En tales casos, el Grupo dio instrucciones a la secretaría para que realizara comprobaciones entre las distintas categorías de reclamaciones para impedir toda doble indemnización. | UN | وفي مثل هذه الحالات, أوعز الفريق إلى الأمانة بالتدقيق في مطالبات تندرج في أكثر من فئة لمنع وقوع أي استرداد مزدوج. |
Sin embargo, al parecer el juez dio instrucciones al jurado en el sentido de que el autor debía ser declarado culpable de asesinato o absuelto. | UN | بيد أن القاضي، كما يُدﱠعَى، أوعز إلى المحلفين إما بإدانة صاحب الرسالة بالقتل أو تبرئته. |
El Grupo dio instrucciones a sus consultores de que estimaran el margen de utilidad por barril de la SAT a partir de los precios efectivos de venta. | UN | وقد أوعز الفريق لخبرائه الاستشاريين بأن يقدّروا هامش ربح الشركة مقابل البرميل الواحد باستخدام أسعار البيع الفعلية. |
En el boletín, el Secretario General ordenó que | UN | وفي تلك النشرة أوعز اﻷمين العام بأن: |
Se han dado instrucciones a la Secretaría para que transmita esta declaración al Estado parte. | UN | وقد أوعز إلى الأمانة أن تبلغ هذا البيان إلى الدولة الطرف. |
Para facilitar ese proceso, se dieron instrucciones a todas las misiones para que nombraran a coordinadores de la gestión de las piezas de repuesto. | UN | ولزيادة تسهيل هذه العملية، أوعز لكافة البعثات أن تعيّن جهات لتنسيق إدارة قطع الغيار. |
El Grupo dio instrucciones a sus consultores de que estimaran el margen de utilidad por barril de la SAT a partir de los precios efectivos de venta. | UN | وقد أوعز الفريق لخبرائه الاستشاريين بأن يقدّروا هامش ربح الشركة مقابل البرميل الواحد باستخدام أسعار البيع الفعلية. |
Sobre esa base, dio instrucciones al Secretario del Tribunal de que se redujera a la mitad el tiempo previsto para las traducciones. | UN | لذلك، أوعز إلى قلم المحكمة بالعمل على تقليص الوقت المتوقع لإنجاز الترجمة بمعدل النصف. |
Se dio instrucciones a todos los voluntarios de las Naciones Unidas, incluidos los supervisores electorales de distrito, destacados en las 10 provincias centrales y occidentales que se consideraban planteaban riesgos de seguridad, de que se retiraran de los sectores rurales y no viajaran sin escolta armada hasta nuevo aviso. | UN | فقد أوعز الى جميع متطوعي اﻷمم المتحدة، بمن فيهم مشرفوا اﻷقاليم الانتخابيون في عشر مقاطعات اعتبرت محفوفة بأخطار اﻷمن، بالانسحاب من الريف وعدم السفر بغير حراسة مسلحة حتى اشعار آخر. |
Con todo, la Junta dio instrucciones al Director Ejecutivo para que le proporcionara documentos específicos que contuvieran un marco operacional preciso y una línea de acción coherente para el diseño y la dirección de los diversos programas de capacitación y de creación de capacidad del UNITAR. | UN | بيد أن المجلس أوعز إلى المدير التنفيذي أن يزوده بوثائق محددة تبين إطار عمل تشغيليا دقيقا، وخط عمل متسقا فيما يتعلق بتصميم وإدارة مختلف برامج المعهد للتدريب وبناء القدرات. |
En ambas series, el Grupo dio instrucciones a la secretaría para que transmitiera al Banco Central de Kuwait, por conducto del Gobierno kuwaití, listas de esos solicitantes. | UN | وفي كلتا الدفعتين أوعز الفريق إلى الأمانة بتوجيه القوائم المتضمنة لأولئك المطالبين، عن طريق الحكومة الكويتية، إلى البنك المركزي الكويتي. |
En ambas series, el Grupo dio instrucciones a la secretaría para que transmitiera al Banco Central de Kuwait, por conducto del Gobierno kuwaití, listas de esos solicitantes. | UN | وفي كلتا الدفعتين أوعز الفريق إلى الأمانة بتوجيه القوائم المتضمنة لأولئك المطالبين، عن طريق الحكومة الكويتية، إلى البنك المركزي الكويتي. |
El Grupo estuvo de acuerdo con la opinión de sus consultores y, en consecuencia, ordenó que se hiciera una deducción de 18.288 dólares de los EE.UU. para tener en cuenta la exageración por el SAT de los precios de la nafta. | UN | واتفق الفريق في الرأي مع خبرائه الاستشاريين، وبناء على ذلك أوعز بخصم مبلغ 288 18 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة مراعاة للمغالاة في أسعار النفتا. |
El Grupo estuvo de acuerdo con la opinión de sus consultores y, en consecuencia, ordenó que se hiciera una deducción de 18.288 dólares de los EE.UU. para tener en cuenta la exageración por el SAT de los precios de la nafta. | UN | واتفق الفريق في الرأي مع خبرائه الاستشاريين، وبناء على ذلك أوعز بخصم مبلغ 288 18 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة مراعاة للمغالاة في أسعار النفتا. |
Hermanos míos, en una visión, el profeta Mahoma me ha dado instrucciones. | Open Subtitles | أحبائى لقد أوعز لى النيى محمد فى الرؤيا دع الجبال و الصحراء يرتعدون |
Sin embargo, según varias fuentes de las FARDC, el General Ntaganda y el Coronel Sultani Makenga dieron instrucciones al Coronel Byamungu para que no viajara a Kinshasa. | UN | ولكن عدة مصادر في القوات المسلحة أفادت بأن كلا من الجنرال نتاغاندا والعقيد سلطاني ماكينغا أوعز إلى العقيد بيامونغو بعدم الذهاب إلى كينشاسا. |
En cada una de esas providencias el Grupo daba instrucciones a la secretaría para que transmitiera al Iraq los documentos presentados por los Reclamantes para fundamentar sus respectivas demandas. | UN | وفي كل أمر من هذه اﻷوامر الاجرائية، أوعز الفريق إلى اﻷمانة أن تحيل إلى العراق المستندات التي قدمها المطالبون دعماً لمطالبات كل منهم على حدة. |
Además, se daban instrucciones a los reclamantes para que incluyeran en la Relación de daños y perjuicios las siguientes circunstancias: | UN | وفضلاً عن ذلك أوعز إلى الجهات المطالبة أن تضمن بيان المطالبة التفاصيل التالية: |
El hermano Omar me había ordenado también que tratara de obtener urgentemente un pasaporte etíope para un miembro del equipo llamado Khalifa. | UN | وكذلك أوعز إلي اﻷخ عمر بالحصول على جواز سفر إثيوبي على وجه السرعة لعضو في الفريق اسمه خليفة. |
El Grupo les encargó que le presentaran un informe detallado sobre cada reclamación en el que se resumieran las conclusiones a que habían llegado. | UN | كما أوعز الفريق إلى هؤلاء الخبراء أن يقدموا إليه تقريراً مفصلاًً عن كل مطالبة يلخص استنتاجاتهم. |
El Consejo de Administración ha pedido a los grupos de comisionados que no consideren por ahora los costos de preparación de las reclamaciones. | UN | وقد أوعز مجلس اﻹدارة إلى أفرقة المفوضين بعدم النظر في تكاليف إعداد المطالبات في هذه المرحلة. |
También subrayó que se había instruido a las oficinas de los países para que establecieran mecanismos de supervisión y evaluación apropiados en los marcos de cooperación nacional. | UN | وشدد أيضا على أنه قد أوعز إلى المكاتب اﻹقليمية بإنشاء اﻵليات السليمة للرصد والتقييم في أطر التعاون القطري. |
El Consejo de Seguridad dispuso que un mayor número de los mandatos de las misiones sobre el terreno fueran de naturaleza multidimensional e integrada. | UN | 10 - أوعز مجلس الأمن بإكساب المزيد من ولايات البعثات الميدانية طابعا متكاملا ومتعدد الأبعاد. |
Se pidió a la Secretaría Ejecutiva que participara en la formulación de un programa de reconstrucción para Liberia y en la supervisión de su aplicación. | UN | كما أوعز لﻷمانة التنفيذية كي تشترك في وضع برنامج تعمير لليبريا وتنفيذه ورصده. |
Por consiguiente, para hacer frente a esta cuestión, el Grupo encargó a sus consultores que compararan los costos reales de las obras de reparación y rehabilitación terminadas después de presentada la reclamación con los costos estimados que figuran en ésta. | UN | ولذلك، وبغية التصدي لهذه المسألة، أوعز الفريق إلى خبرائه الاستشاريين أن يقارنوا التكاليف الفعلية لأعمال الإصلاح والاستعادة التي أُكملت بعد تقديم المطالبة بالتكاليف المقدرة الواردة في المطالبة. |
Por último, cabe advertir que el Secretario General ha encargado al Jefe de Servicio de formación la tarea de garantizar la coordinación de los programas de formación impartidos en Nueva York. | UN | ومن الجدير بالذكر أن اﻷمين العام أوعز إلى رئيس دائرة التدريب أن يُؤمﱢن تنسيق برامج التدريب المقدمة في نيويورك. |
En consecuencia, la Embajada ha recibido instrucciones de rechazar la protesta formulada por el Ministerio en su nota. | UN | ووفقا لذلك، أوعز إلى السفارة أن ترفض الاحتجاج الوارد في مذكرة الوزارة. |