"أوضح الوفد" - Translation from Arabic to Spanish

    • la delegación explicó
        
    • la delegación señaló
        
    • la delegación indicó
        
    • la delegación aclaró
        
    • la delegación precisó
        
    • la delegación precisa
        
    • la delegación describió
        
    • ha afirmado la delegación
        
    • la delegación ha explicado
        
    • explicó la delegación
        
    Por esta razón, la delegación explicó que las recomendaciones de establecer centros de acogida separados para los niños no gozaban del apoyo del país. UN ولهذا السبب، أوضح الوفد أن التوصيات بإنشاء بيوت منفصلة يأوي إليها الأطفال لا تحظى بتأييده.
    En respuesta a las preguntas sobre los procedimientos relativos a los solicitantes de asilo la delegación explicó que el Parlamento y el Gobierno de Finlandia eran de la opinión de que los procedimientos de asilo del país estaban en consonancia con las obligaciones internacionales. UN ورداً على الأسئلة المتعلقة بإجراءات طلب اللجوء، أوضح الوفد أن الحكومة والبرلمان الفنلنديين يعتقدان أن إجراءات اللجوء في فنلندا تمتثل للشروط المحددة في الالتزامات الدولية.
    En cuanto a las preguntas planteadas en relación con los refugiados, de Zimbabwe y otros países, la delegación explicó que la legislación relativa a los refugiados no se refería específicamente a ninguna nacionalidad. UN وفيما يخص الأسئلة المتعلقة باللاجئين، بمن فيهم اللاجئون من زمبابوي، أوضح الوفد أن القانون المتعلق باللاجئين لا يميز بين الجنسيات.
    105. la delegación señaló, además, que la despenalización de los delitos de prensa estaba siendo considerada en el marco del proyecto de ley de prensa. UN 105- وإضافة إلى ذلك، أوضح الوفد أن رفع صفة الجرم عن الجرائم المتعلقة بالصحافة موضع دراسة في إطار مشروع قانون الصحافة.
    55. En su respuesta, la delegación indicó que los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la reducción de la pobreza estaban plenamente integrados en los planes nacionales de desarrollo de Bhután. UN 55-وفي معرض الرد، أوضح الوفد أن الأهداف الإنمائية للألفية والحد من الفقر أهداف مدرجة بالكامل ضمن الخطط الإنمائية الوطنية لبوتان.
    No obstante, la delegación aclaró que el Código Penal seguía proscribiendo los actos antinaturales entre personas que tienen conocimiento carnal de otra persona en contra del orden natural. UN ومع ذلك، أوضح الوفد أن القانون الجنائي لا يزال يحظر العلاقات الجنسية المخالفة لسنن الطبيعة.
    En cuanto al trabajo infantil, la delegación precisó que Nigeria lo prohibía. UN وفيما يتعلق بعمل الأطفال، أوضح الوفد أن نيجيريا حظرت استخدام عمل الأطفال.
    En respuesta a las preguntas sobre los procedimientos relativos a los solicitantes de asilo la delegación explicó que el Parlamento y el Gobierno de Finlandia eran de la opinión de que los procedimientos de asilo del país estaban en consonancia con las obligaciones internacionales. UN ورداً على الأسئلة المتعلقة بإجراءات طلب اللجوء، أوضح الوفد أن الحكومة والبرلمان الفنلنديين يعتقدان أن إجراءات اللجوء في فنلندا تمتثل للشروط المحددة في الالتزامات الدولية.
    En cuanto a las preguntas planteadas en relación con los refugiados, de Zimbabwe y otros países, la delegación explicó que la legislación relativa a los refugiados no se refería específicamente a ninguna nacionalidad. UN وفيما يتعلق بالأسئلة المتعلقة باللاجئين، بمن فيهم اللاجئون من زمبابوي، أوضح الوفد أن القانون المتعلق باللاجئين لا يميز بين الجنسيات.
    22. En cuanto a la pena de muerte, la delegación explicó que no estaba previsto abolir la pena capital ni adoptar una moratoria sobre su aplicación. UN 22- وبشأن عقوبة الإعدام، أوضح الوفد أن لا وجود لنية إلغاء عقوبة الإعدام أو فرض وقف اختياري لتطبيقها.
    En respuesta a la pregunta formulada por Turquía, la delegación explicó que el Grupo de Trabajo para la integración de los musulmanes era una iniciativa del Gobierno y que también incluía a musulmanes, que estaban representados con el mismo número de miembros que el Gobierno. UN ورداً على سؤال لتركيا، أوضح الوفد أن إنشاء الفريق العامل المعني بإدماج المسلمين كان مبادرة من الحكومة، وهو يضم مسلمين أيضاً بما يضمن تمثيلاً مكافئاً لتمثيل الجانب الحكومي.
    94. En cuanto a la aplicación de las recomendaciones de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, la delegación explicó que Belarús no era miembro del Consejo, pero que las tendría debidamente en cuenta. UN 94- وفيما يتعلق بتنفيذ توصيات الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا، أوضح الوفد أن بيلاروس ليست عضوا في المجلس.
    Respecto a la detención en régimen de aislamiento, la delegación explicó que la confusión se debía a que Rwanda había puesto en funcionamiento cárceles especiales para el traslado de detenidos del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، أوضح الوفد أن اللبس نتج عن كون رواندا أنشأت سجوناً خاصة لنقل المحتجزين من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    98. En relación con los sindicatos, la delegación explicó que para formar un sindicato no se necesitaba obtener una autorización previa. UN 98- وفيما يتعلق بنقابات العمال، أوضح الوفد السنغالي أنه ليس من الضروري الحصول على إذن مسبق لتأسيس نقابة عمال.
    113. En respuesta a preguntas sobre la libertad religiosa, la delegación explicó que el pueblo butanés era libre de abrazar y profesar cualquier religión. UN 113- ورداً على الأسئلة التي طُرِحت بشأن حرية الدين، أوضح الوفد أن شعب بوتان حر في اعتناق وممارسة أي دين يختاره.
    81. En cuanto a los raros incidentes de vandalismo, la delegación señaló que estos no reflejaban ningún sentimiento antisemita. UN 81- وفيما يخص حوادث التخريب القليلة، أوضح الوفد أنها لا تبرز أية مشاعر معادية للسامية.
    38. En respuesta a las preguntas planteadas, la delegación indicó que la Comisión de la Verdad y la Reconciliación se había establecido como parte del Diálogo Guaymuras y el Acuerdo Tegucigalpa-San José de 30 de octubre de 2009. UN 38- ورداً على الأسئلة المطروحة، أوضح الوفد أن لجنة الحقيقة والمصالحة قد أُنشئت كجزء من حوار غوايموراس - اتفاق تيغوسيغالبا/سان خوسيه المؤرخ 30 تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    En cuanto a la cuestión de la presentación de informes a los órganos de tratados, la delegación aclaró que no existía ningún obstáculo político a la preparación de dichos informes, pero que ésta exigía un esfuerzo considerable y Sudáfrica estaba estudiando formas de facilitarla al máximo. UN أما فيما يتعلق بمسألة تقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات، فقد أوضح الوفد أنه لا يوجد عائق سياسي يحول دون إعداد تلك التقارير بل إن العائق يتمثل في كون إعدادها يتطلب جهداً كبيراً.
    78. Con respecto a la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, la delegación precisó que el Gobierno había decidido en principio ratificarla, pero que esa ratificación y la incorporación del instrumento al ordenamiento jurídico maltés suponían varias enmiendas a la legislación y a la Constitución. UN 78- وفيما يتعلق باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، أوضح الوفد أن الحكومة المالطية قررت من حيث المبدأ التصديق على هذه الاتفاقية ولكن التصديق عليها وتنفيذها في القانون المالطي يتطلبان إدخال تعديلات على التشريعات والدستور.
    17. En cuanto a la Asociación BAWATA, organización no gubernamental que ha sido eliminada de la lista de asociaciones inscritas, la delegación precisa que esta medida se debió al hecho de que BAWATA había infringido las normas aprobadas en el momento de su inscripción. UN ٧١- وعن موضوع جمعية باواتا، وهي منظمة غير حكومية شطب اسمها من قائمة الجمعيات المسجلة، أوضح الوفد أن اتخاذ هذا اﻹجراء يرجع إلى انتهاك هذه الجمعية للقواعد المحددة لدى تسجيلها.
    En respuesta a una pregunta formulada por Austria, la delegación describió los desafíos y dilemas que planteaban los solicitantes de asilo menores no acompañados. UN ورداً على سؤال من النمسا، أوضح الوفد التحديات والمعضلات المتصلة بطالبي اللجوء غير المصحوبين القاصرين.
    Pese a valorar el hecho de que el Estado Parte ha formulado una estrategia nacional de salud reproductiva (2005-2007), que trata de asegurar la salud y los derechos reproductivos para todos los hombres, las mujeres y los adolescentes de Maldivas, preocupa al Comité el escaso control que tienen las mujeres sobre la elección de métodos de planificación de la familia y el espaciamiento de los hijos, según ha afirmado la delegación. UN 238 - وفي حين تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لقيامها بوضع استراتيجية وطنية للصحة الإنجابية (2005-2007) تهدف إلى كفالة الصحة الإنجابية والحقوق الإنجابية لجميع النساء والرجال والمراهقين في ملديف، فإنها تعرب عن قلقها إزاء قدرة المرأة المحدودة فيما يتعلق باختيار أساليب تنظيم الأسرة والمباعدة بين الولادات، حسبما أوضح الوفد.
    En cuanto a la detención policial, la delegación ha explicado que Bélgica no está en condiciones de legislar en esta materia, al haberse disuelto el Parlamento. UN وفيما يتعلق بالاحتجاز قيد التحقيق، أوضح الوفد أنه ليس بوسع بلجيكا إصدار تشريعات بشأن هذه المسألة، بسبب عدم وجود برلمان يزاول مهامه.
    63. Para mejorar el acceso de las mujeres víctimas de la violencia a la justicia, según explicó la delegación, la Ley de 2013 de Prevención de la Violencia Doméstica permitía que la acción judicial por violencia doméstica fuera entablada no solo por la policía sino también por la víctima, un demandante, un oficial de protección o un proveedor de servicios. UN 63- ولتحسين وصول الإناث ضحايا العنف إلى العدالة، أوضح الوفد بأن قانون منع العنف المنزلي لعام 2013 يسمح بأن يرفع قضايا العنف المنزلي ليس موظفو الشرطة فحسب بل أيضاً الضحية أو المشتكي أو موظف الحماية أو مقدم الخدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more