"أواخر العام الماضي" - Translation from Arabic to Spanish

    • finales del año pasado
        
    • fines del año pasado
        
    • fines del pasado año
        
    • finales del año anterior
        
    Condenó la ofensiva militar de Israel en la Franja de Gaza a finales del año pasado y a principios de este año. UN وأدانت الهجوم الذي شنته القوات العسكرية الإسرائيلية على قطاع غزة في أواخر العام الماضي وأوائل هذا العام.
    En la región noroccidental de la República Democrática del Congo surgió un reto nuevo e imprevisto a finales del año pasado. UN في شمال غرب جمهورية الكونغو الديمقراطية، برز تحد جديد وغير متوقع في أواخر العام الماضي.
    Ese fue el desafío al que un grupo de periodistas tuvo que enfrentarse a finales del año pasado. TED كان ذلك تحدياً توجب على مجموعة من الصحفيين مواجهته في أواخر العام الماضي.
    Debido al conflicto en Massisi aproximadamente 250.000 personas han quedado desplazadas desde fines del año pasado. UN وقد أدى النزاع الدائر في ماسيسي إلى تشريد قرابة ٠٠٠ ٠٥٢ شخص منذ أواخر العام الماضي.
    A fines del año pasado y a principios de este año, las acciones militares de Israel en Gaza causaron muchas víctimas y la destrucción de propiedades. UN في أواخر العام الماضي وأوائل هذا العام، سببت الأعمال العسكرية الإسرائيلية في غزة الكثير من الخسائر وتدمير الممتلكات.
    Los problemas más graves fueron creados por la brusca contracción del comercio mundial a fines del año pasado y comienzos de este. UN وتسبب الانكماش الحاد في التجارة العالمية الذي حدث في أواخر العام الماضي ومطلع هذا العام بأخطر المشاكل.
    Pero el sentimiento de que las condiciones en el país son ahora desesperadas y que la tendencia general en Somalia no encierra promesa alguna, no nace de lo que está ocurriendo allí desde finales del año pasado. UN ولكـــن الشعــور بأن أحوال البلد أصبحت من اﻷمور الميئوس منها وأن الاتجاه العام في الصومال لا يبشر بأي أمل، ليس وليد اﻷحداث الجارية منذ أواخر العام الماضي.
    En nuestra opinión, debe hacerse una mención especial al Foro Mundial de Organizaciones no Gubernamentales para la Presentación del Año Internacional de la Familia, una importante convocatoria mundial de organizaciones no gubernamentales que se celebró en Malta a finales del año pasado. UN ونود هنا أن نخص بالذكر المحفل العالمي للمنظمات غير الحكومية، الذي بدأ الاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة بعقد اجتماع عالمي رئيسي للمنظمات غير الحكومية في مالطة في أواخر العام الماضي.
    La entrada en vigor del Acuerdo de las Naciones Unidas sobre las poblaciones de peces a finales del año pasado es un hito en los esfuerzos internacionales por lograr prácticas de pesca sostenible. UN إن دخول اتفاق الأمم المتحدة بشأن الأرصدة السمكية في حيز النفاذ في أواخر العام الماضي كان علامة بارزة في الجهود الدولية لتحقيق ممارسات مستدامة لمصايد الأسماك.
    A finales del año pasado publicamos en el Reino Unido un Libro Blanco en el que se explicaba el razonamiento en que se basa la decisión de nuestro Gobierno de mantener una fuerza nuclear de disuasión. UN لقد نشرنا في المملكة المتحدة أواخر العام الماضي وثيقة بيضاء تشرح الأسباب الكامنة وراء قرار حكومتنا المتعلق بالاحتفاظ بوسيلة للردع النووي.
    A finales del año pasado, tuve la oportunidad de viajar a Tel Aviv y Ramallah y departir con dirigentes israelíes y palestinos. UN وقد أُتيحت لي في أواخر العام الماضي الفرصة لزيارة القادة الإسرائيليين والفلسطينيين في تل أبيب ورام الله على السواء وإجراء محادثات معهم.
    A nuestro juicio, la respuesta a esos desafíos debe incluir la aplicación de medidas concretas y realistas, empezando con aquellas formuladas por los 27 Jefes de Estado o de Gobierno de la Unión Europea en relación con el desarme a finales del año pasado. UN ونرى أن الاستجابة لتلك التحديات ينبغي أن تشمل تنفيذ تدابير ملموسة وواقعية، بدءا بالتدابير المتعلقة بمجال نزع السلاح التي اقترحها في أواخر العام الماضي 27 من رؤساء دول وحكومات الاتحاد الأوروبي.
    El Primer Ministro del Reino Unido, Sr. Brown, también se ha comprometido a trabajar a favor de un mundo libre de armas nucleares, y el Presidente de Francia, Sr. Sarkozy, en nombre de la Unión Europea, presentó un plan completo de desarme nuclear a finales del año pasado. UN كما تعهد رئيس الوزراء البريطاني براون بالعمل باتجاه عالم خال من كل الأسلحة النووية، وقدم الرئيس الفرنسي سركوزي، باسم الاتحاد الأوروبي، خطة شاملة لنزع السلاح النووي في أواخر العام الماضي.
    En respuesta a una serie de incidentes ocurridos a finales del año pasado y que afectan a la comunidad de lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales, cuatro relatores especiales del Consejo de Derechos Humanos transmitieron en enero, por conducto de mi Representante Especial, una carta conjunta a las autoridades de Kosovo. UN 52 - وردا على سلسلة من الحوادث التي وقعت أواخر العام الماضي والتي طالت المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، وجّه أربعة مقررين خاصين تابعين لمجلس حقوق الإنسان، في كانون الثاني/يناير، رسالة مشتركة إلى سلطات كوسوفو عن طريق ممثلي الخاص.
    En particular, no hay que olvidar que el Consejo aportó una contribución histórica e importante al proceso de democratización del Oriente Medio durante el tumultuoso período que se inició a fines del año pasado. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا ننسى أن المجلس قدم إسهاما مفيدا جدا وتاريخيا في عملية التحول الديمقراطي في الشرق الأوسط خلال الفترة المضطربة التي بدأت في أواخر العام الماضي.
    Rechazamos la excusa de que esos planes se anunciaron a fines del año pasado y que su aplicación en este momento es solo un tecnicismo. UN وإننا نرفض ذريعة أن هذه الخطط أعلنت أواخر العام الماضي وأن تنفيذها بات الآن مجرد مسألة شكلية.
    Donde soy la única persona que sabe, que tan rápido como sin sentido, la muerte vino a Texarkana en 1946, y luego de nuevo a fines del año pasado. Open Subtitles حيث أكون الشخص الوحيد الذي يعرف أن الموت العبثي والسريع الذي حضر إلى تكساركانا عام 1946 ثم مرةً أخرى أواخر العام الماضي
    Agradezco en especial a quienes colaboraron conmigo y con mi delegación en el fortalecimiento del régimen de la Convención sobre las armas convencionales en la Segunda Conferencia de Examen a fines del año pasado. UN وأنا ممتن بشكل خاص لهؤلاء الذين تعاونوا معي ومع وفدي في تحقيق تعزيزٍ لنظام اتفاقية حظر الأسلحة التقليدية في المؤتمر الاستعراضي الثاني في أواخر العام الماضي.
    La seguridad alimentaria se ha deteriorado desde fines del año pasado. UN 14 - وتدهورت حالة الأمن الغذائي منذ أواخر العام الماضي.
    La adopción por la Federación de Rusia a fines del año pasado de una moratoria de tres años sobre la exportación de minas antipersonal se ha convertido en un paso práctico hacia la aplicación de la iniciativa, así como la puesta en práctica de las decisiones de la Conferencia de Ginebra de 1993 sobre protección de las víctimas de la guerra. UN واعتماد الاتحاد الروسي في أواخر العام الماضي لوقف اختياري على تصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد، لمدة ثلاث سنوات، كان خطوة عملية صوب تنفيذ تلك المبادرة، هذا باﻹضافة الى القرارات التي اتخذها مؤتمر جنيف لعام ١٩٩٣ بشأن حماية ضحايا الحرب.
    En el período que se examina, las actividades humanitarias se han seguido concentrando en los servicios agrícolas, tras la distribución de semillas y herramientas a fines del pasado año. UN ٢٠ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت اﻷنشطة اﻹنسانية أساسا على الخدمات الزراعية، بعد عملية تسليم البذور واﻷدوات الزراعية التي تمت في أواخر العام الماضي.
    De otra parte, debo señalar un tema que no se menciona en el informe del Secretario General al referirse a la situación financiera de la Organización, se trata del logro destacado obtenido a finales del año anterior en materia de la negociación de cuotas, que impone unas obligaciones financieras y unas mayores responsabilidades a los Estados Miembros. UN ويجب أن أؤكد أيضا موضوعا آخر لم يتطرق إليه تقرير الأمين العام، وهو الحالة المالية للمنظمة. وقد سُجل إنجاز بارز في أواخر العام الماضي فيما يتعلق بالتفاوض بشأن الأنصبة المقررة، بحيث تفرض التزامات مالية ومسؤوليات أكبر على الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more