"أوجدتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • creado por
        
    • creados por
        
    • crea
        
    • ha creado
        
    • generado por
        
    • derivadas
        
    • creadas por
        
    • ¿ La
        
    • encontraste
        
    • la crearon
        
    Es verdaderamente importante que se mantenga el impulso creado por los cambios internacionales y se utilice plenamente la oportunidad actual. UN ومن المهم للغاية أن يُحتفظ بالقوة الدافعة التي أوجدتها التغيرات الدولية وأن يستفاد تماماً من نافذة الفرص الحالية.
    Tras la muerte de Kim Il Sung, debemos continuar buscando una solución al problema creado por la decisión de la República Popular Democrática de Corea de retirarse del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN وفي أعقاب وفاة كيم إيل سونغ، يجب أن نواصل السعي إلى حل للمشكلة التي أوجدتها جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بتقريرها الانسحاب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    El problema inmenso creado por las minas terrestres ha supuesto que los Estados sintieran la obligación, con toda razón, de dedicar la mayoría de su tiempo a este problema. UN إن المشكلة الجسيمة التي أوجدتها اﻷلغام البرية جعلت الدول تشعر بأنها مجبرة - وبحق - على تكريس معظم وقتها لهذه المشكلة.
    Esperamos sinceramente que la reanudación del diálogo israelo-palestino no se bloquee con los obstáculos creados por las controversias actuales. UN ويحدونا أمل صادق ألا تعوق العقبات التي أوجدتها الخلافات الحالية استئناف حوار السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    La Misión de Singapur opina que las recomendaciones no abordan en su raíz las causas de algunos de los problemas creados por la actual metodología. UN وترى بعثة سنغافورة أن هذه التوصيات لا تتصدى لبعض اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي أوجدتها المنهجية الراهنة.
    La política de Israel y los hechos que crea sobre el terreno constituyen también una violación del derecho internacional y de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. UN إن سياسة إسرائيل والحقائق التي أوجدتها على الأرض انتهاكات أيضاً للقانون الدولي وفتوى محكمة العدل الدولية.
    Reconocer como jurídicamente válida una situación en que el Estado que ha cometido el crimen se beneficia de ese crimen sería lo mismo que ayudar a ese Estado a mantener la situación que ha creado. UN وأشار إلى أن الاعتراف في القانون بصحة حالة تستفيد فيها الدولة التي ترتكب الجريمة من تلك الجريمة سيكون بمثابة مساعدة تلك الدولة على الابقاء على الحالة التي أوجدتها.
    En la revisión trienal será necesario tener plenamente en cuenta el impulso generado por el proceso de reforma, que constituye una plataforma sólida para lograr mayor eficacia, coherencia y efectividad. UN ومن الضروري للاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات أن يراعي بشكل كامل قوة الدفع التي أوجدتها عملية اﻹصلاح، والتي تشكل أساسا صلبا لتحقيق مزيد من الفعالية والاتساق والكفاءة.
    También cabe esperar que esa colaboración más estrecha, con la participación de organizaciones no gubernamentales especializadas, y el impulso creado por las etapas finales del Estudio, así como sus recomendaciones, permitan atender cada vez mejor a las necesidades de los niños refugiados no acompañados. UN واﻷمل معقود أيضا على أن يسهم هذا التعاون اﻷوثق، الذي تشترك فيه منظمات غير حكومية متخصصة، وقوة الدفع التي أوجدتها المراحل النهائية للدراسة وتوصياتها، في تحسين الاستجابة لاحتياجات اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين. ــ ــ ــ ــ ــ
    Un comité creado por el Ministerio de Salud y Seguridad Social para velar por las condiciones generales de los niños que padecen enfermedades crónicas y sus familias ha presentado un informe al Ministro. UN قامت لجنة أوجدتها وزارة الصحة والضمان الاجتماعي للتركيز على اﻷحوال العامة لﻷطفال المصابين بأمراض مزمنة وأسرهم بتقديم تقريرها إلى الوزير.
    Para evaluar el grave problema ambiental creado por los tres ensayos de armas nucleares de la India, seguido de otros dos, y elaborar una respuesta equitativa y eficaz, es indispensable tener en cuenta la historia y el contexto de la proliferación nuclear en el Asia meridional. UN لدى تقييم البيئة الخطيرة التي أوجدتها الهند بإجرائها ثلاثة تجارب أسلحة نووية أتبعتها بتجربتين، ولدى إعداد رد منصف وفعال على ذلك، لا بد من مراعاة تاريخ الانتشار النووي وسياقه في جنوب آسيا.
    El párrafo 7 dice que la secretaría es un elemento central del sistema creado por la Convención, mientras que para las Partes la aplicación de la Convención no cumple sino un papel marginal. UN جاء في الفقرة 7 أن الأمانة عنصر من العناصر الأساسية في الآلية التي أوجدتها الاتفاقية في حين أن تنفيذ الاتفاقية يعتبر مسألة هامشية بالنسبة إلى الدول الأطراف.
    Esta declaración va evidentemente más allá de lo que probablemente se quería decir, a saber que la secretaría es uno de los órganos muy importantes del sistema creado por la Convención para que las Partes puedan aplicarla mejor respetando plenamente sus indicaciones. UN ومن الواضح أن هذا البيان يتجاوز ما قد يقصده، وهو أن الأمانة هيئة هامة جدا في الآلية التي أوجدتها الاتفاقية من أجل تمكين الأطراف من تنفيذها على نحو أفضل مع المراعاة التامة لتوجهات الأطراف.
    Asimismo, tratan de adaptarse al nuevo entorno creado por la globalización, la propagación de los procesos democráticos, la revolución de las tecnologías de la información y las comunicaciones, y otros diversos problemas de desarrollo económico y social. UN وتحاول الحكومات التكيف مع البيئة الجديدة التي أوجدتها العولمة، وانتشار الإجراءات الديمقراطية وثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومختلف التحديات الأخرى أمام تنميتنا الاقتصادية والاجتماعية.
    a los males creados por la mundialización de las hiperpotencias. " UN للشرور التي أوجدتها العولمة ذات القوة الجامحة.
    Se pregunta cuáles fueron los problemas creados por las leyes y si ha habido alguna evaluación de los acuerdos de mantenimiento de los niños. UN وتساءلت عن المشاكل التي أوجدتها تلك القوانين وما إذا كان هناك أي تقييم للاتفاقيات المتعلقة بنفقة الطفل.
    Esos filamentos largos que pueden ver en la espalda del cangrejo son en realidad creados por los productos de esas bacterias, TED هذه الشعيرات الطويلة التي تراها على الجزء الخلفي من السلطعون. هي في الواقع التي أوجدتها نواتج البكتيريا.
    Dicha afirmación demuestra una falta clara de conocimiento por parte de España del modelo constitucional y de la relación jurídica que crea. UN ومثل هذه التصريحات تُظهر افتقاراً واضحاً للفهم من جانب إسبانيا للنموذج الدستوري وللعلاقة القانونية التي أوجدتها.
    El nuestro es el resultante del final de la guerra fría, y los diplomáticos, los eruditos y los medios de difusión no han terminado de evaluar las oportunidades y riesgos que ha creado. UN وإطارنا اليوم هو ثمرة اﻷوضاع الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة، وما زال الدبلوماسيون والبحاث ووسائط اﻹعلام يحاولون تقييم الفرص التي أتاحتها هذه اﻷوضاع والمخاطر التي أوجدتها.
    Ello se debe al dinamismo generado por el vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y las iniciativas del Director Ejecutivo. UN وهذا يعزى الى قوة الدفع التي أوجدتها الدورة الاستثنائية العشرون للجمعية العامة وللمبادرات التي اتخذها المدير التنفيذي .
    Es esta una medida de especial importancia en vista de las dificultades derivadas de la presión competitiva que ha surgido como consecuencia del comercio internacional. UN وتعد هذه الخطوة مهمة بوجه خاص بالنظر إلى القيود الناشئة عن الضغوط التنافسية التي أوجدتها التجارة الدولية.
    Entre las instituciones creadas por la Convención y las Naciones Unidas existe, sin duda, un campo fecundo para la interacción y cooperación recíprocas. UN وما من شك في أن هناك نطاقا كبيرا للتفاعل والتعاون المشترك بين المؤسسات التي أوجدتها الاتفاقية وبين اﻷمم المتحدة.
    ¿La encontraste por ahí? Open Subtitles أوجدتها فى مرحاض خارجىّ فى مكان ما؟
    Hace tres años todos nos reunimos aquí para celebrar el cincuentenario de la Organización y, en particular, para renovar nuestro compromiso con los principios fundamentales que la crearon en 1945. UN قبل ثلاث سنوات اجتمعنا كلنا هنا للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء منظمتنا وبوجه خاص لتجديد التزامنا بالمبادئ اﻷساسية التي أوجدتها في عام ١٩٤٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more