"أهدافها المتعلقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus objetivos de
        
    • sus metas de
        
    • sus objetivos en materia
        
    • sus propios objetivos de
        
    • objetivos en materia de
        
    • los objetivos respecto de
        
    • Numerosas organizaciones y organismos gubernamentales que se ocupan de la ordenación ambiental carecen del capital necesario para cumplir sus objetivos de conservación, por lo que necesitan hallar formas de poder contar con la inversión privada. UN ● يفتقر العديد من منظمات اﻹدارة البيئية والوكالات الحكومية إلى رأس المال اللازم لتحقيق أهدافها المتعلقة بحفظ البيئة، وتحتاج بالتالي إلى إيجاد طرق تحدد بالقطاع الخاص إلى الاستثمار في هذا المجال.
    Suiza alcanzará sus objetivos de reducción de emisiones para el año 2012. UN وستحقق سويسرا أهدافها المتعلقة بتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة لديها بحلول عام 2012.
    Indicó que estaba satisfecho con los resultados que había obtenido en relación con sus objetivos de desarrollo e integración social. UN وأعربت عن ارتياح بيرو للنتائج المحققة من حيث أهدافها المتعلقة بالتنمية وبالإدماج الاجتماعي.
    La ONUDI continuará también prestando asistencia a varios países para que alcancen sus metas de cumplimiento en el marco del Protocolo de Montreal. UN وستواصل اليونيدو مساعدة عدد من البلدان على بلوغ أهدافها المتعلقة بالامتثال بموجب بروتوكول مونتريال.
    35. Tras una evaluación preliminar de los progresos realizados en el Canadá, se ha constatado que es necesario tomar medidas complementarias para que el país pueda alcanzar sus objetivos en materia de cambio climático. UN ٣٥- إن التقييم اﻷولي لما تحرزه كندا من تقدم صوب بلوغ أهدافها المتعلقة بتغير المناخ يبين أنه يلزم اتخاذ تدابير اضافية إذا ما أُريد لكندا أن تحقق هذه اﻷهداف.
    Las actividades nacionales adicionales a las necesarias para luchar contra la desertificación imponen costos adicionales (o " incrementales " ) a los países, en exceso de los rigurosamente necesarios para lograr sus propios objetivos de desarrollo sostenible de sus tierras secas, pero, con todo, generan beneficios adicionales que el mundo entero puede compartir. UN حيث إن اتخاذ إجراء وطني إضافي يتجاوز ما هو مطلوب لمكافحة التصحر يفرض تكاليف إضافية على البلدان تتجاوز التكاليف الضرورية على وجه الدقة لبلوغ أهدافها المتعلقة بالتنمية المستدامة للأراضي الجافة فيها، لكنها، على الرغم من ذلك، تولد منافع إضافية يمكن للعالم بأسره أن يتقاسمها.
    El Chad instó a los asociados para el desarrollo a que prestaran al Camerún la asistencia necesaria para que lograra sus objetivos de derechos humanos. UN وحثت تشاد الشركاء في التنمية على تقديم المعونة إلى الكاميرون لتحقيق أهدافها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    14. Al ejecutar su actual estrategia operacional, la ONUDI seguirá velando por que se cumplan sus objetivos de desarrollo. UN " 14- في سياق إنجاز هذه الاستراتيجية العملياتية، ستواصل اليونيدو كفالة تحقيق أهدافها المتعلقة بالنتائج الإنمائية.
    Así, 33 años después de su creación y habida cuenta de que ya había alcanzado sus objetivos de unificación del derecho y de la jurisdicción, en 1992 se suprimió la Corte Suprema que fue reemplazada por un Consejo Constitucional, un Consejo de Estado y un Tribunal de Casación. UN وهكذا، ألغيت المحكمة العليا في عام ٢٩٩١ بعد ٣٣ سنة من انشائها، وبعد أن حققت أهدافها المتعلقة بتوحيد القانون والقضاء. وحل محلها المجلس الدستوري ومجلس الدولة ومحكمة النقض.
    Así, 33 años después de su creación y habida cuenta de que ya había alcanzado sus objetivos de unificación del derecho y de la jurisdicción, en 1992 se suprimió la Corte Suprema, que fue reemplazada por un Consejo Constitucional, un Consejo de Estado y un Tribunal de Casación. UN وهكذا، ألغيت المحكمة العليا في عام ٢٩٩١ بعد ٣٣ سنة من انشائها، وبعد أن حققت أهدافها المتعلقة بتوحيد القانون والقضاء. وحل محلها المجلس الدستوري ومجلس الدولة ومحكمة النقض.
    El objetivo de estos estudios es preparar a los países africanos a atenerse a las disposiciones de la OMC mientras prosiguen sus objetivos de integración regional y armonizar el proceso con las disposiciones de la OMC. UN وهدف هذه الدراسات تحضير البلدان اﻷفريقية للامتثال ﻷحكام منظمة التجارة العالمية وهي تواصل متابعة تحقيق أهدافها المتعلقة بالتكامل اﻹقليمي، وجعل عملياتها تنسجم مع أحكام منظمة التجارة العالمية.
    Encomiando a la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental y a las Naciones Unidas por su colaboración con el Gobierno de Liberia en la consecución de sus objetivos de consolidación de la paz, UN وإذ تشيد بالجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والأمم المتحدة لجهودهما التعاونية مع حكومة ليبريا لتحقيق أهدافها المتعلقة ببناء السلام،
    - La sociedad pueda conseguir sus objetivos de desarrollo económico y de progreso social, así como alcanzar un buen nivel de vida; UN - يمكن فيها للمجتمعات أن تحقق أهدافها المتعلقة بالتنمية الاقتصادية ومستويات المعيشة الجيدة والتقدم الاجتماعي؛
    Puesto que algunos donantes determinan sus objetivos de asistencia como porcentaje del PIB, toda disminución de este redundará en una disminución de la asistencia. UN وبما أن بعض الجهات المانحة تحدِّد أهدافها المتعلقة بتقديم المعونة كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي، فإن أي انخفاض في ناتجها المحلي الإجمالي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض في ما تقدمه من معونة.
    10. El MDL ayuda a los países a alcanzar sus objetivos de desarrollo sostenible y mitigación del cambio climático. UN 10- وتساعد الآلية البلدان على تحقيق أهدافها المتعلقة بالتخفيف من آثار تغير المناخ وبالتنمية المستدامة.
    23. El MDL ha demostrado su capacidad de ayudar a las Partes a alcanzar sus objetivos de desarrollo sostenible y mitigación del cambio climático. UN 23- أثبتت الآلية قدرتها على مساعدة الأطراف على تحقيق أهدافها المتعلقة بتخفيف آثار تغير المناخ وأهدافها الإنمائية.
    5. La evaluación de los diversos programas en la esfera de la discapacidad debe comenzar en la fase de planificación para que pueda determinarse la eficacia global en la consecución de sus objetivos de políticas. UN ٥ - ينبغي ترسيخ عملية تقييم مختلف البرامج في مجال العجز منذ مرحلة التخطيط، لكي يتسنى تقدير فعاليتها الشاملة في تحقيق أهدافها المتعلقة بالسياسات.
    La ONUDI continuará también prestando asistencia a varios países para que alcancen sus metas de cumplimiento en el marco del Protocolo de Montreal. UN وستواصل اليونيدو مساعدة عدد من البلدان على بلوغ أهدافها المتعلقة بالامتثال بموجب بروتوكول مونتريال.
    Las Partes que hacían una exposición por primera vez explicaron cuáles eran sus metas de reducción de las emisiones, y las que ya habían hecho una exposición en el primer taller aportaron nuevas aclaraciones sobre cuestiones referidas a sus metas. UN وأوضحت الأطراف التي قدمت عروضاً للمرة الأولى أهدافها المتعلقة بخفض الانبعاثات، أما الأطراف التي سبق لها أن قدمت عروضاً في هذا الصدد في أثناء حلقة العمل الماضية، فقدمت توضيحات إضافية بشأن المسائل المتصلة بأهدافها.
    El CCISUA hizo un llamamiento a las Naciones Unidas y a todas las organizaciones para que mejoraran sus políticas y estrategias encaminadas a lograr sus objetivos en materia de equilibrio y paridad entre los géneros. UN وقال إن اللجنة تناشد الأمم المتحدة وجميع المنظمات أن تعمل على تحسين سياساتها واستراتيجياتها لبلوغ أهدافها المتعلقة بتحقيق التوازن والتكافؤ بين الجنسين.
    e) El derecho y la responsabilidad de cada Estado y, en lo que le concierne, de cada nación y cada pueblo, de determinar libremente sus propios objetivos de desarrollo social, fijar sus propias prioridades y escoger, conforme a los principios de la Carta de las Naciones Unidas, los medios y métodos para lograrlos, sin ninguna injerencia exterior; UN (ﻫ) حق كل دولة في أن تحدد بحرية أهدافها المتعلقة بالتنمية الاجتماعية وأولوياتها وفي القيام، وفقاً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، بتقرير وسائل وطرق تحقيقها دون أي تدخل خارجي، ومسؤولية كل دولة عن ذلك وكذلك حق كل أمة وكل شعب في ذلك ومسؤوليتهما عنه بقدر ما يتعلق الأمر بهما؛
    Como consecuencia de ello, los avances para conseguir los objetivos en materia de desarme establecidos en el Tratado van muy por detrás del cumplimiento de los objetivos respecto de la no proliferación que en él se señalan. UN ونتيجة لذلك فإن التقدم المحرز في تحقيق أهداف المعاهدة المتعلقة بنزع السلاح يقل كثيراً عما تحقق في سبيل تنفيذ أهدافها المتعلقة بعدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more