La historia confirma que Europa no puede lograr la estabilidad mientras no se garantice la seguridad de los Balcanes. | UN | ويؤكد التاريخ أن أوروبا لا يمكنها أن تصل إلى استقرار طالما أن اﻷمن في البلقان لم يستقر. |
El Consejo de Europa no está bien informado con respecto a la situación sobre el terreno en otros países. | UN | ومجلس أوروبا لا يعرف جيدا الحالة على الأرض في البلدان الأخرى. |
El Consejo de Europa no solamente comparte las causas e intereses de las Naciones Unidas, sino que también tenemos un programa común respecto de muchas esferas. | UN | وإن مجلس أوروبا لا يشاطر قضايا وشواغل الأمم المتحدة فحسب، ولكن لدينا جدول أعمال مشترك في العديد من المجالات. |
Pero Europa no tiene escasez de políticos. Lo que se necesita urgentemente hoy son genuinos estadistas, hombres y mujeres. | News-Commentary | ولكن أوروبا لا تعاني من نقص في الساسة. والمطلوب بشكل بالغ الإلحاح الآن رجال دولة حقيقيين وسيدات دولة حقيقيات. |
Su tendencia ascendente parece indicar que Europa sigue siendo una importante zona de destino del tráfico de cocaína así como de consumo. | UN | وتوحي الاتجاهات الصاعدة للمضبوطات بأن أوروبا لا تزال منطقة مستهدفة هامة للاتجار بالكوكايين واستهلاكه. |
Muchísimo. En Europa, no me pierdo ni una exhibición. | Open Subtitles | جداً.عندما أكون فى أوروبا, لا يفوتنى معرضاً. |
Incidentalmente, los documentos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa no contienen de hecho ningún objetivo cuantitativo, esto es, no fijan ninguna cuota mínima obligatoria de programas que deben emitirse en los distintos idiomas de las minorías. | UN | وبالمناسبة فإن وثائق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لا تتضمن في الواقع أي قياس محدد، أي أنها لا تحدد أقل مستوى من الحصص المطلوبة للبرامج بلغات اﻷقليات. |
Estamos firmemente convencidos de que Europa no puede ser una entidad completa sin los países de Europa sudoriental y sus pueblos, que representan civilizaciones y culturas que tradicionalmente han contribuido a forjar la identidad de la Europa contemporánea. | UN | ونحن نؤمن إيمانا ثابتا بأن أوروبا لا يمكن أن تصبح وحدة مكتملة بدون بلدان جنوب شرق أوروبا وبدون شعوبنا التي تمثل حضارات وثقافات أسهمت بصفة تقليدية في تكوين الكيان اﻷوروبي المعاصر. |
Desde luego, el concepto de seguridad regional en Europa no puede imaginarse sin la cooperación de la OTAN también con la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), con la Unión Europea Occidental y con el Consejo de Europa. | UN | وبطبيعة الحال، فإن مفهوم اﻷمن اﻹقليمي في أوروبا لا يمكن تصوره بدون تعاون حلف الناتو مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أو اتحاد أوروبا الغربية أو مجلس أوروبا. |
Por último, la autora señala que el hecho de que Azerbaiyán sea miembro del Consejo de Europa no significa que sea un Estado democrático. | UN | 5-5 وأخيراً، تدفع صاحبة الشكوى بأن عضوية أذربيجان في مجلس أوروبا لا تعني أنه بلد ديمقراطي. |
5.5 Por último, la autora señala que el hecho de que Azerbaiyán sea miembro del Consejo de Europa no significa que sea un Estado democrático. | UN | 5-5 وأخيراً، تدفع صاحبة الشكوى بأن عضوية أذربيجان في مجلس أوروبا لا تعني أنه بلد ديمقراطي. |
Más decidora, a ojos de los rusos, ha sido la competencia de los países de la UE por los contratos de gas y petróleo, lo que ha ayudado mucho a convencer al Kremlin de que Europa no es una fuerza política que haya que considerar demasiado. | News-Commentary | كما كان تنافس بلدان الاتحاد الأوروبي على الفوز بعقود النفط والغاز، من وجهة النظر الروسية، من بين الأسباب التي أقنعت الكرملين بأن أوروبا لا تشكل قوة سياسية تستحق أن يحسب لها حساب. |
Por supuesto, Europa no puede ayudar a todos los que huyen de la violencia y la miseria. Pero, en su calidad del continente más rico del mundo, sin duda puede hacer más, especialmente si se adopta un enfoque unificado. | News-Commentary | لا شك أن أوروبا لا تستطيع أن تساعد كل هؤلاء الفارين من العنف والفاقة. ولكن من المؤكد أن أوروبا، باعتبارها القارة الأكثر ثراءً في العالم، تستطيع أن تفعل المزيد، وخاصة إذا تبنت نهجاً موحدا. |
Pero, ¿cómo financiar iniciativas de crecimiento nuevas e importantes? La realidad es que el resto de Europa no puede hacerlo sin Alemania, que sigue muy apegada a la cura de austeridad. | News-Commentary | ولكن كيف يمكن تمويل مبادرات النمو الجديدة المهمة؟ الواقع أن بقية أوروبا لا يمكنها إحراز النجاح في استعادة النمو من دون ألمانيا، وتظل ألمانيا متمسكة بعلاج التقشف. |
Al subrayar el hecho de que Europa no puede estar completa sin nuestros países y naciones, volvimos a manifestar nuestra adhesión al proceso de integración europeo como objetivo estratégico y como parte inseparable del desarrollo político, económico y social general de nuestros países. | UN | وفي سياق التشديد على أن أوروبا لا يمكن أن تكتمل بدون بلادنا ودولنا، أكدنا من جديد التزامنا بعملية التكامل الأوروبي بوصفها هدفنا الاستراتيجي وجزء لا يتجزأ من التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية الشاملة لبلادنا. |
La perspectiva del desarrollo sostenible en Europa no puede lograrse sin una Belarús estable que desempeñe la función de puente eurasiático fiable. | UN | وآفاق التنمية المستدامة في أوروبا لا يمكن أن تتحقق بدون وجود بيلاروس مستقلة تكون بمثابة جسر أوروبي - آسيوي يمكن الاعتماد عليه. |
20. Las distintas regiones abordaban de manera diferente la cuestión de si las ONG que deseaban colaborar con los mecanismos regionales tenían que haber sido reconocidas previamente como entidades de carácter consultivo. El Comisionado de Derechos Humanos del Consejo de Europa no fijaba criterios en materia de reconocimiento de las ONG como entidades consultivas y éstas colaboraban con él libremente. | UN | 20- أما مسألة ما إذا كان مطلوباً أن تحصل المنظمات غير الحكومية التي ترغب في التعامل مع الآليات الإقليمية على مركز استشاري نظامي، فيجري تناولها بشكل يختلف من إقليم إلى آخر، إذ إن مفوض حقوق الإنسان لمجلس أوروبا لا يحدد معايير مركز استشاري وتتعامل المنظمات غير الحكومية مع المفوض بحرية. |
Un solo país, uno cualquiera en Europa no puede reemplazar y construir reemplazos para los sistemas operativos estadounidenses y sus servicios en la nube. | TED | بلد واحد، أي دولة واحدة في أوروبا لا يمكن أن تحل محل وبناء بدائل لأنظمة التشغيل الولايات المتحدة قدمت- والخدمات السحابية. |
La temporada de las elecciones presidenciales en los EE.UU. está comenzando y en el nuevo año otras cuestiones podrían acaparar fácilmente el programa de la UE. Por eso, los dirigentes de Europa no tienen tiempo que perder. | News-Commentary | لقد بدأ موسم الانتخابات الرئاسية الأميركية، وهناك قضايا أخرى في العام الجديد ربما تستولي ببساطة على أجندة الاتحاد الأوروبي. ولهذا السبب فإن زعماء أوروبا لا يملكون تَرَف إهدار الوقت. ويتعين عليهم أن يغتنموا الفرصة الاقتصادية ــ وأن يتجنبوا الكارثة الاستراتيجية. |
Todas estas son malas noticias para Europa, porque una vez que esta crisis global haya terminado, los europeos simplemente se habrán vuelto menos importantes. Y, desafortunadamente, Europa no sólo no está haciendo nada para tener a raya o revertir su caída -con su propio comportamiento no hace más que acelerar el proceso. | News-Commentary | كل هذه أنباء سيئة بالنسبة لأوروبا، فبمجرد انفراج هذه الأزمة العالمية، سوف تتضاءل أهمية أوروبا ببساطة. ومما يدعو إلى الأسف أن أوروبا لا تفعل أي شيء لتأخير أو وقف انحدارها ـ بل إنها في الواقع تعجل بالعملية من خلال سلوكها. |
La iniciativa del Presidente de la República de Belarús, Alyaksandr Lukashenka, de crear una zona libre de armas nucleares en Europa sigue siendo oportuna y está recibiendo el apoyo de buen número de Estados miembros. | UN | ومبـــــادرة رئيـس جمهورية بيلاروس الكسندر لوكشنكا بإنشاء منطقة خاليــــة مـــن اﻷسلحة النووية في أوروبا لا تزال في حينها وما فتئت تنال عددا كبيرا من المؤيدين من الدول اﻷعضاء. |
La OSCE no puede sino acoger con beneplácito esta iniciativa. | UN | ولا يسع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إلا أن ترحب بهذه المبادرة. |