los horrores del uso indebido de estupefacientes y sus trágicas consecuencias se manifiestan en los consumidores. | UN | إن أهوال إساءة استعمال المخدرات وعواقبها المأساوية تبدو مظاهرها على متعاطي المخدرات. |
Hemos asistido a los horrores de la guerra civil con un sentimiento de amargura e incluso de impotencia. | UN | وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز. |
Nuestros pueblos recuerdan demasiado bien los horrores de la segunda guerra mundial. | UN | إن شعوبنا تتذكر جيدا أهوال الحرب العالمية الثانية. |
Pero también se está forjando una nueva conciencia mundial que, aunque vacilante y movida a veces por el egoísmo, está reaccionando por fin ante el horror que inspiran estas noticias. | UN | ولكن يتربى أيضا ضمير عالمي جديد وهو ضميـــر، وان كان يتسم بالتـــردد ولا يخلو من المصالح الذاتية، فقد بدأ أخيرا يتفاعل مع أهوال العناوين والصور. |
Pero aunque señalamos el progreso realizado, para la mayoría de nosotros el flagelo de la pobreza y del subdesarrollo sigue siendo una dolorosa realidad. | UN | ولكن حتى ونحن نلاحظ التقدم الذي أحرز، فإن أهوال الفقر والتخلف تبقى حقيقة مؤلمة بالنسبة لمعظمنا. |
Los ejemplos de Rwanda y Bosnia demuestran una vez más que los niños pueden convertirse en las víctimas más vulnerables de los horrores de la guerra. | UN | وأضافت أن ممثلي رواندا والبوسنة يظهران، مرة أخرى، أن اﻷطفال يمكن أن يصبحوا أضعف الضحايا في مواجهة أهوال الحرب. |
los horrores de la guerra todavía eran tangibles, al igual que lo era el temor a cuál podría haber sido el destino de la humanidad si hubiera prevalecido una visión totalitaria. | UN | وكانت أهوال الحرب لا تزال ملموسة، ولكن كان أيضا الخوف مما كان سيصل إليه مصير البشرية لو سادت النظرة الشمولية. |
El objetivo era dejar atrás los horrores de una guerra de dimensiones sin precedentes para el hombre, de una guerra que con la introducción del arma nuclear convenció a los pueblos y a los gobiernos que debía procurarse la paz a cualquier precio. | UN | وكان الهدف منها هو أن نترك وراءنا أهوال الحرب التي لم تكن أبعادها قد عرفتها البشرية من قبل، وهي حرب أدى إدخال اﻷسلحة النووية فيها الى إقناع الشعوب والحكومات بضرورة السعي الى إحلال السلام بأي ثمن. |
La realidad de la guerra contemporánea se hace evidente en la proliferación de personas desplazadas que tienen que cruzar fronteras para escapar a los horrores de la guerra. | UN | ويتجلى واقع القتال في زماننا في انتشار اﻷشخاص المشردين الذين يجبرون على اجتياز الحدود هربا من أهوال الحرب. |
La experta sostiene que los niños deben ser considerados zonas de paz -preservadas de los horrores del conflicto. | UN | وتطالب الخبيرة بضرورة اعتبار اﻷطفال مناطق سلم لا تمسها أهوال المنازعات. |
los horrores que pudimos presenciar son algo que escapa a toda comprensión. | UN | إن ما شاهدناه من أهوال يفوق قدرتي على الفهم. |
Como parte de una región que ha sufrido los horrores de este tipo de armas de efectos indiscriminados, Turkmenistán está convencido de que dicho tratado es oportuno y altamente pertinente. | UN | وأن تركمانستان، التي تنتمي الى منطقة عانت أهوال هذا النوع من اﻷسلحة الذي يوصف بأنه عشوائي اﻷثر، على اقتناع بأن هذه المعاهدة حسنة التوقيت وبالغة اﻷهمية. |
Encomiamos a todos los gobiernos que, mediante su labor incansable durante más de 20 años de negociaciones, han construido este baluarte para evitar un retorno a los horrores de la guerra química en el campo de batalla. | UN | ونحن نثني على جميع الحكومات التي أقامت بجهودها التي لا تكل في التفاوض طول ما يزيد على ٢٠ سنة، هذا الحصن المنيع في وجه الرجوع إلى أهوال الحرب الكيميائية في ساحة القتال. |
El pueblo azerbaiyano y nosotros, los refugiados y desplazados internos, que hemos sido testigo de los horrores de la guerra, nos oponemos a ella. | UN | إن شعب أذربيجان وإننا، نحن اللاجئين والمشردين داخليا، الذين شهدوا أهوال الحرب، نعارض الحرب. |
Hemos sido testigos de los horrores de la “depuración étnica”, el trastorno masivo de la vida de un pueblo y la terrible destrucción infligida a un país. | UN | فقد شهدنا أهوال التطهير العرقي والتعطيل الهائل لحياة اﻷفراد والدمار الفظيع الذي حل بالبلاد. |
No se pueden olvidar los horrores de la esclavitud y de la destrucción infligidos a África y a sus pueblos. | UN | إن ما لحق بأفريقيــا وشعوبها من أهوال الرقيق والدمار لا يمكن نسيانه. |
los horrores de la trata de personas, los malos tratos de los trabajadores agrícolas y el aislamiento de los empleados domésticos eran cosa de todos los días. | UN | إن أهوال الاتجار، وإساءة استخدام العاملين الزراعيين وعزل العاملين في المنازل هي أمور تحدث يومياً. |
El diálogo político y el entendimiento deben prevalecer sobre el horror de la guerra como los caminos por excelencia para alcanzar la paz. | UN | فالحوار السياسي والتفاهم، وهما أفضل السبل لتحقيق السلم، يجب أن تكون لهما الغلبة على أهوال الحرب. |
El mejor servicio que podemos prestar a las víctimas de la guerra es abordar sus causas de tal manera que no pueda volver nunca el horror de la violencia. | UN | وأفضل خدمة يمكن أن نقدمها لضحايا الحرب هي أن تعالج أسبابها على نحو يكفل عدم تكرر أهوال العنف مرة أخرى. |
El Líbano ha sufrido el flagelo de la guerra y sigue con interés y grave preocupación lo que está ocurriendo. Rwanda y Bosnia y Herzegovina son dos claros ejemplos de nuestra incapacidad para actuar ante atrocidades horrendas. | UN | ولبنان الذي عانى من الحروب، يتابع بقلق واهتمام ما يجري في مناطق مختلفة من العالم، ولنا في ما حدث في رواندا والبوسنة والهرسك مثال واضــح على عجزنــا جميعا إزاء ما يرتكب من أهوال. |
Cuenta con su generosidad para levantarse, para rehacerse de los estragos de la guerra. | UN | وهي تعول على سخاء المجتمع الدولي لكي تعيد تأسيس نفسها وتشفى من أهوال الحرب. |
Rwanda, como nación que ha vivido los horrores del genocidio, valora plenamente la importancia de la recordación y su papel en la reconciliación y la prevención de genocidios futuros. | UN | ورواندا، بوصفها دولة شهدت أهوال الإبادة الجماعية، تقدر تقديرا كاملا أهمية الذكرى والدور الذي تضطلع به في المصالحة ومنع وقوع جرائم الإبادة الجماعية في المستقبل. |
No obstante, las atrocidades de la guerra, las angustias de la pobreza y las injusticias de la desigualdad impiden que una inmensa mayoría de la población mundial tenga acceso a los recursos necesarios para vivir una vida decorosa con seguridad y dignidad. | UN | بيد أن أهوال الحرب وضنك العيش ومظاهر الحيف المتصلة بعدم التكافؤ تحول دون وصول السواد اﻷعظم من سكان العالم إلى الموارد اللازمة للعيش عيشة آمنة وكريمة. |
Mi corazón se estremece dentro de mí... y los terrores de la muerte se apoderan de mí. | Open Subtitles | كم يتألم قلبي بداخليّ وقد سقطت أهوال الموت بكل وطئتها علي كاهلي |