En la reunión se subrayó la importancia de adoptar un enfoque amplio de las medidas específicas para un país. | UN | وأكد الاجتماع أهمية اعتماد نهج شامل لﻹجراءات القائمة على أساس قطري. |
En la reunión se subrayó la importancia de adoptar un enfoque amplio de las medidas específicas para un país. | UN | وأكد الاجتماع أهمية اعتماد نهج شامل لﻹجراءات القائمة على أساس قطري. |
Aunque destaca la importancia de adoptar un enfoque preventivo para el fomento de los servicios relacionados con la salud, la Comisión subraya asimismo la necesidad de responder a las necesidades de la medicina curativa. | UN | وفــي الوقت الذي تؤكد فيه اللجنة أهمية اعتماد نهج وقائي في بناء الخدمات المتصلة بالصحة، فإنها تشدد أيضا على ضرورة الاستجابة لاحتياجات الطب العلاجي. |
Subrayó la importancia de un enfoque holístico y universal de la cuestión. | UN | وشدد على أهمية اعتماد نهج شمولي وعالمي لمعالجة هذه القضية. |
Tomando como base ese análisis se detectaron posibles amenazas y se establecieron seis principios básicos en los que se pone de relieve la importancia de un enfoque integral para hacer frente al terrorismo en todo el país. | UN | وبالاستناد إلى التحليل الذي أجري، تمّ تحديد تهديدات محتملة وبالتالي، وبهدف إلغائها، وُضعت الخطوط العامة لستة مبادئ أساسية تُبرز أهمية اعتماد نهج متكامل على مدى نطاق الأمة لمناهضة الإرهاب في ملديف. |
Algunas delegaciones observaron la importancia de un criterio que respondiera a la demanda para reducir la pobreza y subrayaron la necesidad de que en el futuro programa de trabajo del PNUD se integrara el Programa de Acción de Estambul en favor de los países menos adelantados para el decenio 2011-2020. | UN | 15 - وأشارت بعض الوفود إلى أهمية اعتماد نهج يقوده الطلب للحد من الفقر وأكدت على الحاجة إلى أن يدمج برنامج عمل اسطنبول لأقل البلدان نموا للعقد من 2011-2020 برنامج العمل القادم لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
24. El representante de la FAO destacó la importancia de aplicar un enfoque " ascendente " al fomento de la capacidad. | UN | 24- وشدد عضو فريق الخبراء الممثل لمنظمة الأغذية والزراعة على أهمية اعتماد نهج قاعدي لبناء القدرات. |
Aunque destaca la importancia de adoptar un enfoque preventivo para el fomento de los servicios relacionados con la salud, la Comisión subraya asimismo la necesidad de responder a las necesidades de la medicina curativa. | UN | وفــي الوقت الذي تؤكد فيه اللجنة أهمية اعتماد نهج وقائي في بناء الخدمات المتصلة بالصحة، فإنها تشدد أيضا على ضرورة الاستجابة لاحتياجات الطب العلاجي. |
53. El Grupo tiene conciencia de la importancia de adoptar un enfoque equilibrado y amplio del derecho al desarrollo. | UN | ٣٥- يدرك الفريق العامل أهمية اعتماد نهج متوازن وشامل إزاء الحق في التنمية. |
Las delegaciones señalaron que desde entonces se habían producido progresos significativos en la región y se mostraron de acuerdo sobre la importancia de adoptar un enfoque regional, pues la mayoría de los problemas planteados eran de índole transnacional. | UN | ولاحظت الوفود أنه لم يتحقق أي تقدم هام في المنطقة منذ ذلك الوقت واتفقت على أهمية اعتماد نهج إقليمي إذ أن معظم المشاكل القائمة ذات طبيعة انتقالية. |
El Director estuvo de acuerdo en la importancia de adoptar un enfoque interinstitucional, refiriéndose a la cooperación ya prevista entre el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP). | UN | ووافق على أهمية اعتماد نهج مشترك بين الوكالات، في إشارة إلى التعاون المزمع أصلاً مع اليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Además, el orador subrayó la importancia de adoptar un enfoque amplio de diagnóstico al evaluar las necesidades que debían satisfacerse mediante la asistencia técnica, y reafirmó la necesidad de mejorar las metodologías para evaluar la repercusión de la asistencia técnica. | UN | كما شدّد المتكلّم على أهمية اعتماد نهج تشخيصي متعدد الجوانب عند تقدير الاحتياجات المراد تلبيتها من خلال المساعدة التقنية وأعرب كذلك عن تفضيله لتحسين المنهجيات المستخدمة لتقييم تأثير المساعدة التقنية. |
Subrayó la importancia de adoptar un enfoque flexible y pragmático, y de acoger positivamente a todas las posibles entidades asociadas para contribuir a la tarea de satisfacer las necesidades de los ciudadanos que no cuenten con medios para acudir a los mercados tradicionales en busca de financiación para la vivienda. | UN | وأكد على أهمية اعتماد نهج مرن وعملي ورحب بجميع الشركاء المحتملين للمساعدة في مهمة الوفاء باحتياجات المواطنين الذين لا يستطيعون تحمل تكلفة التمويل الإسكاني من الأسواق التقليدية. |
El Grupo de trabajo analizó la importancia de adoptar un enfoque operativo, práctico y analítico para elaborar productos de conocimiento y garantizar la concentración de consultas amplias con expertos de los Estados de todas las regiones, en las que estuvieran representadas todas las clases de ordenamientos jurídicos. | UN | كما ناقش أهمية اعتماد نهج تشغيلي عملي تحليلي في تطوير المواد المعرفية وكفالة إجراء مشاورات موسَّعة مع خبراء ينتمون إلى دول من جميع المناطق ويمثلون كل النظم القانونية. |
Los oradores subrayaron la importancia de adoptar un enfoque operativo, práctico y analítico para elaborar productos de conocimiento a fin de profundizar la comprensión y el cumplimiento de las disposiciones de la Convención sobre la recuperación de activos. | UN | وشدد المتكلمون على أهمية اعتماد نهج تشغيلي عملي تحليلي لإعداد المنتجات المعرفية بقصد تعزيز فهم وتنفيذ الأحكام المتعلقة باسترداد الموجودات في الاتفاقية. |
Subrayó la importancia de adoptar un enfoque flexible y pragmático, y de acoger positivamente a todas las posibles entidades asociadas para contribuir a la tarea de satisfacer las necesidades de los ciudadanos que no cuenten con medios para acudir a los mercados tradicionales en busca de financiación para la vivienda. | UN | وأكد على أهمية اعتماد نهج مرن وعملي ورحب بجميع الشركاء المحتملين للمساعدة في مهمة الوفاء باحتياجات المواطنين الذين لا يستطيعون تحمل تكلفة التمويل الإسكاني من الأسواق التقليدية. |
Subrayaron la importancia de un enfoque amplio para una solución global al problema de Chipre sobre la base de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, los acuerdos de alto nivel de 1977 y 1979 y la misión de buenos oficios del Secretario General. | UN | وشددوا على أهمية اعتماد نهج شامل لتحقيق تسوية عامة لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، والاتفاقين الرفيعي المستوى لعامي ١٩٧٧ و ١٩٧٩ وبعثات المساعي الحميدة لﻷمين العام. |
323. Las actividades del ACNUR en Georgia ilustran la importancia de un enfoque integrado de la solución del conflicto. | UN | 323- وتوضح أنشطة المفوضية في جورجيا أهمية اعتماد نهج متكامل لتسوية المنازعات. |
En ese contexto, la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental ha emitido recientemente una declaración conjunta en la que se destaca la importancia de un enfoque amplio para promover la paz y la seguridad en la zona. | UN | وفي ذلك السياق، أصدرت جمعية دول جنوب شرق آسيا مؤخراً إعلاناً مشتركاً شددت فيه على أهمية اعتماد نهج شامل لتعزيز السلم والأمن في المنطقة. |
Algunas delegaciones observaron la importancia de un criterio que respondiera a la demanda para reducir la pobreza y subrayaron la necesidad de que en el futuro programa de trabajo del PNUD se integrara el Programa de Acción de Estambul en favor de los países menos adelantados para el decenio 2011-2020. | UN | 15 - وأشارت بعض الوفود إلى أهمية اعتماد نهج يقوده الطلب للحد من الفقر وأكدت على الحاجة إلى أن يدمج برنامج عمل اسطنبول لأقل البلدان نموا للعقد من 2011-2020 برنامج العمل القادم لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Asimismo, se analiza la producción de biocombustibles desde el punto de vista de sus efectos en términos de seguridad energética y alimentaria. En el texto se insiste en la importancia de aplicar un enfoque integral a la seguridad energética, marco en el cual, se comparan minuciosamente las disyuntivas, y los retos planteados por el desarrollo económico a nivel nacional y mundial. | UN | وهي تبحث أيضاً مسألة إنتاج الوقود الأحيائي من منظور آثاره على كل من أمن الطاقة والأمن الغذائي، وتؤكد على أهمية اعتماد نهج متكامل لمعالجة مسألة أمن الطاقة تُقيَّم في إطاره بعناية عمليات المفاضلة بالاستناد إلى خلفية تحديات التنمية الاقتصادية الوطنية والعالمية. مقدمة |
11. Nunca se hará bastante hincapié en la importancia de adoptar un criterio regional en las cuestiones relativas al desarme, y de la relación equilibrada entre las tareas a escala mundial, regional y subregional. | UN | ١١ - ولا يمكن المبالغة في أهمية اعتماد نهج إقليمي لمعالجة قضايا نزع السلاح والترابط المتوازن بين الجهود العالمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
Haciendo notar la importancia de que se adopte un enfoque integral, con el liderazgo de los países de la región, para luchar contra la amenaza de la piratería y el robo a mano armada en el mar en el Golfo de Guinea y sus causas subyacentes, | UN | وإذ يشير إلى أهمية اعتماد نهج شامل بقيادة بلدان المنطقة لمواجهة خطر أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا والأسباب الكامنة وراءها، |