"أوصوا بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • recomendaron que
        
    • recomendado que
        
    • habían recomendado
        
    Además, recomendaron que una parte de la ayuda oficial para el desarrollo (AOD) se destinara a la prestación de servicios de apoyo infraestructural al sector de la elaboración. UN وعلاوة على ذلك، أوصوا بأن يخصص جزء من المساعدة اﻹنمائية الرسمية لتقديم خدمات دعم الهياكل اﻷساسية لقطاع التجهيز.
    Asimismo recomendaron que se considerara la celebración de una reunión de seguimiento en el plazo de dos o tres años. UN كما أوصوا بأن يُنظر في عقد اجتماع متابعة في غضون سنتين أو ثلاث سنوات.
    Para atender las crecientes demandas de asistencia, recomendaron que los gobiernos aumentaran considerablemente el monto de sus contribuciones. UN ومن أجل تلبية طلبات المساعدة المتزايدة باستمرار، فقد أوصوا بأن تعمل الحكومات على رفع مستوى تبرعاتها بدرجة كبيرة.
    recomendaron que el ACNUR actuara en asociación con organizaciones regionales y subregionales, en particular la CARICOM. UN كما أوصوا بأن تعمل المفوضية بالشراكة مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، بما فيها الجماعة الكاريبية.
    Así que han recomendado que nos den toda la indemnización. Open Subtitles لِذا أوصوا بأن نَتَلَقى المَبلَغ الكامِل للتَسويَة
    Sin embargo, los examinadores recomendaron que Papua Nueva Guinea considerara la posibilidad de introducir disposiciones explícitas con ese fin. UN بيد أن المستعرِضين أوصوا بأن تنظر بابوا غينيا الجديدة في إدراج أحكام صريحة بهذا المعنى.
    Hay un estudio que me recomendaron que cuesta de 5.000 a 7.000 dólares. Open Subtitles هناك إختبار واحد أوصوا بأن أفعله ذلك بحوالي 5 إلى 7000 دولار
    En ese contexto, los Ministros recomendaron que el Diálogo de Alto Nivel se celebrara cada dos años y que su tema se decidiera mediante consultas intergubernamentales un año antes de la celebración del diálogo. UN وفي هذا السياق، أوصوا بأن يعقد الحوار الرفيع المستوى مرة كل عامين حول موضوع يتم البت فيه عن طريق المشاورات الحكومية الدولية قبل عام واحد من إجراء الحوار.
    Los Directores recomendaron que las autoridades aumentaran las ventas públicas ampliando la base tributaria, mejorando la gestión tributaria y combatiendo el fraude, y acogieron con agrado la intención de las autoridades de seguir adelante con las reformas fiscales a fin de aumentar la recaudación de ventas públicas. UN كما أوصوا بأن تعمد السلطات إلى زيادة الإيرادات بتوسيع القاعدة الضريبية وتحسين إدارة الضرائب ومكافحة التدليس مرحبين بعزم السلطات على تنفيذ المزيد من الإصلاحات المالية، بما يعزز جمع الإيرادات.
    Las autoridades señalan que los participantes en las sesiones recomendaron que el Ministerio de Defensa desarrollara medidas relativas al uso inaceptable de la fuerza, la violencia y la opresión contra la población civil. UN كما تلاحظ السلطات أن المشتركين في جلسات الاستماع قد أوصوا بأن تتخذ وزارة الدفاع تدابير فيما يتعلق بالاستخدام غير المقبول للقوة وممارسة العنف والقمع ضد السكان المدنيين.
    También recomendaron que los Estados y demás agentes intervinieran en la enseñanza escolar y no escolar para promover la tolerancia, el respeto y la aceptación de la diversidad como herramienta indispensable de la lucha contra la xenofobia. UN كما أوصوا بأن تشرع الدول وغيرها من الجهات الفاعلة في التعليم الرسمي وغير الرسمي لتعزيز التسامح والاحترام وقبول التنوع والاختلاف كأداة أساسية في مكافحة كره الأجانب.
    Nuestros Jefes de Estado o de Gobierno también recomendaron que el Consejo de Seguridad debía continuar adaptando sus métodos de trabajo, mejorando su rendición de cuentas ante los Estados Miembros y promoviendo la transparencia en su labor. UN كما أن رؤساء دولنا أو حكوماتنا، أوصوا بأن يواصل مجلس الأمن تكييف أساليب عمله، والنهوض بإمكانية مساءلته أمام الدول الأعضاء، وتعزيز الشفافية في عمله.
    No obstante, recomendaron que las autoridades competentes estudien la posibilidad de ejecutar en Francia una sentencia penal dictada en un país extranjero, si se deniega una solicitud de extraditar a un ciudadano francés para que cumpla una condena. UN غير أنهم أوصوا بأن تنكبَّ السلطات المختصة على البحث في إمكانية تنفيذ قرار جنائي أجنبي في فرنسا إذا رُفض طلب تسليم مواطن لتنفيذ عقوبة.
    Antes de la operación, hablé con su mamá que me dijo que ella había estado pidiendo la operación desde los nueve años recomendaron que la pospusiera un tiempo y cómo no tenía miedo y sólo quería que esa cosa desapareciera que quitaran este bulto grasoso de su bonita cara. Open Subtitles قبل العملية, كنت أتحدث لوالدتها و التي أخبرتني أنها كانت ترغب بهذه العملية منذ كانت بالتاسعة و أنهم أوصوا بأن تقوم بتأجيلها قليلاً
    37. Tras un canje de opiniones sobre los recursos que se necesitaban para asegurar el funcionamiento eficaz del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, los presidentes recomendaron que el Comité celebrase una reunión más para ponerse al día con los informes atrasados. UN ٧٣- وبعد أن تبادل الرؤساء اﻵراء حول الموارد المطلوبة لقيام لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بأداء وظائفها بفاعلية، أوصوا بأن يتاح للجنة عقد اجتماع آخر فقط كي تفرغ مما لديها من التقارير المتراكمة.
    Los funcionarios sobre el terreno recomendaron que los asesores y coordinadores encargados de las cuestiones de género colaboraran para garantizar que en la determinación de temas y prioridades de la evaluación común del país figure un sólido análisis de género en las esferas prioritarias. UN وقد أوصوا بأن يتعاون المستشارون في مجال مسألة نوع الجنس مع مراكز التنسيق المعنية بهذه المسألة لضمان أن يشتمل تحديد القضايا واﻷولويات في التقييم القطري المشترك على تحليل قوي لمجالات اﻷولوية يتناول مسألة نوع الجنس.
    No obstante, todos los miembros recomendaron que el Secretario General siguiera centrándose en la cuestión de la completa eliminación de las armas nucleares y en el fomento de la divulgación de los peligros de la guerra nuclear. UN 13 - بيد أن جميع الأعضاء أوصوا بأن يواصل الأمين العام التركيز على مسألة القضاء التام على الأسلحة النووية وعلى تشجيع التثقيف بشأن مخاطر الحرب النووية.
    También recomendaron que, para aumentar la flexibilidad fiscal, el FMI analizara los vínculos, las soluciones de compromiso y las opciones normativas que podían contribuir a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, como base para los debates que se mantendrían con los asociados en el desarrollo sobre la movilización de los recursos adicionales necesarios para avanzar hacia el logro de esos objetivos. UN ومن أجل تقديم المزيد من المرونة المالية، أوصوا بأن يجري صندوق النقد الدولي أيضا تحليلا للصلات، والمقايضات والخيارات السياسية اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بوصف ذلك أساساً للمناقشات مع الشركاء الإنمائيين بشأن تعبئة الموارد الإضافية اللازمة لإحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Asimismo, recomendaron que el equipo de tareas estableciera una página web en la que las instituciones contribuyentes pudiesen publicar información útil, creasen una lista de debate que se distribuyese mediante correo electrónico (e-mail) para facilitar el intercambio y la difusión de información, y celebrasen reuniones periódicamente. UN وإضافة إلى ذلك، أوصوا بأن تنشئ فرقة العمل صفحة على الشبكة يمكن أن تنشر فيها المؤسسات المساهمة المعلومات المفيدة؛ وبأن تضع قائمة مناقشة تعمَّم بالبريد الإلكتروني لتيسير تبادل المعلومات ونشرها، وبأن تعقد اجتماعات دورية.
    Habían recomendado que la asistencia técnica tuviera también por objeto mejorar el marco regulador y las capacidades institucionales a fin de que los países pudieran beneficiarse en mayor medida de las industrias extractivas. UN وقد أوصوا بأن تهدف المساعدة التقنية أيضاً إلى تحسين الإطار التنظيمي والقدرات المؤسسية لتمكين البلدان من زيادة استفادتها من الصناعات الاستخراجية.
    Un delegado dijo que los eminentes expertos independientes habían recomendado la elaboración de un índice de igualdad racial para medir las disparidades raciales. UN وأشار أحد المندوبين إلى أن الخبراء البارزين المستقلين قد أوصوا بأن يتم وضع مؤشر للمساواة بين الأعراق من أجل قياس التفاوتات العرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more