"أوجه القلق التي أعربت عنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • las preocupaciones expresadas por
        
    • de las preocupaciones
        
    • los motivos de preocupación expresados por
        
    Recordó las preocupaciones expresadas por el Comité de los Derechos del Niño sobre las múltiples formas de discriminación contra niños. UN ولاحظت أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بأشكال التمييز المتعددة ضد الأطفال.
    Sin embargo, también observó las preocupaciones expresadas por las ONG que afirman haber experimentado restricciones y dificultades en sus intentos por participar de manera plena y efectiva, y en especial problemas para tener acceso a la información y los costos. UN بيد أنها لاحظت أيضاً أوجه القلق التي أعربت عنها المنظمات غير الحكومية التي تدعي أنها واجهت قيوداً وصعوبات في جهودها الرامية إلى المشاركة على نحو كامل وفعال، وخاصة مشاكل تتعلق بالوصول إلى المعلومات وبالتكاليف؛
    El Canadá mencionó las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial en 2003 acerca del trato dado por Finlandia a los solicitantes de asilo, en particular respecto de los procedimientos aplicados a determinadas categorías de solicitantes de asilo. UN فأشارت كندا إلى أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز العنصري في عام 2003 بشأن معاملة فنلندا لطالبي اللجوء، وبخاصة فيما يتعلق بالإجراءات المطبّقة على فئات معينة من طالبي اللجوء.
    La delegación señaló también las preocupaciones expresadas por cinco órganos de tratados acerca de la discriminación de determinados grupos, como las comunidades romaníes. UN ولاحظ الوفد أيضاً أوجه القلق التي أعربت عنها خمس من هيئات المعاهدات إزاء التمييز الذي تتعرض له مجموعات معينة، بما في ذلك مجتمعات الغجر.
    - Pese a que en la reunión de Doha se reconocieron muchas de las preocupaciones de los países en desarrollo, que se expresaron por primera vez en Seattle, hay mucha incertidumbre respecto de los esfuerzos para convertir el programa ampliado de negociaciones en un verdadero programa de desarrollo. UN :: وعلى الرغم من أن اجتماع الدوحة سلم بصحة الكثير من أوجه القلق التي أعربت عنها البلدان النامية أول مرة في سياتل، فإن هناك جوانب شك كبيرة إزاء الجهود الرامية إلى تحويل جدول أعمال المفاوضات الموسع إلى جدول أعمال إنمائي حقيقي.
    Alemania también se refirió a los motivos de preocupación expresados por el Comité contra la Tortura acerca del uso sistemático del sistema de prisión alternativo daiyo kangoku para la detención prolongada de las personas arrestadas. UN كما أشارت ألمانيا إلى أوجه القلق التي أعربت عنها لجنـة مكافحة التعذيب بشأن الاستخدام المنتظَم لنظام السجن البديل " daiyo kangoku " كإجراء لاحتجاز الأشخاص لمدة طويلة.
    El Canadá mencionó las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial en 2003 acerca del trato dado por Finlandia a los solicitantes de asilo, en particular respecto de los procedimientos aplicados a determinadas categorías de solicitantes de asilo. UN فأشارت كندا إلى أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز العنصري في عام 2003 بشأن معاملة فنلندا لطالبي اللجوء، وبخاصة فيما يتعلق بالإجراءات المطبّقة على فئات معينة من طالبي اللجوء.
    La delegación señaló también las preocupaciones expresadas por cinco órganos de tratados acerca de la discriminación de determinados grupos, como las comunidades romaníes. UN ولاحظ الوفد أيضاً أوجه القلق التي أعربت عنها خمس من هيئات المعاهدات إزاء التمييز الذي تتعرض له مجموعات معينة، بما في ذلك مجتمعات الغجر.
    Asimismo, se refirió a las preocupaciones expresadas por el Comité de los Derechos del Niño con respecto a la trata y la explotación de niños y adolescentes y preguntó qué medidas había previsto Bolivia para hacer frente a esos problemas. UN كما أشارت إلى أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بالاتجار بالأطفال والمراهقين واستغلالهم، وسألت بوليفيا عن الخطوات التي تعتزم اتخاذها للتصدي لهذا الموضوع.
    Asimismo, invitaba al Irán a proponer nuevas medidas prácticas para tratar las preocupaciones expresadas por el Organismo en el anexo del documento GOV/2011/65. UN ودعت الوكالة كذلك إيران إلى اقتراح تدابير عملية جديدة لمعالجة أوجه القلق التي أعربت عنها الوكالة في المرفق بالوثيقة GOV/2011/65.
    3. Toma nota además de las preocupaciones expresadas por el Comité Coordinador de Sindicatos y Asociaciones de Funcionarios Públicos Internacionales del Sistema de las Naciones Unidas respecto de los métodos de trabajo de la Comisión; UN ٣ - تلاحظ كذلك أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة بشأن أساليب عمل اللجنة؛
    La Sra. Coker-Appiah comparte las preocupaciones expresadas por la oradora anterior acerca de la actitud que mantiene el Gobierno ante la violencia en el hogar. UN 26 - السيدة كوكر - أبياه: قالت إنها تضم صوتها إلى المتكلمة السابقة بشأن أوجه القلق التي أعربت عنها فيما يتعلق بموقف الحكومة إزاء العنف العائلي.
    34. Alemania aludió a las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y el Comité de los Derechos del Niño en relación con la trata de mujeres y niños, y preguntó por las medidas adoptadas al respecto. UN 34- ولاحظت ألمانيا أوجه القلق التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل بشأن الاتجار بالنساء والأطفال، وسألت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    22. El Grupo de Trabajo comparte las preocupaciones expresadas por las organizaciones de la sociedad civil sobre un gran número de casos individuales de privación de libertad en el Iraq sin que se presenten cargos ni se incoe un proceso, a menudo por períodos prolongados. UN 22- ويشاطر الفريق العامل منظمات المجتمع المدني أوجه القلق التي أعربت عنها بشأن الأعداد الهائلة لحالات الاحتجاز الفردي دون توجيه تهمة أو محاكمة في العراق، وغالباً لفترات مطولة.
    El Sr. GODA (Japón) dice que su delegación comparte las preocupaciones expresadas por el representante de Portugal en relación con el incumplimiento de los procedimientos de contratación y espera recibir la información que el Subsecretario General ha convenido en proporcionar. UN ٦٦ - السيد غودا )اليابان(: قال إن وفد بلده يشارك في أوجه القلق التي أعربت عنها ممثلة البرتغال بشأن عدم الالتزام بإجراءات التعيين، وينتظر المعلومات التي وافق اﻷمين العام المساعد على تقديمها.
    Sr. Richardson (Estados Unidos de América) (interpretación del inglés): Los Estados Unidos comparten las preocupaciones expresadas por muchos países en el debate celebrado en este Salón sobre la cuestión relativa a la construcción que el Gobierno de Israel ha decidido llevar a cabo en la zona de Har Homa/Jabal Abu Ghneim de Jerusalén. UN السيد ريتشاردسون )الولايات المتحدة اﻷمريكية( )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: تشارك الولايات المتحدة بلدانا كثيرة أوجه القلق التي أعربت عنها خلال المناقشة التي جرت في هذه القاعة بشأن مسألة أعمال البناء التي تعتزم الحكومة اﻹسرائيلية القيام بها في منطقة هار حوما/جبل أبو غنيم في القدس.
    El Comité tomó nota de las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial acerca de las persistentes denuncias en el sentido de que los osus y otras comunidades similares siguen siendo objeto de un trato discriminatorio, incluso en la esfera laboral. UN وأشارت اللجنة إلى أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز العنصري إزاء الادعاءات المستمرة أن أفرادا من المجتمع المحلي للأوزو ومجتمعات محلية أخرى مماثلة لا يزالون يتعرضون للمعاملة التمييزية، بما في ذلك في التوظيف(114).
    En su respuesta de 4 de septiembre de 2014, el Organismo reiteró su invitación al Irán (véase el párr. 13) que propusiera sin más demora nuevas medidas prácticas en relación con el Marco de Cooperación, a fin de abordar los motivos de preocupación expresados por el Organismo en el anexo del documento GOV/2011/65. UN وفي رد الوكالة المؤرَّخ 4 أيلول/سبتمبر 2014، جدَّدت الوكالة دعوتها لإيران (انظر الفقرة 13 أعلاه) لاقتراح تدابير عملية جديدة فيما يتعلق بإطار التعاون، من أجل معالجة أوجه القلق التي أعربت عنها الوكالة في المرفق بالوثيقة GOV/2011/65، دون مزيد من التأخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more