Se debería conservar el ajuste pero modificar los parámetros para reducir los desequilibrios existentes. | UN | وينبغي الاحتفاظ بالتسوية ولكن ينبغي تغيير البارامترات للحد من أوجه الاختلال القائمة. |
La Ronda de Desarrollo de Doha no debe desembocar en la desindustrialización del mundo en desarrollo ni agravar los desequilibrios internacionales actuales. | UN | ويجب ألا تؤدي جولة الدوحة الإنمائية إلى النكوص عن تصنيع العالم النامي أو إلى تفاقم أوجه الاختلال الدولية الراهنة. |
los desequilibrios en cuenta corriente actuales indican que el capital extranjero seguirá desempeñando un papel importante en el desarrollo de los países menos adelantados. | UN | وتشير أوجه الاختلال في الحسابات الجارية إلى أن رأس المال الأجنبي سيظل يؤدي دورا هاما في تنمية أقل البلدان نموا. |
Reconocemos la realidad de los desequilibrios que aún persisten en el poder mundial y la necesidad de que el Consejo de Seguridad refleje esta realidad. | UN | ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع. |
No contribuiría en absoluto a corregir las desigualdades estructurales. | UN | ولن يفعل شيئا لتصحيح أوجه الاختلال الهيكلية للمجلس. |
En esta segunda parte se examinan las principales conclusiones que se desprenden en el plano intersectorial macroeconómico, en particular, los desequilibrios macroeconómicos y la desarticulación sectorial, así como las medidas necesarias para corregirlos. | UN | وهذا الجزء الثاني يستعرض الاستنتاجات الرئيسية على صعيد الاقتصاد الكلي وعلى صعيد القطاعات، لا سيما أوجه الاختلال في الاقتصاد الكلي وأوجه التفكك القطاعي، كما يستعرض السياسات المطلوبة لتصحيحها. |
En la otra, enviada por el Gobierno de Indonesia, se insiste en la necesidad de superar los desequilibrios actuales en materia de disponibilidad de tecnologías de información. | UN | وتؤكد حكومة اندونيسيا في رسالتها أهمية التغلب على أوجه الاختلال في توافر تكنولوجيات المعلومات. |
Fueron creadas para poner remedio a los desequilibrios entre los Estados y para contribuir a la justicia, la igualdad y la paz. | UN | لقد أنشئت لمعالجة أوجه الاختلال فيما بين الدول واﻹسهام في تحقيق العدالة واﻹنصاف والسلام. |
Las estrategias de desarrollo deben tener por objetivo la reducción de los desequilibrios sistemáticos en la distribución de los recursos dentro de los países y entre ellos. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها. |
Un tratamiento justo reduce los desequilibrios que pueden producir dificultades políticas, sociales y económicas. | UN | فالمعاملة المتكافئة تخفض أوجه الاختلال التي قد تنجم عنها صعوبات اقتصادية واجتماعية وسياسية. |
Séptimo, antes de lanzarse a las cuestiones de los regímenes de supervisión, verificación y sanciones, la comunidad internacional debería examinar la cuestión de los desequilibrios convencionales en las regiones donde hay tensiones. | UN | سابعا، وقبل المسارعة إلى الانتقال إلى مسائل الرصد والتحقق ونظم الجزاءات، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعالج القضية المتمثلة في أوجه الاختلال في التوازن التقليدي في مناطق التوتر. |
De hecho, nuestra experiencia nacional demuestra que el mundo puede superar las divisiones para construir un nuevo orden mundial basado en las alianzas con un rostro humano, anclado en el desarrollo humano y la corrección de los desequilibrios. | UN | وفي الواقع، تدل تجربتنا الوطنية على أن في وسع العالم أن يتغلب على الانقسام بغية بناء نظام عالمي جديد يقوم على أساس الشراكة ذات الوجه الإنساني، والمرتكزة على التنمية البشرية وتصحيح أوجه الاختلال. |
Es intolerable que se perpetúen los desequilibrios contrarios al multilateralismo y la noción de igualdad. | UN | فالعالم لا يمكنه أن يتحمل استمرار أوجه الاختلال التي تتناقض مع روح تعددية الأطراف ومفهوم المساواة. |
Reducir los desequilibrios mundiales constituiría una preocupación fundamental de los responsables de las políticas. | UN | وأمّا الحد من أوجه الاختلال على الصعيد العالمي فيعتبر شاغلاً رئيسياً لواضعي السياسات العامة. |
Se hizo hincapié en la importancia de hacer frente a los desequilibrios estructurales entre las naciones más ricas y las más pobres. | UN | وتم التشديد على أهمية معالجة أوجه الاختلال الهيكلي بين الدول الأغنى والـدول الأفقـر. |
En ese contexto, se señalaron los desequilibrios y deficiencias existentes. | UN | وجرى في هذا السياق تحديد أوجه الاختلال وأوجه القصور. |
Es preciso alertar a la comunidad internacional de los desequilibrios entre la oferta y la demanda de material nuclear en algunos países, así como adoptar medidas efectivas destinadas a rectificar esa situación. | UN | وينبغي أن ينبَّه المجتمع الدولي إلى أوجه الاختلال بين العرض والطلب في بعض البلدان فيما يتعلق بالمواد النووية، وينبغي له أن يتخذ إجراءات فعالة لتصحيح هذا الوضع. |
A nuestro juicio, la representación adecuada de los países en desarrollo en el Consejo de Seguridad rectificará los desequilibrios que se derivan de la actual composición de este órgano y asegurará su eficacia y legitimidad. | UN | إننا نرى أن التمثيل الكافي للبلدان النامية في مجلس اﻷمن من شأنه أن يصحح أوجه الاختلال الناجمة عن التكوين الحالي لهذه الهيئة وكفالة فعاليتها وشرعيتها. |
Sobre la base de los resultados de este análisis, se ha propuesto un conjunto de medidas para corregir las desigualdades que se someterá al examen de los ministerios competentes antes de que sea presentado al Gobierno. | UN | واستناداً إلى نتائج التحليل، سيتم تعميم مجموعة من التدابير المقترحة لتصحيح أوجه الاختلال لكي تستعرضها الوزارات المعنية قبل عرضها على الحكومة. |
Las normas impuestas por el sistema multilateral de comercio tienen que revisarse profundamente, de manera que se tengan en cuenta las asimetrías existentes en el desarrollo social y económico. | UN | وقال ان هناك حاجة إلى مراجعة شاملة للقواعد التي يفرضها النظام التجاري المتعدد الأطراف، تضع في الاعتبار أوجه الاختلال القائمة في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Cualquier otro país hubiera sido obligado a devaluar y a " corregir " sus desequilibrios. | UN | وأي بلد آخر غيرها كان سيجبر على تخفيض قيمة عملته وتصحيح أوجه الاختلال لديه. |