Sírvanse suministrar información actualizada sobre las diferencias salariales entre hombres y mujeres e indicar qué medidas se han adoptado para reducirlas y eliminarlas como recomendó el Comité en sus observaciones finales previas (párr. 24). | UN | الرجاء تقديم معلومات مستكملة بشأن الفجوة في أجور الرجال والنساء وبيان التدابير التي تم اتخاذها لتضييق هذه الفجوة ورأبها كما أوصت بذلك اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة (الفقرة 24). |
Por último, la oradora conviene en que la OSSI tiene ante sí una excelente oportunidad de realizar más auditorías intersectoriales, tal y como recomendó el Comité Asesor. | UN | 36 - وأعربت في ختام كلمتها، عن موافقتها عن أن ثمة فرصة ممتازة مهيأة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية لكي يضطلع بإعداد مراجعات شاملة، حسب ما أوصت بذلك اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة. |
Sin embargo, pese a lo recomendado por la Comisión Jurídica y Técnica, no se presentó declaración alguna sobre los objetivos a largo, mediano y corto plazo del programa de Yuzhmorgeologiya. | UN | ومع ذلك، لم يقدم أي بيان بشأن الأهداف الطويلة الأجل والمتوسطة الأجل والقصيرة الأجل لبرنامج يوجمورجيولوجيا، كما أوصت بذلك اللجنة القانونية والتقنية. |
Su delegación confía en que sienten la base para la elaboración de una convención mundial, y apoya plenamente el planteamiento en dos fases recomendado por la Comisión. | UN | وأعربت عن أمل وفد بلدها في أن تشكل تلك المشاريع والتعليقات أساسا لإعداد اتفاقية عالمية، وعن تأييده التام لاتباع نهج من مرحلتين كما أوصت بذلك اللجنة. |
Se espera que dos consultores preparen documentos de investigación técnica sobre aspectos concretos de los temas del Congreso, como lo recomendó la Comisión. | UN | ومن المتوقع أن يعد خبيران استشاريان ورقات بحثية تقنية تمس جوانب محددة في مواضيع المؤتمر، حسبما أوصت بذلك اللجنة. |
Siguiendo la recomendación del Comité Ejecutivo, el ACNUR también anima a otros países a que amplíen la gama de posibilidades de reasentamiento, recurriendo a un Fondo fiduciario establecido en 1997. | UN | وتشجع المفوضيــة أيضــاً بلداناً أخرى كما أوصت بذلك اللجنة التنفيذية، على توسيع قاعدة إمكانيات إعادة التوطين وذلك باستخدام صندوق استئماني أُنشئ في عام 1997. |
Las insuficiencias que se han identificado en este marco podrían solucionarse, en primer lugar y según lo recomendado por el Comité Ejecutivo, mediante la elaboración y consolidación de ciertas normas de carácter no obligatorio. | UN | وأما جوانب النقص التي تحددت في هذا اﻹطار، فيمكن التصدي لها في المرحلة اﻷولى وكما أوصت بذلك اللجنة التنفيذية عن طريق المزيد من تطوير وتعزيز المعايير غير الملزمة. |
¿Qué medidas se han adoptado para mejorar el procedimiento de interposición de denuncias de infracciones del derecho constitucional a la igualdad para que las mujeres puedan impugnar los actos de discriminación, como recomendó el Comité en sus observaciones finales anteriores, y qué efecto han tenido las medidas adoptadas a ese respecto? | UN | 6 - وما التدابير المتخذة لتحسين الإجراءات الخاصة بالشكاوى المتعلقة بالانتهاكات التي تمس الحق في المساواة المكفول دستوريا في الدولة الطرف حتى يتسنى للنساء التصدي للأعمال التمييزية، كما أوصت بذلك اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة() وما أثر أي تدابير اتخذت في هذا الصدد؟ |
Sírvanse aclarar si la Ley de garantías de la igualdad entre los géneros abarca la discriminación tanto directa como indirecta y se aplica a actos de discriminación de agentes tanto públicos como privados, conforme lo recomendó el Comité en sus observaciones finales previas (párr. 14). | UN | 2 - الرجاء توضيح ما إذا كان القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين يشمل التمييز المباشر والتمييز غير المباشر وإذا كان يشمل أعمال التمييز التي ترتكبها الجهات العامة والخاصة، كما أوصت بذلك اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة (الفقرة 14). |
Proporciónese información sobre las medidas adoptadas a fin de iniciar un proceso de consultas públicas para eliminar las disposiciones que sancionan a las mujeres que se someten a abortos en Irlanda del Norte, como lo recomendó el Comité en sus observaciones finales anteriores (véase CEDAW/C/UK/CO/6, párr. 289). | UN | 17 - يرجى تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة للشروع في عملية تشاور عامة من أجل إزالة الأحكام العقابية المفروضة على النساء اللاتي يخضعن لعمليات لإجهاض في أيرلندا الشمالية، كما أوصت بذلك اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (انظر CEDAW/C/UK/CO/6، الفقرة 289). |
Sírvanse indicar si el Estado parte prevé enmendar la Ley de Derechos del Niño para incluir una disposición expresa al respecto, como recomendó el Comité en sus observaciones finales anteriores (CEDAW/C/SLE/CO/5, párr. 23). | UN | ويرجى الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تنوي تعديل قانون حقوق الطفل ليتضمن حظراً محدداً في هذا الصدد، كما أوصت بذلك اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (CEDAW/C/SLE/CO/5، الفقرة 23). |
5. ¿Qué medidas se han adoptado para mejorar el procedimiento de interposición de denuncias de infracciones del derecho constitucional a la igualdad para que las mujeres puedan impugnar los actos de discriminación, como recomendó el Comité en sus observaciones finales anteriores y qué efecto han tenido las medidas adoptadas a ese respecto? | UN | 5 - ما التدابير المتخذة لتحسين الإجراءات الخاصة بالشكاوى المتعلقة بالانتهاكات التي تمس الحق في المساواة المكفول دستوريا في الدولة الطرف حتى يتسنى للنساء التصدي للأعمال التمييزية، كما أوصت بذلك اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة() وما أثر أي تدابير اتخذت في هذا الصدد؟ |
Sírvanse describir el marco jurídico, las políticas y los programas existentes, así como las medidas para proteger los derechos de las trabajadoras domésticas migratorias, como recomendó el Comité en su recomendación general 26 sobre las trabajadoras migratorias (2008). | UN | 23 - والرجاء تقديم معلومات مفصلة عن الإطار القانوني والسياسات والبرامج القائمة فضلا عن أي تدابير تتعلق بحماية حقوق المرأة المهاجرة العاملة في المنازل، كما أوصت بذلك اللجنة في توصيتها العامة رقم 26 بشأن المرأة العاملة المهاجرة (2008). |
los arreglos necesarios para mantener la demarcación física de la frontera, con arreglo a lo recomendado por la Comisión en la Sección X c) de su informe, hasta que se establezcan otros arreglos técnicos entre el Iraq y Kuwait a esos efectos, | UN | " وإذ يرحب بما قرره اﻷمين العام من اتخاذ الترتيبات اللازمة لصيانة التعيين المادي للحدود، كما أوصت بذلك اللجنة في الفرع العاشر )ج( من تقريرها، إلى حين وضع ترتيبات تقنية أخرى بين العراق والكويت لهذا الغرض، |
Observando que el informe del Secretario General está mejor presentado, fue publicado a tiempo y se preparó sobre la base de los costos completos, con información sobre el costo anual de los nuevos puestos e indicadores del desempeño, de acuerdo con lo recomendado por la Comisión Consultiva en su examen previo de esta cuestiónA/51/7/Add.8 y Corr.1 y 2. | UN | وإذ تلاحظ التحسن في تقديم تقرير اﻷمين العام الذي أتيح في الوقت المناسب وأعد على أساس كامل التكلفة وتضمن معلومات عن التكلفة السنوية للوظائف الجديدة ومؤشرات اﻷداء، كما أوصت بذلك اللجنة الاستشارية)٥(، |
Como se ha indicado más arriba, el Secretario General presentará a la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones un examen exhaustivo de la Oficina de Ética, de conformidad con lo recomendado por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto (CCAAP) (A/60/418). | UN | 53 - ومثلما ذُكر أعلاه، سيقدم الأمين العام استعراضا شاملا لمكتب الأخلاقيات خلال دورة الجمعية العامة الثانية والستين. مثلما أوصت بذلك اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في تقريرها (A/60/418). |
Por último, era necesario examinar las funciones de los puestos, conforme recomendó la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وأخيراً، ثمة حاجة إلى استعراض المهام الوظيفية للوظائف كما أوصت بذلك اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Después la plantilla para ejecutar las actividades de puesta en marcha será de 23 funcionarios, tal como recomendó la Comisión Preparatoria. | UN | وبالتالي فإن الاحتياجات من الوظائف ستكون عبارة عن مجموعة من ٢٣ موظفا كما أوصت بذلك اللجنة التحضيرية بغرض الاضطلاع بأنشطة البدء. |
En respuesta a cuestiones planteadas en la Comisión, en el informe se describen las funciones de esa nueva unidad en cuanto a la planificación de las misiones. Se presentan estadísticas sobre el volumen de trabajo de las diversas unidades que reciben recursos de la cuenta de apoyo, como recomendó la Comisión Consultiva. | UN | وردا على نقاط أثيرت في اللجنة، وصف التقرير مهام التخطيط للبعثات في الوحدة الجديدة وقُدمت إحصائيات عن عبء العمل لمختلف الوحدات التي تتلقى الموارد من حساب الدعم، مثلما أوصت بذلك اللجنة الاستشارية. |
Siguiendo la recomendación del Comité Ejecutivo, el ACNUR también anima a otros países a que amplíen la gama de posibilidades de reasentamiento, recurriendo a un Fondo fiduciario establecido en 1997. | UN | وتشجع المفوضيــة أيضــاً بلداناً أخرى كما أوصت بذلك اللجنة التنفيذية، على توسيع قاعدة إمكانيات إعادة التوطين وذلك باستخدام صندوق استئماني أُنشئ في عام 1997. |
197. En su propuesta, se hace una clara diferenciación entre el principio de igualdad y el de equidad, atendiendo una recomendación del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer en el sentido de que estos conceptos no son sinónimos ni se pueden utilizar de manera intercambiable. | UN | 197- وتفرق هذه السياسة العامة بوضوح بين مبدأ المساواة ومبدأ العدل، وتضع في الحسبان، كما أوصت بذلك اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، أن هذين المصطلحين لا يمكن أن يحل أحدهما محل الآخر أو أن يكونا مترادفين. |
25. ¿Qué medidas ha adoptado el Estado Parte para enmendar su legislación sobre las limitaciones a la expresión de opiniones, conforme a lo recomendado por el Comité en el párrafo 24 de sus observaciones finales anteriores, de marzo de 2001? | UN | 25- ما هي الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لإعادة النظر في تشريعها المتعلق بفرض قيود على حرية الرأي، كما أوصت بذلك اللجنة في الفقرة 24 من ملاحظاتها الختامية السابقة الصادرة في عام 2001؟ |
El Consejo de Seguridad debería considerar la posibilidad de imponer sanciones contra Israel, como recomienda el Comité Especial. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن ينظر في فرض جزاءات على إسرائيل، كما أوصت بذلك اللجنة الخاصة. |