Para facilitar el suministro de esa información recomendó que la administración del Fondo se transfiriera de Nueva York a Ginebra. | UN | وبغية تسهيل توفير تلك المعلومات، أوصت بأن تنقل إدارة صندوق التبرعات للسكان اﻷصليين من نيويورك الى جنيف. |
También recomendó que la Unión Africana estableciera un fondo similar para ese mismo fin. | UN | كما أوصت بأن ينشىء الاتحاد الأفريقي صندوقا مماثلا من أجل الغرض ذاته. |
Por consiguiente, el Comité recomendó que las etapas ulteriores del estudio se realizaran con expertos internos. | UN | ولذلك أوصت بأن تجري المراحل التالية من الدراسة باستخدام هذه الخبرة الداخلية. |
El Comité recomienda que la Asamblea General apruebe la descripción del programa de la sección 4 sin modificaciones. | UN | وإن اللجنة أوصت بأن توافق الجمعية العامة على السرد البرنامجي للباب ٤ دون تعديلات. |
Sin embargo, la Comisión señala que había recomendado que la redistribución tuviera lugar durante el actual período del presupuesto. | UN | بيد أن اللجنة تنبه إلى أنها كانت قد أوصت بأن يكون النقل خلال فترة الميزانية الحالية. |
Por consiguiente, el Comité recomendó que las etapas ulteriores del estudio se realizaran con expertos internos. | UN | ولذلك أوصت بأن تجري المراحل التالية من الدراسة باستخدام هذه الخبرة الداخلية. |
Respecto de su propia composición, la Comisión recomendó que se designaran cinco miembros teniendo en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa. | UN | وفيما يتعلق بتكوين اللجنة أوصت بأن تتألف من خمسة أعضاء مع مراعاة التوزيع الجغرافي المنصف. |
Además, recomendó que la Conferencia de las Partes aceptara la invitación a participar en la labor de la Comisión. | UN | كما أوصت بأن يقبل مؤتمر اﻷطراف الدعوة للمشاركة في أعمال اللجنة. |
Por ello recomendó que las Naciones Unidas participaran activamente en la investigación a fin de esclarecer los hechos y determinar el verdadero número de víctimas. | UN | ولهذا السبب أوصت بأن تقوم الأمم المتحدة بدور فاعل في التحقيق بغية التحقُّق من الوقائع ومن العدد الفعلي للضحايا. |
5. recomendó que la Comisión de Desarme, en su período de sesiones sustantivo de 2003, siguiera examinando los temas siguientes: | UN | 5 - أوصت بأن تواصل هيئة نزع السلاح نظرها في البندين التاليين خلال دورتها الموضوعية لعام 2003: |
iv) recomendó que el grupo de expertos tomara en cuenta los progresos realizados en la esfera de los indicadores de desarrollo; | UN | `4 ' أوصت بأن يأخذ فريق الخبراء في الاعتبار التقدم المحرز في مجال المؤشرات الإنمائية؛ |
En el párrafo 4, recomendó que las reseñas expositivas del programa se abreviaran para que resultaran más concisas y centradas. | UN | وفي الفقرة 4، أوصت بأن تكون النبذات الوصفية عن البرامج أكثر ايجازا وتركيزا. |
También recomendó que el Gobierno de la India proporcionara detalles financieros debidamente certificados de las actividades realizadas en 2002. | UN | كما أوصت بأن تقدم حكومة الهند بيانا ماليا مبوبا ومصدقا عليه حسب الأصول للأنشطة المضطلع بها في عام 2002. |
Se recomendó que el seminario demostrara de manera muy concreta cómo se lograban esos objetivos. | UN | كما أوصت بأن تبيّن حلقة العمل بطرق عملية جدا الكيفية التي يجري بها تحقيق ذلك الهدف. |
Por consiguiente, recomendó que en las futuras presentaciones presupuestarias se definieran los objetivos y las realizaciones previstas de forma más específica para cada programa. | UN | وبالتالي، فقد أوصت بأن يحدد عرض الميزانية في المستقبل الأهداف والإنجازات المتوقعة التي يختص بها كل برنامج. |
Por consiguiente, recomendó que la India procediera a hacerlo lo antes posible. | UN | ولذا أوصت بأن تصدِّق الهند على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن. |
Por último, recomendó que la India cursara una invitación permanente a todos los procedimientos especiales del Consejo. | UN | وأخيراً، أوصت بأن توجِّه الهند دعوة دائمة إلى جميع الإجراءات الخاصة للمجلس. |
A ese respecto, recomienda que en el futuro ese tipo de asistencia quede reflejado en el proyecto de presupuesto de la Base. | UN | وفي ذلك الصدد، أوصت بأن يظل هذا النوع من المساعدة في المستقبل مدرجا في الميزانية المقترحة للقاعدة. |
En consecuencia recomienda que Tanzanía investigue los diversos modelos y precedentes para buscar iniciativas en esa esfera. | UN | ولذلك أوصت بأن تنظر تنزانيا إلى العديد من النماذج والسوابق لاتخاذ مبادرات في ذلك المجال. |
Había recomendado que se instara al Secretario General a formular propuestas para el futuro que tuviesen en cuenta este factor. | UN | ومن ثم، أوصت بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدم مقترحات للمستقبل تأخذ هذا العامل في الاعتبار. |
El Comité ha recomendado que la Asamblea General realice un estudio internacional sobre los niños privados de libertad. | UN | وذكَّرت بأن اللجنة أوصت بأن تُجري الجمعية العامة دراسة دولية عن الأطفال المحرومين من حرياتهم. |
Se han celebrado audiencias en las que se recomendó a los representantes de Guam que remitieran la cuestión al Gobierno de los Estados Unidos para su examen. | UN | وقد جرت جلسات استماع أوصت بأن يعرض ممثلو غوام المسألة على حكومة الولايات المتحدة للنظر فيها. |
También recomendó al Chad que, con el apoyo del UNICEF, estableciera estructuras permanentes contra la explotación de los niños pastores. | UN | كما أوصت بأن تقوم تشاد، بدعم من اليونيسيف، بإقامة هياكل دائمة لمكافحة استغلال الأطفال في رعي الماشية. |
En vista de esto, el Comité recomendó la coordinación general de las actividades de la Organización en el momento en que se formularan los programas. | UN | ومن ثم، أوصت بأن يجري التنسيق العام لعمل المنظمة بعد صياغة البرامج. |
29. La Comisión ha recomendado a la Asamblea General y al Consejo Económico y Social que aprueben varias resoluciones. | UN | ٢٩ - ومضى قائلا إن اللجنة أوصت بأن تعتمد الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي عدة قرارات. |
Por esa razón, se recomendaba que la Subcomisión autorizase la preparación de un documento de trabajo sobre la cuestión. | UN | ولذلك أوصت بأن تأذن اللجنة الفرعية بإعداد ورقة عمل بشأن هذه المسألة. |
Por consiguiente, recomendaron que la Junta Ejecutiva volviera a examinar esa cuestión en su segundo período ordinario de sesiones de 1996. | UN | ولذلك فقد أوصت بأن تبحث هذه المسألة مرة أخرى في دورة المجلس التنفيذي العادية الثانية لعام ١٩٩٦. |