Precisamente ese es el punto. El mayor resentimiento entre los votantes de derechas en los países europeos está dirigido a las elites políticas, que, en opinión de muchos, han gobernado demasiado tiempo en cómodas coaliciones que existen principalmente para proteger intereses creados. | News-Commentary | وهذه هي المسألة على وجه التحديد. إن القدر الأعظم من الاستياء والغضب بين ناخبي جناح اليمين في البلدان الأوروبية موجه نحو أهل النخبة السياسية، الذين ظلوا في نظر العديد من الناس يحكمون لمدة أطول مما ينبغي في ظل تحالفات تتسم بالحميمية، والتي لم تظهر إلى الوجود في الأساس إلا لحماية مصالح خاصة. |
Es claramente evidente que para las elites de Rusia, debilidad y cooperación son mutuamente excluyentes. Por lo tanto, quien quiera la cooperación con Rusia –que está en el interés de Europa- debe ser fuerte. | News-Commentary | لا شك أن أهل النخبة في روسيا يرون أن الضعف والتعاون لا يجتمعان. وهذا يعني أن من يريد التعاون مع روسيا ـ وهو ما يصب في مصلحة أوروبا ـ فلابد وأن يكون قوياً. هذا هو الدرس المستفاد من العنف الذي شهدته منطقة القوقاز، والذي يتعين على أوروبا أن تستوعبه تمام الاستيعاب. |
El pañuelo en la cabeza de la esposa de Gul fue interpretado como el símbolo de futuros cambios más oscuros. Si la Primera Dama usa la cabeza cubierta, sostenía la elite de mentalidad secular, todo el sistema secular podría verse socavado. | News-Commentary | كان أهل النخبة العلمانية في تركيا قد فسروا حجاب زوجة غول باعتباره رمزاً لتغييرات قادمة أكثر إظلاماً. فما دامت السيدة الأولى ترتدي الحجاب فإن هذا يعني أن النظام العلماني بالكامل مهدد بالانهيار. |
Entonces, como la era Putin se agota, la gran esperanza entre su círculo inmediato es que podrán hacer lo que hizo la elite comunista a principios de los años noventa –apropiarse de cualquier nuevo sistema que surja y ponerlo a trabajar al servicio de sus propios intereses. | News-Commentary | والآن، مع ضمور البوتينية وتفسخها، فإن الأمل العظيم الذي يتحلى به أفراد بطانته القريبة يتلخص في تمكنهم من محاكاة ما فعله أهل النخبة الشيوعية في أوائل التسعينيات ـ اختطاف أي نظام جديد قد يكتب له الظهور وتوظيفه لخدمة مصالحهم الخاصة. |
Dos eventos han acelerado bruscamente el colapso de la confianza en el régimen de Putin, tanto entre la «élite» como entre los ciudadanos rusos comunes. | News-Commentary | ولقد تسبب حدثان في التعجيل بانهيار الثقة في نظام بوتن، سواء بين أهل "النخبة" أو الروس العاديين. |
Así, pues, la desigualdad en aumento en los paises avanzados y en desarrollo del mundo inflige dos golpes a la política democrática. No sólo contribuye a perjudicar más a las clases medias y bajas, sino que, además, fomenta entre la minoría selecta una dañina política de sectarismo. | News-Commentary | ومن هنا فإن فجوة التفاوت المتزايدة الاتساع في مختلف بلدان العالم المتقدمة والنامية تسدد إلى السياسات الديمقراطية ضربتين قاسيتين. فهي لا تؤدي إلى تفاقم حرمان الطبقات المتوسطة والدنيا فحسب؛ بل وتعزز أيضاً من تفشي السياسات الطائفية السامة بين أهل النخبة. |
Otra señal será la de hasta qué punto la nueva dirección elegida, que probablemente será la misma en gran medida que la actual, tiende la mano a los verdaderos dirigentes suníes. Hacerlo podría significar una retirada de la probibición de candidaturas anterior a las elecciones y demostraría una madurez entre las minorías rectoras chíies que hasta ahora no han mostrado. | News-Commentary | من بين المؤشرات الأخرى مدى استعداد القيادات المنتخبة حديثاً، والتي من المرجح ألا تتغير كثيراً، للتواصل مع القيادات السُنّية الحقيقية. ولعل هذا الاستعداد يعني التراجع عن حظر المرشحين في فترة ما قبل الانتخابات، والتدليل على نضوج أهل النخبة السياسية الشيعية، وهو النضوج الذي لم تظهر بوادره حتى الآن. |
Excepto en los regímenes totalitarios, la minoría dirigente de un país depende de un grado de aceptación popular, debida principalmente a la creencia de que la minoría dirigente es en términos generales “justa” en sus tratos. A raíz de la reciente serie de escándalos, el indio medio ya no lo cree. | News-Commentary | باستثناء الأنظمة الحاكمة الشمولية، فإن أهل النخبة في أي بلد يعتمدون درجة من القبول الشعبي، المستمد في أغلبه من اعتقاد مفاده أن أهل النخبة يتسمون عموماً "بالنزاهة" في تعاملاتهم. وفي أعقاب سلسلة الفضائح الأخيرة فإن المواطن الهندي المتوسط لم يعد يعتقد في نزاهة أهل النخبة. |
Tarde o temprano, argumentaba Young, las elites meritocráticas dejan de estar abiertas; se cuidan de que sus hijos tengan mejores oportunidades que la prole de los “batallones de avanzada” o los “batallones de apoyo doméstico”. Como todas las elites antes que ellas, se asientan sólidamente y usan todos los medios a su alcance para mantener ese status quo. | News-Commentary | وعاجلاً أو آجلاً، كما يقول يونج ، تبادر نخبة حكم الجدارة إلى إغلاق الأبواب نهائياً؛ حيث يرى أهل هذه النخبة أن فرصة أبناءهم أفضل من فرصة أبناء العوام. ومثلما فعل كل أهل النخبة قبلهم، يسارع أهل النخبة الجدد إلى ترسيخ وتوطيد أقدامهم ـ ويستخدمون كل السبل المتاحة لكي يظل الوضع كما هو عليه. |
En ese entonces, los productos importados eran principalmente abalorios, alcohol y -lo más importante- armas, que permitían a estos gobernantes ejercer una extrema violencia sobre sus pueblos. Sin duda, se trataba de un sistema que beneficiaba a los socios de África, pero no habría existido sin la participación activa y voluntaria de las elites africanas. | News-Commentary | وآنذاك كانت السلع والبضائع المستوردة تتألف في الأساس من الخرز، والكحول، والأسلحة، التي ��كنت أولئك الحكام من ممارسة العنف المفرط ضد شعوبهم. ولا شك أن هذا النظام كان يعمل لصالح شركاء أفريقيا، ولكن وجود نظام كهذا ما كان ليتسنى من دون المشاركة الفعّالة والراغبة من قِبَل أهل النخبة في أفريقيا. |
África enfrenta una crisis de liderazgo y gobierno, debido a un carácter esencialmente disfuncional. Si los africanos quieren cambiar esta situación, no pueden cerrarse a un debate colectivo acerca de la complicidad de sus elites en el empobrecimiento general. | News-Commentary | ورغم كل ذلك فالحقيقة لا يمكن إنكارها. فالقارة الأفريقية تواجه أزمة في الزعامة والحكم، نتيجة لهذه العقلية المختلة. وإذا كان الأفارقة راغبين في تغيير هذا الواقع فلا مفر لهم من الانخراط في مناقشة جماعية حول تواطؤ أهل النخبة في أفريقيا في نشر الفقر هناك على نطاق واسع. |
De hecho, las elites adineradas en los países emergentes viven en un estado de negación de sus pobres, ignorándolos literalmente. Brasil e India son particularmente asombrosos en este sentido. | News-Commentary | الواقع أن أهل النخبة الثرية في البلدان الناشئة يعيشون حالة من التنكر لفقرائهم، ويتجاهلونهم حرفيا. ومن الأمثلة الصارخة في هذا السياق البرازيل والهند. فالنمو الاقتصادي ضروري، ولكنه ليس كافياً في حد ذاته: بل يحتاج الأمر أيضاً إلى إحساس قوي بالمسؤولية الاجتماعية. |
Las elites de Bruselas probablemente no admitan este hecho así nomás: su retórica sigue oscilando entre el profundo pesimismo y una suerte de agente de relaciones públicas pro-europeo al que solamente le preocupa cómo “venderle” mejor la Unión a los ciudadanos europeos. | News-Commentary | ليس من المرجح أن يعترف أهل النخبة في بروكسل بهذه الحقيقة دون المزيد من اللغط والصخب: فما زالت لغتهم الخطابية تتأرجح ما بين التشاؤم التام وبين نوع من النصرة المظهرية لأوروبا التي تسعى إلى "بيع" الاتحاد لمواطني أوروبا. إلا أن هذا سوف يكون مستحيلاً في غياب رؤية قادرة على بيع نفسها. |
Lidiar con los intereses de la elite requiere de ingenio. Se pueden asignar oportunidades comerciales lucrativas para suavizar a los adversarios políticos del sucesor, a la vez que se puede perjudicar a los desleales como modo de disuasión –por ejemplo, privándolos de la propiedad o echándolos de posiciones de influencia. | News-Commentary | والتعامل مع مصالح أهل النخبة يتطلب قدراً عظيماً من البراعة. فمن الممكن توزيع الفرص التجارية المربحة بهدف استرضاء واستمالة الخصوم السياسيين للوريث، وفي نفس الوقت استهداف المارقين لتثبيط همم الآخرين ـ بتجريدهم من أملاكهم أو طردهم من مواقع النفوذ على سبيل المثال. |
Este verano (boreal), con los incendios forestales que arrasaron las afueras de Moscú, el aislamiento de la elite adoptó una naturaleza amenazadora. Pero sucedió algo más: la sociedad se volvió más demandante, al reconocer sus propios intereses y saber cómo manifestarlos. | News-Commentary | هذا الصيف، ومع حرائق الغابات تستعر خارج موسكو، اتخذت عزلة أهل النخبة هيئة ذات طبيعة تنذر بالشر. ولكن شيئاً آخر حدث: فقد أصبح المجتمع أكثر تطلباً حين أدرك مصالحه وتعرف على الكيفية التي يستطيع بها أن يعبر عن هذه المصالح. |
El gran interrogante es si Israel está dispuesto a hacerlo. Sin embargo, a pesar de la difícil situación política en Israel, parece haber un creciente consenso entre la elite israelí de que el tiempo ya no está del lado de Israel. | News-Commentary | السؤال الأكبر هنا هو ما إذا كانت إسرائيل مستعدة للانخراط في هذه العملية. ولكن على الرغم من الوضع السياسي الصعب في إسرائيل، فهناك إجماع متزايد بين أهل النخبة في إسرائيل على أن الوقت لم يعد في مصلحة إسرائيل. |
A veces el modelo de China se describe en términos tradicionales, como si los políticos chinos modernos fueran una versión remozada del confucianismo. Sin embargo, una sociedad donde la búsqueda del lucro por parte de una elite se eleva por sobre todos los demás empeños humanos está muy lejos del confucianismo que pueda haber existido en el pasado. | News-Commentary | في بعض الأحيان يوصف النموذج الصيني بمصطلحات تقليدية، وكأن السياسة الصينية المعاصرة عبارة عن نسخة مستحدثة من الكونفوشيوسية. ولكن المجتمع الذي ترتفع فيه مساعي أهل النخبة في ملاحقة المال فوق كافة الاعتبارات الإنسانية لا يتصل من قريب أو بعيد بالمبادئ الكونفوشيوسية التي ربما سادت في الماضي. |
WASHINGTON, DC – Por fin parece que la administración Obama está considerando medidas decisivas contra la élite bancaria estadounidense. Tras el reciente revés electoral en Massachussets, las propuestas del ex presidente de la Reserva Federal, Paul Volcker, para reducir el poder de mercado de los bancos, se están desempolvando. | News-Commentary | واشنطن ـ وأخيراً، يبدو أن إدارة أوباما تفكر في اتخاذ تحرك حاسم ضد أهل النخبة المصرفية في أميركا. ففي أعقاب الكبوة الانتخابية الأخيرة في ماساتشوستس، بدأت الإدارة في نفض الغبار عن المقترحات التي قدمها رئيس بنك الاحتياطي السابق بول فولكر فيما يتصل بالحد من القوة السوقية التي تمتلكها المصارف. |
La austeridad autoinfligida se ha topado con el descontento popular, que exige medidas más concretas para reactivar el crecimiento económico y crear puestos de trabajo. Los manifestantes expresan claramente la frustración generalizada con la profundización de la desigualdad, y su condena de los privilegios de la élite financiera mundial se acerca incómodamente a implicar también a los gobiernos. | News-Commentary | فيينا ــ إن الأزمة المالية الحالية التي تمر بها أوروبا تتحدى كل الحلول. فقد قوبلت تدابير التقشف المفروضة ذاتياً بانزعاج شعبي شديد والمطالبة باتخاذ تدابير ملموسة لإنعاش النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل. وأعرب المتظاهرون بوضوح عن إحباط واسع النطاق إزاء فجوة التفاوت المتزايدة الاتساع، وكانت إدانتهم للامتيازات التي يحصل عليها أهل النخبة المالية العالمية قريبة بشكل غير مريح من توريط الحكومة. |
Los funcionarios estadounidenses a menudo subestiman esta percepción de amenaza y la desconfianza profunda hacia las intenciones de los estadounidenses, pero son factores de gran alcance en la política iraní. Si bien la élite gobernante de Irán parece estar dividida sobre la posibilidad de un acercamiento pleno con EE.UU., sus miembros comparten este temor subyacente y no quieren que su país sufra un aislamiento aún mayor. | News-Commentary | والواقع أن المسؤولين الأميركيين كثيراً ما يستخفون بهذه النظرة إلى التهديد الأميركي والشكوك العميقة في نوايا الولايات المتحدة، ولكن هذه الشكوك تمثل عاملاً قوياً في تشكيل السياسات الإيرانية. وفي حين يبدو أهل النخبة الحاكمة الإيرانية منقسمين حول احتمال التقارب وإقامة علاقات ودية كاملة مع الولايات المتحدة، فإنهم يشتركون في هذه المخاوف الكامنة من أميركا، ولا يريدون لبلدهم المزيد من العزلة. |
No es simplemente que en Berlín haya miedo de que cualquier solución europea sea mucho más onerosa para Alemania y requiera mucho más tiempo; esta nueva forma de euroescepticismo alemán revela también un cambio fundamental de actitud entre una abrumadora mayoría de la minoría política y económica selecta de Alemania. | News-Commentary | ولا يتلخص الأمر في المخاوف التي تسيطر على برلين من أن يكون أي حل أوروبي أكثر تكلفة بالنسبة لألمانيا وأكثر استهلاكاً للوقت؛ بل إن هذا الشكل الألماني الجديد من أشكال التشكك في أوروبا يظهر أيضاً تغيراً جوهرياً في المواقف بين الغالبية الساحقة من أهل النخبة في ألمانيا على الصعيدين السياسي والاقتصادي. |
Naturalmente, las dudas sobre la minoría gobernante no son exclusivas de la India. Casi todos los países que experimentan el paso de un equilibrio preindustrial basado en el clientelismo a otro basado en instituciones modernas y el Estado de derecho han afrontado esas crisis de legitimidad. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا تقتصر الشكوك في أهل النخبة الحاكمة على الهند. والواقع أن كل البلدان التي مرت بحالة من التحول من توازن ما قبل عصر الصناعة القائم على المحسوبية والرعاية إلى توازن جديد قائم على المؤسسات الحديثة وحكم القانون واجهت أزمات مماثلة في الشرعية. |
Ahora de las nuevas minorías políticas rectoras depende, como siempre, que el Iraq logre la estabilidad o se vea desgarrado una vez más por la violencia sectaria. Si el pasado es un indicio de su futura actuación, hay motivos para sentir honda preocupación. | News-Commentary | إن قدرة العراق على تحقيق الاستقرار، أو الانزلاق من جديد إلى مستنقع العنف الطائفي، يتوقف الآن، كما كانت الحال دوماً، على النخبة السياسية الجديدة. وإذا كان لنا أن نسترشد بالماضي في استطلاع أداء أهل النخبة السياسية الجديدة في المستقبل فإن هذا يكفي لإثارة المخاوف العميقة. |
En vista del reciente recuerdo de la violenta Revolución Francesa, la minoría dirigente británica accedió renuentemente a hacer reformas democratizadoras. En última instancia, la Ley de Reforma de 1832 abolió los distritos podridos e hizo extensivo el sufragio a la nueva clase media (la clase obrera y las mujeres tendrían que esperar). | News-Commentary | وفي ضوء الذاكرة الحديثة للثورة الفرنسية العنيفة، وافق أهل النخبة في بريطانيا على مضض على الإصلاحات الديمقراطية. وفي نهاية المطاف ألغى قانون 1832 المناطق الانتخابية الفاسدة وعمل على تمديد حق الانتخاب إلى الطبقة المتوسطة الجديدة (أما أهل الطبقة العاملة والنساء فكان عليهم أن ينتظروا بعض الوقت). |