Se debería pedir al Secretario General que formulase propuestas para el futuro que tuviesen en cuenta este factor. | UN | وينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدم مقترحات للمستقبل تأخذ هذا العامل في الاعتبار. |
También se debería pedir al Secretario General que vele por que se adopten soluciones sólidas y técnicamente racionales. | UN | وينبغي أيضا أن يُطلب إلى الأمين العام كفالة وضع حلول ناجعة وسليمة تقنيا موضع التنفيذ. |
Una delegación subrayó también el importante papel que se podría pedir que desempeñasen a los Presidentes de las Comisiones Principales. | UN | وأكد أحد الوفود أيضا على الدور المهم الذي يمكن أن يُطلب من رؤساء اللجان الرئيسية القيام به. |
Se sugirió que se pidiera a la Secretaría que estudiara la viabilidad de esa propuesta. | UN | واقتُرح كذلك أن يُطلب إلى الأمانة العامة دراسة مدى إمكانية تطبيق هذا المقترح. |
Es posible que se pida a la secretaría provisional que participe en esta labor durante el tiempo que media entre los períodos de sesiones 10º y 11º del Comité. | UN | ومن الممكن أن يُطلب من اﻷمانة المؤقتة أن تسهم في هذه اﻷعمال في الفترة الواقعة بين الدورتين العاشرة والحادية عشرة للجنة. |
pedir a las oficinas extrasede que envíen los informes necesarios para poder realizar un seguimiento y una evaluación eficaces. | UN | لعلّه ينبغي أن يُطلب إلى المكاتب الميدانية أن ترسل التقارير المطلوبة من أجل الرصد والتقييم الفعالين. |
pedir a las oficinas extrasede que envíen los informes necesarios para poder realizar un seguimiento y una evaluación eficaces. | UN | لعلّه ينبغي أن يُطلب إلى المكاتب الميدانية أن ترسل التقارير المطلوبة من أجل الرصد والتقييم الفعّالين. |
Asimismo se podría pedir a los gobiernos que diesen publicidad a esa nota informativa, sin gastos para la Secretaría. | UN | ويمكن كذلك أن يُطلب إلى الحكومات أن تعمم مذكرة المعلومات اﻷساسية دون أن تتحمل اﻷمانة العامة تكاليف ذلك. |
A nuestro juicio, sería inadecuado pedir a la Corte una opinión consultiva sobre un asunto tan abstracto, hipotético y esencialmente político. | UN | فمن غير المناسب، برأينا، أن يُطلب إلى المحكمة تقديم فتوى بشأن مسألة مجردة وافتراضية وسياسية أساسا كهذه. |
La decisión de abolirla depende de cuestiones internas de los Estados y, en consecuencia, carece de realismo pedir a todos los Estados a que procedan a abolir esa pena. | UN | ويعتبر قرار إلغائها من الشؤون الداخلية للدول، وبالتالي، فإن من غير الواقعي أن يُطلب إلى جميع الدول إلغاء هذه العقوبة. |
Como se señaló antes, la CEDEAO y el Consejo de Estado prosiguen las consultas sobre el carácter del papel que se debe pedir a la comunidad internacional que desempeñe en el proceso electoral. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فإن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومجلس الدولة يواصلان المشاورات بشأن طبيعة الدور الذي ينبغي أن يُطلب من المجتمع الدولي أداؤه في العملية الانتخابية. |
La primera consiste en pedir a la CDI y a sus relatores especiales que acorten y simplifiquen los cuestionarios. | UN | وينطوي أولها على أن يُطلب إلى اللجنة ومقرريها الخاصين اختصار الاستبيانات وتبسيطها. |
Cuando resultase posible y práctico, se podría pedir a uno o más miembros de la Comisión, designados para ese fin, que contribuyeran al proceso; | UN | ويجوز، حيثما يكون ذلك ممكنا وعمليا، أن يُطلب إلى عضو أو أكثر من أعضاء اللجنة يعينون لهذا الغرض، اﻹسهام في العملية؛ |
Asimismo, el Comité había decidido que se pidiera a la Organización que presentara la información solicitada por el Comité en su período de sesiones de 1996. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن يُطلب إلى المنظمة تقديم المعلومات التي طلبتها اللجنة في دورتها لعام ١٩٩٦. |
A este respecto sugirió que se pidiera a los partidos políticos que nombraran un porcentaje adecuado de candidatos de las minorías. | UN | وفي هذا الصدد، اقترحت أن يُطلب من الأحزاب السياسية أن تعين نسبة ملائمة من مرشحي الأقليات. |
Acordó también que se pidiera al equipo de acción sobre desarrollo sostenible que apoyara activamente a la Subcomisión en esa labor. | UN | واتفقت اللجنة على أنه يمكن أن يُطلب من فريق العمل المعني بالتنمية المستدامة أن يدعم بنشاط اللجنة الفرعية في ذلك العمل. |
Es inaceptable que se pida a los Estados Miembros que consientan en pasar a pérdidas y ganancias bienes que valen millones de dólares. | UN | ومن غير المقبول أن يُطلب من الدول اﻷعضاء أن توافق على شطب أصناف تبلغ قيمتها ملايين الدولارات. |
En el hogar es más probable que se pida a las niñas que realicen tareas dentro de la casa, como el lavado, la cocina y la limpieza. | UN | وفي المنزل، يكون من الاكثر إحتمالاً أن يُطلب من الفتيات القيام بأعمال مثل الغسيل والطهو والتنظيف. |
Además, las partes me pidieron que nombrase un representante para que actuara como Moderador de las negociaciones y convinieron en que se solicite a las Naciones Unidas verificar la ejecución de todos los acuerdos a los que lleguen. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، طَلب إليﱠ الطرفان تسمية ممثل ﻹدارة المفاوضات. واتفقا على أن يُطلب الى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ جميع الاتفاقات التي التزما بها. |
No consideramos necesario que haya una cooperación más estrecha entre el Foro y las Naciones Unidas, como Se pide en este proyecto de resolución, ni creemos que se deba pedir al Secretario General que prepare informes para el Foro, como también se propone en este proyecto de resolución. | UN | ولا نرى ضرورة لتعاون أوثق بين المنتدى والأمم المتحدة، كما يدعو إلى ذلك مشروع القرار، كما لا نعتقد أنه ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام إعداد تقارير للمنتدى، كما يقترح مشروع القرار أيضا. |
Finalmente, habría que solicitar al Secretario General que diera parte periódicamente a los Estados Miembros de las medidas adoptadas para poner en práctica esta propuesta. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الدول الأعضاء تقارير منتظمة عن الخطوات المتخذة لتطبيق ذلك المقترح. |
No sería prudente, como ha sugerido un miembro del Comité, exigir que esos asuntos sean tratados dentro de un plazo determinado. | UN | وليس من الحكمة، تأييداً لتصريح أحد أعضاء اللجنة، أن يُطلب معالجة هذه القضايا في مهل محددة. |
Esto quiere decir, en general, que se pedirá a los miembros de la organización que proporcionen los medios necesarios. | UN | وهو ما يستتبع عموماً أن يُطلب إلى الأعضاء في المنظمة تزويدها بالوسائل اللازمة. |
Si la Asamblea aprobara este criterio, se pediría al Secretario General que presentase una propuesta técnica sobre las modalidades de su aplicación. | UN | وإذا أيدت الجمعية هذا الرأي، فإنه ينبغي أن يُطلب إلى اﻷمين العام تقديم مقترح تقني بشأن طرائق التنفيذ. |
La Sra. Hampson manifestó su preocupación por la proliferación de documentos y sugirió que se solicitase a las organizaciones regionales de Asia y África información sobre los temas de los documentos de trabajo. | UN | وعبرت السيدة هامبسون عن قلقها إزاء كثرة الأبحاث واقترحت أن يُطلب إلى المنظمات الإقليمية الآسيوية والأفريقية أن تقدم معلومات عن المواضيع المتناولة في ورقات العمل. |
La Mesa ampliada había acordado que debía solicitarse al Grupo Asiático que nombrara un nuevo Presidente y un nuevo Vicepresidente para que asumieran funciones inmediatamente después de que el Presidente en funciones de la Junta abandonara su cargo. | UN | 6 - ووافق المكتب الموسع على أن يُطلب إلى المجموعة الآسيوية أن ترشح رئيسا جديدا للمجلس ونائبا جديدا للرئيس لتولي مهام منصبهما فور خلو منصب الرئيس الحالي للمجلس. |