكون الموظفون مؤهلين و/أو لهم خبرة بمسائل نماء الطفل. |
Es imprescindible que esos servicios sean apropiados desde el punto de vista cultural, lo que incluye asegurar que el personal sea indígena o esté capacitado para trabajar eficazmente con mujeres indígenas. | UN | ومن الضروري أن تكون هذه الخدمات ملائمة ثقافيا. وينطوي ذلك على ضمان أن يكون الموظفون من بين أفراد الشعوب الأصلية، أو قد تم تدريبهم للعمل بشكل فعال مع نساء الشعوب الأصلية. |
Asegurarse de que el personal asignado al Programa comprenda cabalmente los objetivos y las normas del programa y la forma en que dichos objetivos afectan la reunión de los datos necesarios | UN | :: كفالة أن يكون الموظفون المكلفون بالعمل في برنامج المقارنات الدولية على فهم كامل بأهداف البرنامج ومعاييره، والكيفية التي تؤثر بها هذه الأهداف في جمع البيانات اللازمة |
El párrafo 3 del mismo Artículo dispone que los funcionarios deben ser personas con " el más alto grado de integridad " . | UN | وتنص الفقرة 3 من نفس المادة على أن يكون الموظفون على ' ' أعلى مستوى من ... النزاهة``. |
22. Como se ha mencionado más arriba, es esencial que los funcionarios de la Organización de todas las categorías estén familiarizados con los conceptos y los principios de la gestión basada en los resultados. | UN | 22- على نحو ما ورد ذكره في موضع آخر من هذا التقرير، من الضروري أن يكون الموظفون في جميع مستويات المنظمة على دراية بمفاهيم الإدارة القائمة على النتائج ومبادئها. |
Por lo tanto, se requiere un régimen independiente de contratación, promoción y permanencia en el cargo para que los funcionarios sean políticamente independientes y actúen con integridad. | UN | ولذا فمن الضروري إرساء نظام مستقل للتعيين والترقية وتحديد فترات الولاية لضمان أن يكون الموظفون مستقلين سياسيًّا وأن يعملوا بنـزاهة. |
De conformidad con esta disposición, la persona que está al frente de un ministerio o de un organismo oficial debe hacer cuanto esté a su alcance por impedir el acoso sexual y actuar con presteza para dar respuesta adecuada a los casos que se produzcan; además, se requiere que los funcionarios se cuiden de no incurrir en acoso sexual. | UN | وبموجب هذه القاعدة، فإن رئيس كل وزارة ووكالة ملزم بالعمل على منع المضايقات الجنسية والاستجابة فوريا وبشكل مناسب للحالات التي تحدث، وفي الوقت ذاته ينبغي أن يكون الموظفون حريصين على عدم ارتكاب مضايقات جنسية. |
El Secretario General propone que los funcionarios de contratación local cuyos servicios sigan siendo necesarios después de cinco años y se ajusten a las normas vigentes tengan derecho a recibir un nombramiento continuo. | UN | 17 - ويقترح الأمين العام أن يكون الموظفون المعينون محليا، ممن تتواصل الحاجة إلى خدماتهم بعد أن خدموا خمسة سنوات وممن تتوافر فيهم الشروط المطلوبة، مؤهلين للحصول على تعيين مستمر. |