Un orador subrayó la importancia de velar por que las mujeres estuvieran debidamente representadas en la revisión cuatrienal amplia de la política. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أهمية ضمان تمثيل المرأة بشكل كامل في استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل أربع سنوات. |
No obstante, la declaración subraya la importancia de velar por que el nuevo sistema de evaluación de la actuación profesional sea ejecutado y supervisado estrictamente. | UN | ولكن البيان يشدد مع ذلك على أهمية ضمان تنفيذ النظام الجديد لتقييم اﻷداء واﻹشراف عليه بشكل ثابت. |
Destacando la importancia de garantizar la universalidad, indivisibilidad, objetividad y no selectividad del examen de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد أهمية ضمان النظر في قضايا حقوق الإنسان على نحو شامل غير قابل للتجزئة وبشكل موضوعي وغير انتقائي، |
La Conferencia recalcó la importancia de asegurar la aplicación plena, eficaz, coherente e imparcial del Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | وأكد المؤتمر أهمية ضمان التنفيذ الكامل والفعال والمتناسق والنزيه لاتفاق دايتون للسلام. |
Además, subrayó la importancia de asegurar que la frecuencia de los períodos de sesiones de la Conferencia no constituyera un lastre para los países africanos. | UN | وأكد، اضافة إلى ذلك، على أهمية ضمان ألا يشكل تواتر دورات المؤتمر عبئا على البلدان الافريقية. |
Destacó la importancia de que no se discriminara a nadie por razón de sexo, raza, origen u orientación sexual. | UN | وشددت على أهمية ضمان عدم وقوع تمييز بسبب الجنس، أو العنصر، أو الأصل، أو الميول الجنسية. |
La Relatora Especial desea hacer hincapié en la importancia de garantizar el abastecimiento de agua potable en cantidades suficientes para mantener o mejorar la salud y la vida humanas. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أهمية ضمان توفير المياه المأمونة بكميات تكفي لصون أو تحسين صحة البشر وحياتهم. |
Se hizo hincapié en la importancia de garantizar que los representantes del sistema presten oídos a los problemas examinados y reciban la formación adecuada. | UN | وشددت اللجنة في تقريرها على أهمية ضمان أن يكون ممثلو النظام حساسين لما يتم بحثه من مشاكل وأن يتلقوا التدريب المناسب. |
El Consejo destaca la importancia de lograr que el proceso de empadronamiento de votantes abarque al mayor número posible de mozambiqueños. | UN | ويؤكد على أهمية ضمان أن تشمل عملية تسجيل الناخبين أكبر عدد ممكن من الموزامبيقيين. |
Los Presidentes destacaron la importancia de velar por la seguridad de las armas nucleares hasta que se proceda a su desmontaje. | UN | وأكد الرؤساء أهمية ضمان سلامة وأمن اﻷسلحة النووية حتى يتم إزالتها. |
Algunas delegaciones subrayaron asimismo la importancia de velar por el mantenimiento de los mandatos de los diversos fondos y programas. | UN | وشددت وفود أخرى كذلك على أهمية ضمان المحافظة على ولايات مختلف الصناديق والبرامج. |
Algunas delegaciones destacaron la importancia de velar por que las Directrices se reflejaran en la programación. | UN | كما شددت الوفود على أهمية ضمان أن تنعكس المبادئ التوجيهية في عملية البرمجة ككل. |
Además, señaló la importancia de garantizar la coherencia de la arquitectura económica internacional. | UN | وأشار أيضا إلى أهمية ضمان الاتساق والتجانس في البنيان الاقتصادي الدولي. |
La misión de planificación también destacó ante todas las partes la importancia de garantizar la seguridad de todo el personal encargado del socorro humanitario. | UN | كما أكدت بعثة التخطيط لجميع اﻷطراف على أهمية ضمان أمن جميع العاملين في جهود اﻹغاثة اﻹنسانية. |
El Consejo está de acuerdo en la importancia de garantizar la estabilidad y seguridad a largo plazo en Bosnia y Herzegovina como contribución a la estabilidad de la región en su totalidad. | UN | والمجلس يوافق على أهمية ضمان الاستقرار واﻷمن ﻷجل طويل في البوسنة والهرسك بوصفهما مساهمة هامة في استقرار المنطقة بأسرها. |
Un orador subrayó la importancia de asegurar la coordinación con la reforma general de las Naciones Unidas. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أهمية ضمان التنسيق مع عملية إصلاح اﻷمم المتحدة عموما. |
Un orador subrayó la importancia de asegurar la coordinación con la reforma general de las Naciones Unidas. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أهمية ضمان التنسيق مع عملية إصلاح اﻷمم المتحدة عموما. |
En las reuniones del Comité se destacó la importancia de asegurar que las dependencias interesadas adoptaran medidas de seguimiento de esas recomendaciones. | UN | وقد جرى التشديد على أهمية ضمان إجراءات المتابعة من قِبل الوحدات المعنية. |
Los oradores destacaron asimismo la importancia de asegurar que la retirada de Israel fuera completa y de que no prejuzgara las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | وأكد المتكلمون أيضا على أهمية ضمان أن يكون الانسحاب الإسرائيلي كاملا وألا يمس بالمفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي. |
También se subrayó la importancia de garantizar una transición sin obstáculos del socorro al desarrollo. | UN | كما أكد على أهمية ضمان الانتقال السلس من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية. |
Reafirmando la importancia de que el Comité tenga acceso a todas las fuentes de información pertinentes a sus funciones, | UN | إذ تؤكد من جديد أهمية ضمان وصول اللجنة الى كافة مصادر المعلومات ذات الصلة بمهامها، |
Además, se destaca la importancia de garantizar el acceso en condiciones de seguridad del personal que proporciona asistencia de socorro a todos los que la necesitan. | UN | ويشدد مشروع القرار كذلك على أهمية ضمان الوصول اﻵمن للموظفين الذين يقدمون المساعدة الغوثية إلى جميع المحتاجين. |
Subraya asimismo la importancia de garantizar que haya espacio suficiente para el estacionamiento de los vehículos diplomáticos, pues es necesario para el buen funcionamiento de las misiones. | UN | كما أبرزت أهمية ضمان توفر أماكن كافية لانتظار السيارات الدبلوماسية من أجل تصريف البعثات لأعمالها بصورة جيدة. |