Sería preciso prestar el debido apoyo no solo a proyectos concretos, sino también a la preparación de estrategias nacionales en materia de desarrollo sostenible, según se recomendó en Río. | UN | وباﻹضافة إلى ما يقدم من دعم لمشاريع محددة، يجب تقديم دعم كاف لوضع استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة وفقا لما أوصي به في ريو دي جانيرو. |
Como ya se recomendó en 1976, debería alentarse a los gobiernos huéspedes a prestar más apoyo o a seguir apoyando a los organismos nacionales de asignación y supervisión de becarios para que puedan prestar servicios gratuitos. | UN | وكما سبق أن أوصي به في عام ١٩٧٦، ينبغي تشجيع الحكومات المضيفة على أن تقدم لوكالاتها الوطنية للتنسيب واﻹشراف أو أن تواصل تقديم ما تحتاج إليه من دعم لكي تقدم خدمات مجانية. |
Sin embargo, no se ha tomado ninguna disposición para hacerla extensiva a los tribunales inferiores, como se había recomendado. | UN | على أنه لم يرد نص بتوسيع نطاقه ليشمل المحاكم اﻷدنى درجة، على نحو ما أوصي به. |
Amnistía Internacional los consideraba presos de conciencia, e instó a Turkmenistán a que los liberara inmediatamente, como se había recomendado durante el examen. | UN | وقد اعتبرتهما المنظمة من سجناء الرأي وطلبت الإفراج عنهما فوراً، حسبما أوصي به خلال الاستعراض. |
Pero lo recomiendo para quitar la pintura de debajo de las uñas. | Open Subtitles | ولكنني أوصي به للتخلص من آثار الطلاء المتبقي تحت الاظافر. |
Según se recomendaba en el informe anterior del Secretario General sobre la aplicación de la Estrategia (A/56/68-E/2001/63 y Corr. 1, párr. 75), el presente documento se centra en las actividades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وكما أوصي به في التقرير السابق، يركِّز هذا التقرير على الأنشطة المضطلع بها في منظومة الأمم المتحدة. |
El proyecto de resolución que se recomienda en el párrafo 9 del informe se aprobó sin votación. | UN | ومشروع القرار الذي أوصي به في الفقرة 9 من التقرير اعتمدته اللجنة بدون تصويت. |
Dicha medida fue recomendada por los presidentes en sus reuniones segunda, tercera y cuarta, y fue apoyada en varias ocasiones por diversos órganos creados en virtud de tratados. | UN | وهذا التدبير كان قد أوصي به من قبل الرؤساء في اجتماعاتهم الثاني والثالث والرابع، كما أنه قد حظي بالتأييد في عدد من المناسبات من قبل مختلف الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق الانسان. |
Tanto la Corte de Orden Militar en el territorio bajo control gubernamental, como el Consejo de Guerra Operacional de los territorios controlados por el RCD deben ser suprimidos, tal como se recomendó unánimemente en un seminario sobre administración de justicia y derechos humanos en la República Democrática del Congo. | UN | وينبغي إلغاء المحكمة العسكرية في الأراضي التي تسيطر عليها الحكومة والمحكمة العسكرية الميدانية في الأراضي التي يسيطر عليها التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية وذلك وفقاً لما أوصي به بالاجماع في حلقة دراسية بشأن اقامة العدل وحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El personal directivo de nivel superior debería tomar nota de ello y preparar y presentar un plan estratégico, como se recomendó en exámenes anteriores. | UN | وينبغي لكبار المسؤولين الإداريين أن يحـيطوا عـلماً بذلـك وأن يعملوا على إعداد ونشر خطة استراتيجية وفقاً لما أوصي به في الاستعراضات السابقة. |
Sin embargo, los puestos y medidas que se enumeran se han aplazado a la espera del examen del plan de recursos humanos, tal como se recomendó supra: | UN | على أن تؤجل الوظائف/الإجراءات الواردة أدناه إلى حين النظر في خطة للموارد البشرية على نحو ما أوصي به أعلاه: |
A fin de cumplir plenamente ese objetivo, los gobiernos que aún no lo hayan hecho deben velar por que antes de finales de 2003 se adopten leyes nacionales, incluidas medidas penales y programas contra el blanqueo de dinero, tal como se recomendó en la Declaración política aprobada por la Asamblea en su vigésimo período extraordinario de sesiones. | UN | ولتحقيق هذا الهدف بالكامل، ينبغي للحكومات التي لم تكفل بعد اعتماد تشريعات وطنية، من ضمنها تدابير عقابية، وبرامج وطنية لمكافحة غسل الأموال بحلول عام 2003، وفقا لما أوصي به في الاعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، أن تفعل ذلك. |
14. El Comité reitera su preocupación por que el Estado parte no haya adoptado un plan de acción nacional en materia de derechos humanos, como se recomendó en la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993. | UN | 14- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تعتمد بعد خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان، وفقاً لما أوصي به في إعلان وبرنامج عمل فيينا لعام 1993. |
53. La competencia en materia de hábeas corpus se asignó a tribunales inferiores, tal como se había recomendado. | UN | ٣٥ - أما سلطة اصدار أوامر الاحضار فقد أنيطت بالمحاكم اﻷدنى درجة، على نحو ما أوصي به. |
Era sumamente importante conseguir la aceptación universal de esos tratados, como había recomendado vivamente la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | ومن اﻷمور التي تتسم بأهمية قصوى تحقيق القبول العالمي لهذه المعاهدات حسبما أوصي به بقوة من قبل المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Además, no ha logrado promover una mejor integración de las políticas por parte de la Comisión, como se había recomendado en la Cumbre de Johannesburgo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا البرنامج لم ينجح في الترويج لتكامل أفضل للسياسات من قبل اللجنة، على نحو ما أوصي به في مؤتمر قمة جوهانسبرغ. |
Y lo recomiendo mucho, porque hay piratas nativos hostiles y huracanes. | Open Subtitles | وأنا أوصي به للغاية ، لأن هناك قراصنه معاد المواطنين والاعاصير |
Estaría inflamado y te dolería y yo no lo recomiendo, pero técnicamente, sí. | Open Subtitles | سيكون تورم والتهاب وألم وأنا لا أوصي به لكن من الناحية الفنية نعم |
Si, como se recomendaba anteriormente, se tomaran medidas para incrementar el nivel de asistencia y protección que se brinda a las víctimas y los testigos, dichas medidas mitigarían en cierta medida las preocupaciones que suscita la necesidad de confidencialidad. | UN | وفي حالة اتخاذ إجراءات، حسب ما أوصي به في السابق، لتعزيز مستوى المساعدة والحماية المقدمة للضحايا والشهود، ينبغي أن يتناول هذا الأمر إلى حد ما الشواغل التي ينطوي عليها اقتضاء المحافظة على السرية. |
Varios oradores señalaron la importancia de adoptar medidas prácticas para hacer frente al problema del delito cibernético, como se recomendaba en la declaración de Salvador. | UN | ونوّه عدد من المتكلّمين بأهمية القيام بخطوات عملية في معالجة مسألة جرائم الفضاء الحاسوبي، وفقا لما أوصي به في إعلان سلفادور. |
Dicho de otro modo, conforme se recomienda en el Informe final y recomendaciones de la Iniciativa Austríaca, debe observar el estado de derecho en todas sus actuaciones. | UN | وبعبارة أخرى، يجب على مجلس الأمن، حسبما أوصي به في التقرير النهائي والتوصيات من المبادرة النمساوية، مراعاة تطبيق حكم القانون في جميع إجراءاته. |
El Grupo también toma nota de la propuesta de convertir varios puestos, recomendada en el informe, así como de las opiniones categóricas expresadas por el Vicepresidente de la Comisión Consultiva sobre la financiación de proyectos de efecto rápido. | UN | 80 - وأضافت أن المجموعة تحيط علماً أيضا بالتحويل المقترح لبعض الوظائف كما أوصي به التقرير، بالإضافة إلى الآراء القوية التي أعرب عنها نائب رئيس اللجنة الاستشارية بشأن تمويل المشاريع ذات الأثر السريع. |
lo recomiendo encarecidamente a usted, por cierto. | Open Subtitles | أنا أوصي به لك، بالمناسبة. |
101. Como también se ha recomendado anteriormente, el Gobierno debería crear una institución de supervisión accesible, independiente e imparcial, tal como un defensor del pueblo. | UN | ١٠١- وينبغي للحكومة كما سبق أن أوصي به أن تنشئ مؤسسة إشرافية يمكن الوصول إليها بسهولة ومستقلة ونزيهة مثل أمانة للمظالم. |