"أوباما إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • Obama a
        
    • Obama para
        
    • Obama ha
        
    Esta fue la primera penalidad impuesta por la OFAC tras el arribo del Presidente Obama a la Casa Blanca. UN وكانت هذه الغرامة أول عقوبة يفرضها المكتب بعد وصول الرئيس أوباما إلى البيت الأبيض.
    Instó en particular a los Estados Unidos de América y al Presidente Obama a que lideraran ese proceso basándose en su experiencia histórica de lucha contra el racismo. UN ودعا بصورة خاصة الولايات المتحدة والرئيس أوباما إلى قيادة هذه العملية، بناء على تجربتها التاريخية في مكافحة العنصرية.
    ¿Por qué pasó de Obama a O.J. en vez de a Dahmer u otro? Open Subtitles لماذا ذهبت من أوباما إلى أو جي غير داهمار أو شخص ما ؟
    Por consiguiente, debemos responder al llamamiento del Presidente Obama para que colaboremos en pro de la paz. UN فلنستجب إلى دعوة الرئيس أوباما إلى الشراكة من أجل السلام.
    El Presidente Obama ha pedido asimismo a los gobiernos árabes que recompensaran a Israel en caso de que accediera a la congelación, por cuanto se trataría de un paso político constructivo que merecía ser alentado con medidas de reciprocidad. UN وطلب الرئيس أوباما إلى الحكومات العربية مكافأة إسرائيل إن هي وافقت على فرض التجميد، مما يعني ضمنا أن إسرائيل ستتخذ خطوة سياسية بناءة تستحق في مقابلها تشجيعا على أساس المعاملة بالمثل.
    MANILA – Los visitantes suelen ser catalizadores del cambio. La visita de Barack Obama a Asia que acaba de concluir tal vez no sea diferente, ya que su viaje hizo que Asia y sus líderes se queden pensando en qué tipo de comunidad regional están construyendo. News-Commentary مانيلا ـ إن الزوار كثيراً ما يخدمون كأداة لتحفيز التغيير. ولعل هذه الحقيقة تنطبق على زيارة باراك أوباما إلى آسيا والتي اختتمها للتو، وذلك لأن هذه الرحلة جعلت آسيا وزعماءها يتساءلون عن نوع المجتمع الإقليمي الذي يسعون إلى بنائه.
    NUEVA YORK – A ver, ¿por qué lo hizo? ¿Qué llevo a Barack Obama a recurrir a su ex adversaria, Hillary Clinton, para que se desempeñe como secretaria de Estado, el rostro y la voz de su política exterior, su emisario ante el mundo? News-Commentary نيويورك ـ لماذا فعل ذلك؟ ما الذي دفع باراك أوباما إلى اختيار منافسته القديمة هيلاري كلينتون للخدمة كوزيرة لخارجيته، كوجه وصوت سياسته الخارجية ومبعوثه إلى العالم؟
    SAN DIEGO – En el tiempo previo a la primera visita del presidente Barack Obama a China el mes próximo, los diplomáticos estadounidenses y chinos han estado recopilando listas de los esfuerzos de cooperación en curso en caso de que no se llegue a ningún acuerdo nuevo. En efecto, ese resultado parece probable. News-Commentary سان دييجو ـ أثناء فترة الإعداد لأول زيارة يقوم بها الرئيس باراك أوباما إلى الصين في الشهر المقبل، كان الدبلوماسيون الأميركيون والصينيون عاكفين على إعداد قوائم كاملة بالجهود التعاونية القائمة في حال لم يتم التوصل إلى اتفاقيات جديدة. والواقع أن هذه النتيجة تبدو مرجحة.
    PARÍS – Desde la llegada del Presidente Barack Obama a la Casa Blanca, ha habido un innegable reacercamiento entre Europa y los Estados Unidos, pero, ¿es posible que, en el más profundo y fundamental nivel de las emociones y los valores, la distancia entre las dos riberas del Atlántico haya aumentado? News-Commentary باريس ـ منذ وصول الرئيس باراك أوباما إلى البيت الأبيض، كان هناك تقارب لا يمكن إنكاره بين أوروبا والولايات المتحدة. ولكن هل من المحتمل أن تكون الفجوة بين ضفتي الأطلسي قد اتسعت على الجانب الأكثر عمقاً وجوهرية من المشاعر والقيم؟
    WASHINGTON, DC – La primera visita presidencial del Presidente Barack Obama a la India ofrece una oportunidad única de cimentar una relación de colaboración global con una potencia que está emergiendo con rapidez. Destinada a ser la tercera o cuarta economía mundial para 2030, India podría convertirse en el socio estratégico más importante de Estados Unidos. News-Commentary واشنطن، العاصمة ـ إن الزيارة الرسمية الأولى التي يقوم بها الرئيس باراك أوباما إلى الهند بوصفه رئيساً للولايات المتحدة الأميركية تشكل فرصة فريدة لترسيخ شراكة عالمية مع قوة ناشئة سريعة النمو. والواقع أن الهند، التي من المنتظر أن تصبح صاحبة ثالث أو رابع أضخم اقتصاد على مستوى العالم بحلول عام 2030، قد تصبح الشريك الاستراتيجي الأكثر أهمية للولايات المتحدة.
    Para ganar la elección de 2008, prometió que no aumentaría los impuestos a ningún hogar con ingresos inferiores a 250.000 dólares anuales. Esa promesa de no aumentar los impuestos, y las actitudes públicas que llevaron a Obama a formularla, obstaculizan toda política razonable. News-Commentary وحتى الآن يبدو أوباما عاجزاً عن الخروج من المأزق المالي. ففي انتخابات عام 2008 كان قد وعد بعدم زيادة الضرائب على أي أسرة يقل دخلها عن 250 ألف دولار أميركي سنوياً. والواقع أن هذا التعهد بعدم فرض ضرائب جديدة، بالإضافة إلى المواقف العامة التي قادت أوباما إلى بذل ذلك التعهد، يحول دون فرض سياسات معقولة.
    El único consuelo que Pakistán recibió de Occidente llegó a través de las garantías brindadas por el presidente estadounidense, Barack Obama, y por el primer ministro británico, David Cameron, tras la visita de estado de Obama a Londres. En una conferencia de prensa conjunta, ambos prometieron que sus países estarían cerca del gobierno y del pueblo de Pakistán. News-Commentary إن التعزية الوحيدة التي تلقتها باكستان من الغرب كانت في هيئة تطمينات من جانب الرئيس الأميركي باراك أوباما ورئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون في أعقاب الزيارة الرسمية التي قام بها أوباما إلى لندن. ففي مؤتمر صحافي مشترك وعد الرجلان بوقوف بلديهما مع باكستان وشعبها. بل وزعما أن باكستان تشارك بنفس القدر الذي تشارك به الولايات المتحدة وبريطانيا في الحرب ضد الإرهاب.
    - La organización no gubernamental Amnistía Internacional, publicó el 2 de septiembre de 2009 un informe titulado " El embargo estadounidense contra Cuba: Su impacto en los derechos económicos y sociales " , en el que exhortó a Obama a levantar el bloqueo y a no renovar las sanciones contra Cuba en virtud de la Ley de Comercio con el Enemigo. UN :: نشرت منظمة العفو الدولية في 2 أيلول/سبتمبر 2009 تقريرا بعنوان ' ' The US embargo against Cuba: its impact on economic and social rights`` (الحصار الأميركي المفروض على كوبا: أثره على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية)، تدعو فيه أوباما إلى رفع الحصار وعدم تجديد العقوبات المفروضة على كوبا بموجب ' ' قانون الاتجار مع العدو``.
    El llamamiento del Presidente Obama para que haya consecuencias cuando cualquier nación incumpla las normas es un llamamiento que el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y este órgano han refrendado en numerosas ocasiones. UN إن دعوة الرئيس أوباما إلى تحمل عواقب متى ما انتهكت أي دولة القواعد، دعوة أيدها مجلس الأمن، والجمعية العامة، وأيدتها هذه الهيئة في مناسبات كثيرة.
    Las etapas futuras de la reducción de las armas nucleares -- y esto es lo que es tan importante en los llamamientos hechos por el Presidente Obama para que se avance hacia la eliminación de las armas en los tratados futuros y hacia la reducción de las ojivas nucleares no desplegadas -- entrañarán una labor de verificación mucho más difícil y complicada. UN وستنطوي المراحل المقبلة من تخفيض الأسلحة النووية على مهمة للتحقق مليئة بتحديات وتعقيدات أعظم بكثير - وهذا هو ما يعطي أهمية كبيرة لدعوات الرئيس أوباما إلى التحرك في اتجاه القضاء على الأسلحة في المعاهدات المقبلة وتخفيض الرؤوس الحربية النووية التي لم تنشر.
    Con su énfasis en el desarme nuclear y en el nuevo START, la estrategia de Obama para el reinicio de las relaciones volvió a militarizar la relación ruso-estadounidense y marginalizó otras cuestiones que le hubieran dado a los lazos bilaterales una orientación a futuro. En este sentido, fue una iniciativa destinada a fracasar desde el primer momento, y todo el mundo ha sufrido las consecuencias. News-Commentary ومن خلال التركيز على نزع السلاح النووي ومعاهدة خفض الأسلحة الاستراتيجية الجديدة، أدت استراتيجية إعادة تشكيل العلاقات التي انتهجها أوباما إلى إعادة الطابع العسكري للعلاقات الأميركية الروسية، في حين عملت على تهميش القضايا التي كانت لتعيد توجيه العلاقات الثنائية نحو المستقبل. وبهذا المعنى فإن المبادرة كان محكوماً عليها بالفشل منذ البداية ــ ونتيجة لهذا، عانى العالم كله.
    Ese es el motivo por el cual el Presidente Obama ha adoptado una amplia Iniciativa Mundial de la Salud, con una inversión de 63.000 millones de dólares durante seis años para ayudar a los países asociados a mejorar la salud de sus poblaciones a través de un enfoque integrado. UN وذلك هو السبب الذي دفع الرئيس أوباما إلى تبني مبادرة شاملة للصحة العالمية بتكلفة قدرها 63 بليون دولار على فترة ستة أعوام لمساعدة البلدان الشريكة على تحسين صحة شعوبها باتباع نهج متكامل.
    En lo que respecta a los ensayos nucleares, la administración Obama ha venido preparando el terreno para una reconsideración positiva por parte del Senado del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares. UN وعن التجارب النووية، تسعى إدارة أوباما إلى تمهيد الطريق أمام مجلس الشيوخ لإعادة النظر بصورة إيجابية في معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more