"أن يكون مفهوما" - Translation from Arabic to Spanish

    • el entendimiento
        
    • el entendido
        
    • la inteligencia
        
    • entendiéndose
        
    • inteligencia de
        
    • que entender
        
    • siempre
        
    • entendiendo
        
    • el bien entendido
        
    • condición
        
    • que se entienda
        
    • entendimiento de
        
    • debe entenderse
        
    6. Decide que el Comité Preparatorio, en cada período de sesiones y según su programa, determine la necesidad de crear grupos de negociación oficiosa, y el número de éstos, así como de otros arreglos concretos para su labor en el período de sesiones, en el entendimiento de que el número de esos grupos no será mayor de tres en ningún período de sesiones y que no se reunirán más de dos de ellos, simultáneamente; UN على أن يكون مفهوما ألا يزيد عدد هذه اﻷفرقة عن ثلاثة خلال أي دورة وألا يجتمع أكثر من اثنين منهما في وقت واحد؛
    La presente decisión se adopta en el entendimiento de que, para asegurar la máxima participación de las delegaciones, no se celebrarán simultáneamente más de dos sesiones. UN وهذا المقرر اتخذ على أن يكون مفهوما ألا يعقد أكثر من جلستين متزامنتين، وذلك لضمان أقصى مشاركة من الوفود.
    En el actual período de sesiones su delegación no se opuso a que la Mesa examinara el tema, en el entendimiento de que se debatiría en detalle en la Sexta Comisión. UN أما في الدورة الحالية، فإن وفد بلده لم يعارض نظر مكتب الجمعية العامة في هذا البند على أن يكون مفهوما أنه سيُبحَث بالتفصيل في اللجنة السادسة.
    Por lo tanto, los principios fundamentales del Acuerdo relativos a la conservación y el ordenamiento se deberían aplicar ahora, en el entendido de que la aplicación de las disposiciones y el arreglo de controversias exigen en gran medida relaciones apropiadas en virtud del tratado. UN وبالتالي فإن المبادئ الرئيسية للاتفاق المتعلقة بالحفظ واﻹدارة ينبغي تطبيقها اﻵن، على أن يكون مفهوما أن اﻹنفاذ وتسوية الصراعات يتطلبان إلى حد كبير وجود علاقات تعاهدية سليمة.
    Esas organizaciones también podrán participar en las deliberaciones, según proceda, en la inteligencia de que no tendrán ninguna función de negociación durante el proceso. UN ويجوز أن تشترك تلك المنظمات في المداولات، حسب الاقتضاء، على أن يكون مفهوما أنه لن يكون لها أي دور تفاوضي خلال العملية.
    Por una parte, esto implica negociaciones con los líderes más moderados de la milicia, en el entendimiento de que no se concederá inmunidad para los delitos graves que se hayan cometido. UN وهذا يتطلب، من جهة، إجراء مفاوضات مع أكثر قادة الميليشيا اعتدالا، على أن يكون مفهوما أنه لن يتم العفو عن محاكمة أية جرائم خطيرة تم ارتكابها.
    El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud, en el entendimiento de que el debate sobre la solicitud concluiría durante la continuación del período de sesiones de 2000. UN وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب على أن يكون مفهوما أنه سيتم الانتهاء من مناقشته في الدورة المستأنفة لعام 2000.
    La organización de los trabajos se aprobó por consenso, en el entendimiento de que no constituía un precedente para períodos de sesiones futuros. UN وأُقِر تنظيم العمل بتوافق الآراء، على أن يكون مفهوما ألا يشكل ذلك سابقة في الدورات التالية.
    Sin embargo, dado que en algunos ordenamientos jurídicos resultaba difícil caracterizar tales operaciones como operaciones garantizadas, se decidió prever un enfoque unitario y otro no unitario en el entendimiento de que se debería procurarse lograr el mayor grado de equivalencia posible. UN بيد أنه لما كانت بعض الولايات القضائية تجد صعوبة في وصفهما كمعاملتين مضمونتين، تقرر النص على نهج وحدوي ونهج غير وحدوي على أن يكون مفهوما أنه ينبغي السعي لتحقيق أكبر قدر ممكن من التكافؤ بينهما.
    No obstante, la aprobación se concederá en el entendimiento que se debe hacer todo lo posible para absorber los recursos adicionales. UN ومع ذلك، ينبغي إعطاء الموافقة على أن يكون مفهوما أن كل الجهود ستبذل لاستيعاب الاحتياجات الإضافية.
    La presentación de candidaturas y la elección de miembros se harían en el entendimiento de que los miembros deberían prestar servicios a tiempo completo. UN وذكروا أنه يمكن تقديم الترشيحات وانتخاب الأعضاء، على أن يكون مفهوما أنهم سيتفرغون للعمل.
    Estas reuniones utilizarían los recursos a disposición de la Asamblea General para celebrar reuniones, en el entendimiento de que no habría sesiones paralelas de la Asamblea. UN وتستخدم مستحقات الجمعية العامة من الاجتماعات، على أن يكون مفهوما أن الجمعية العامة لن تعقد اجتماعات موازية.
    La Mesa recomienda que este tema se asigne a la Segunda Comisión, en el entendimiento de que se presentará en sesión plenaria y se examinará en la Segunda Comisión. UN يوصي المكتب بأن يحال البند إلى اللجنة الثانية على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وأن النظر فيه سيجري في الجنة الثانية.
    La Mesa recomienda que este subtema se asigne a la Tercera Comisión, en el entendimiento de que se presentará en sesión plenaria y se examinará en la Tercera Comisión. UN يوصي المكتب بأن يحال البند الفرعي إلى اللجنة الثالثة على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وسيجري النظر فيه في اللجنة الثالثة.
    La suspensión de las sanciones fue una muestra de la disposición del Consejo de Seguridad a alentar a las partes cuando se cumple con las exigencias de sus resoluciones, en el entendimiento de que todas las partes continuarían cumpliendo con el resto de los compromisos adquiridos. UN إن تعليق الجزاءات يبين رغبة المجلس في تشجيع اﻷطراف على الامتثال للطلبات الواردة في قراراته على أن يكون مفهوما أن جميع اﻷطراف سوف تمتثل للالتزامات اﻷخرى التي تعهدت بها.
    Dado que se necesita una suma adicional de 143.000 dólares, habría que contar con autorización para contraer obligaciones, en el entendimiento, además, de que los Estados Miembros harían efectivo el saldo pendiente de 833.000 dólares. UN وحيث انه ستكون هناك حاجة الى مبلغ اضافي قدره ٠٠٠ ١٤٣ دولار، فإنه سيتعين طلب الاذن بالدخول في التزامات، على أن يكون مفهوما كذلك أن الدول اﻷعضاء ستكون قد سددت القسط المتبقي البالغ ٠٠٠ ٨٣٣ دولار.
    En esa época, el representante de los Estados Unidos aceptó esta violación del derecho internacional en el entendimiento de que llegado el momento de solicitarlo se otorgaría el mismo tratamiento preferencial a su país. UN وقد قبل آنذاك ممثل الولايات المتحدة ذلك الخروج عن القانون الدولي على أن يكون مفهوما أن بلده سيحظى بنفس المعاملة التفضيلية اذا ما سنحت له الفرصة بأن يطلبها يوما ما.
    ¿Puedo por consiguiente considerar que la Asamblea autoriza al Presidente a convocar una última sesión plenaria en el entendido de que ésta se celebrará una vez que el Comité Especial Plenario haya concluido su labor? UN هل لي إذن أن أعتبر أن الجمعية تفوض الرئيس عقد جلسة عامة أخرى على أن يكون مفهوما أنها ستعقد بعد انتهاء عمل اللجنة الجامعة المخصصة؟
    La Asamblea General decidió también que el debate sobre el tema se celebrase en sesión plenaria, en la inteligencia de que las medidas al respecto se adoptarían en la Segunda Comisión. UN كما قررت الجمعية العامة أن تجري مناقشة البند في جلسة عامة على أن يكون مفهوما أن أي إجراء بشأنه سيتخذ في اللجنة الثانية.
    La actividad en cuestión no se suspenderá a la espera de aquel cumplimiento entendiéndose que el Estado será responsable por los eventuales daños en la forma que se establece en los artículos correspondientes. UN ولا يوقف النشاط ذو الصلة إلى حين استيفاء تلك الشروط، على أن يكون مفهوما أن الدولة ستكون مسؤولة عما قد يحدث من أضرار، وذلك على النحو المنصوص عليه في المواد ذات الصلة.
    Este caso fue transmitido por el Grupo de Trabajo muy recientemente y, según sus métodos de trabajo, hay que entender que el Gobierno no podía responder con anterioridad a la aprobación del presente informe. UN ولم يحل الفريق العامل هذه الحالة إلا مؤخّرا، ولذا، وفقاً لأساليب عمله، ينبغي أن يكون مفهوما أن الحكومة لم يكن في وسعها الإجابة عنها قبل اعتماد هذا التقرير.
    Está de acuerdo con la definición de desastre que figura en el artículo 3 del proyecto, siempre que se entienda que no incluye los conflictos armados. UN وذكر أنها توافق على تعريف الكوارث الوارد في مشروع المادة 3، شريطة أن يكون مفهوما أنه لا يشمل النزاعات المسلحة.
    Estimamos que los esfuerzos del Presidente de la Asamblea General y la labor del facilitador de las negociaciones, el Representante Permanente del Afganistán, Embajador Tanin, estarán encaminados fundamentalmente a prestar la mayor asistencia posible para la consecución de ese objetivo, entendiendo que el control del proceso de negociación debe quedar en manos de los propios Estados Miembros. UN ونتوقع في المقام الأول أن توجه جهود رئيس الجمعية العامة وأعمال ميسر المفاوضات، الممثل الدائم لأفغانستان، السفير تانين، إلى توفير أكبر قدر ممكن من المساعدة في تحقيق هذا الهدف، على أن يكون مفهوما أن ملكية العملية التفاوضية يجب أن تظل لدى الدول الأعضاء ذاتها.
    El pronóstico de la corriente de efectivo será la base de los pagos trimestrales que efectuarán las Fundaciones, en el bien entendido de que no superarán la suma máxima anual aprobada respecto de todos los proyectos. UN وسيشكل هذا البيان اﻷساس للمدفوعات الربع سنوية التي ستقدمها المؤسستان، على أن يكون مفهوما ألا تتجاوز تلك المدفوعات الحد اﻷقصى السنوي المُوافق عليه لجميع المشاريع. الرصد والاستعراض
    La Asamblea formuló esta recomendación a condición de que esa excepción a la norma no se transformara en una modificación permanente de las disposiciones pertinentes de los artículos 67 y 108 del reglamento relativos a la apertura de las sesiones, según los cuales la mayoría de los miembros debe estar presente para adoptar una decisión. UN وقد أصدرت الجمعية العامة تلك التوصية على أن يكون مفهوما أن هذا التخلي عن القواعد لا ينطوي على أي تغيير دائم في اﻷحكام ذات الصلة الواردة في المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي، المتعلقة بافتتاح الجلسات، والتي تقضي بوجوب حضور أغلبية من اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار.
    No obstante, debe entenderse claramente que el concepto de la responsabilidad de proteger no ha sido aprobado por la Asamblea General. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون مفهوما بوضوح أن مفهوم المسؤولية عن الحماية لم يعتمد من قبل الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more