En tales circunstancias el Estado Parte considera que no era necesario que el autor estuviese presente personalmente en la audiencia en el Tribunal. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
En tales circunstancias el Estado Parte considera que no era necesario que el autor estuviese presente personalmente en la audiencia en el Tribunal. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
En vista de lo que antecede, el Estado parte niega que el autor haya sido víctima de discriminación por parte de la jueza. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه، ترفض الدولة الطرف أن يكون صاحب البلاغ قد وقع ضحية تمييز من قِبل القاضية. |
Una nueva solicitud de inmigración al Canadá no sólo exige el consentimiento ministerial sino también que el autor satisfaga todos los demás criterios para los inmigrantes. | UN | والتقدم بطلب آخر للهجرة إلى كندا لا يستلزم موافقة وزارية فحسب ولكنه يتطلب أيضا أن يكون صاحب الرسالة مستوفيا لجميع معايير الهجرة. |
Sin embargo, negó categóricamente que el reclamante no kuwaití hubiera comprado la farmacia. | UN | ولكنه نفى أن يكون صاحب المطالبة غير الكويتي قد اشترى الصيدلية في أي وقت. |
No es necesario que el autor tuviese la intención de ejecutar sus amenazas y de matar a la Sra. Gascon para establecer la comisión del delito. | UN | ولا داعي أن يكون صاحب البلاغ قد نوى تنفيذ تهديداته وقتل السيدة غاسقون لإثبات ارتكاب الجريمة. |
Italia considera que las Naciones Unidas son el principal foro de acción en la esfera de los derechos humanos y que el Consejo de Derechos Humanos puede y debe ser el agente más importante. | UN | وترى إيطاليا أن الأمم المتحدة هي منتدى العمل الرئيسي في مجال حقوق الإنسان وأن مجلس حقوق الإنسان بوسعه بل ويجب عليه أن يكون صاحب الدور الرئيسي في هذا المجال. |
Es sumamente probable que el autor desplegase actividades políticas a nivel local en el Pakistán. | UN | ومن المحتمل جداً أن يكون صاحب الشكوى قد مارس أنشطة سياسية على الصعيد المحلي في باكستان. |
Es sumamente probable que el autor desplegase actividades políticas a nivel local en el Pakistán. | UN | ومن المحتمل جداً أن يكون صاحب الشكوى قد مارس أنشطة سياسية على الصعيد المحلي في باكستان. |
El Estado parte reitera que se supone que el autor, hoy adulto, será capaz de ganarse la vida a su regreso a China. | UN | وتعيد الدولة الطرف التأكيد على أنه يفترض أن يكون صاحب البلاغ قادراً على إعالة نفسه لدى عودته إلى الصين. |
El Comité consideró también pertinente a ese respecto el hecho de que el autor hubiera obtenido la condición de refugiado en un tercer Estado. | UN | واعتبرت اللجنة أيضاً أن من المهم في هذا الشأن أن يكون صاحب البلاغ قد نجح في الحصول على مركز لاجئ في دولة ثالثة. |
De modo que el cerebro más grande que existe debería ser también el de mayor capacidad cognitiva. | TED | إذاً فلابد أن يكون صاحب أكبر دماغ على كوكب الأرض هو ذو أكبر قدرة معرفية. |
Se suponía que el fuera el financista importante que hiciera que los otros se sintieran cómodos. | Open Subtitles | كان من المفترض أن يكون صاحب الأفضلية سيريح الآخرين |
Reconociendo que el régimen común debe ser un empleador competitivo para que, entre otras cosas, pueda introducir las reformas de gestión necesarias, | UN | وإذ تعترف بأن النظام الموحد يجب أن يكون صاحب عمل متحليا بقدرة المزاحمة لكي تحقق، ضمن أمور أخرى، تهيئته ﻹجراء اﻹصلاحات اﻹدارية اللازمة، |
Puede que también existan ciertos gravámenes además de los impuestos sobre la renta, a menudo vencidos y pagaderos antes de que el concesionario haya tenido ningún ingreso. | UN | ويمكن أن تكون هناك أيضا ضرائب أو رسوم معينة غير ضرائب الدخل، تكون مستحقة وواجبة الدفع قبل أن يكون صاحب الامتياز قد حقق أي إيرادات. |
La Junta de Apelación de Extranjería opinó que era posible que el autor hubiese sido considerado culpable de fraude con cheque y hubiese cumplido una pena de prisión por ese delito. | UN | ورأى مجلس طعون الأجانب أن من المحتمل أن يكون صاحب البلاغ قد أدين بجريمة التزوير في الشيكات المصرفية وأمضى عقوبة سجن عن تلك الجريمة. |
En segundo lugar, a fin de probar la aplicabilidad del artículo 1, es preciso que el autor que se queja de una violación de sus derechos enunciados en el Pacto esté sometido a la jurisdicción del Estado Parte no sólo cuando el Comité recibe la comunicación sino también cuando el Comité la examina. | UN | وثانيا، يلزم لسريان المادة 1 أن يكون صاحب البلاغ الذي يشكو من انتهاك حقوقه بموجب العهد خاضعا لولاية الدولة الطرف، ليس عند تقديم البلاغ فقط، ولكن عند نظر اللجنة في البلاغ أيضا. |
En sus conclusiones, la Junta indicó también que no consideraba probable que el autor de la queja hubiera sido torturado ni que fuera fundado su temor a ser sometido a tortura o castigos corporales. | UN | وكذلك، خلص المجلس إلى استبعاد أن يكون صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب أو أن يكون هناك ما يبرر خشيته التعرض للتعذيب أو العقوبة البدنية. |
No obstante, el Comité considera que, si bien es probable que el autor haya sido torturado, se trate de determinar si el riesgo de ser torturado a su regreso a Bangladesh existe en la actualidad. | UN | ولكن اللجنة ترى أنه على الرغم من أنه من المرجح أن يكون صاحب البلاغ قد تعرض للتعذيب فإن السؤال المطروح يتعلق بتحديد ما إذا كان سيتعرض للتعذيب بعد عودته إلى بنغلاديش في الوقت الراهن. |
El abogado niega que el autor haya participado en actividades terroristas, en particular a través de las organizaciones con las que, según la Policía de Seguridad, colaboraba. | UN | وينفي المحامي أن يكون صاحب الشكوى قد شارك في تنفيذ أنشطة إرهابية بما في ذلك من خلال تلك المنظمات التي ادعت الشرطة الأمنية بأن له صلة بها. |