En tiempos de crisis mundiales como el cambio climático, el colapso financiero y las vulnerabilidades del sector social, también hay oportunidades. | UN | إن أوقات الأزمات العالمية مثل تغير المناخ والانهيار المالي وأوجه الضعف في القطاع الاجتماعي تنطوي على فرصة أيضا. |
En tiempos de crisis financiera y austeridad no es fácil transmitir este mensaje. | UN | وهذه رسالة ليس من السهل توجيهها في أوقات الأزمات المالية والتقشف. |
Incluso en tiempos de crisis económica, los gobiernos deben asegurar la participación más amplia posible. | UN | وحتى في أوقات الأزمات الاقتصادية، يجب على الحكومة أن تكفل أوسع مشاركة ممكنة. |
Sin duda, la mejor opción es crear un mecanismo adecuado y permanente que se pueda activar rápidamente en épocas de crisis. | UN | وذكرت أن إنشاء آلية مناسبة ودائمة يمكن تنشيطها بسرعة في أوقات الأزمات هي من غير شك خير خيار. |
Las niñas eran las primeras en abandonar la escuela en momentos de crisis económicas. | UN | كما أن الفتيات أول من ينقطعن عن المدارس في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Además, es necesario contar con personal capacitado para brindar asesoramiento en situaciones de crisis a las mujeres y los niños víctimas de la violencia familiar. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة لتوفير موظفين مدربين على تقديم المشورة في أوقات الأزمات للنساء والأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
En tiempos de crisis, a menudo se considera que la cultura no es esencial. | UN | وغالبا ما ينظر إلى الثقافة في أوقات الأزمات على أنها غير أساسية. |
Es prioritario, asimismo, crear redes de protección social que puedan ser utilizadas en tiempos de crisis financiera. | UN | وثمة أولوية ملحة أخرى وهي إنشاء شبكة حماية اجتماعية يمكن استخدامها في أوقات الأزمات الاجتماعية. |
En tiempos de crisis muchos subcontratistas eran abandonados por las ETN. | UN | فقد تخلت الشركات عبر الوطنية في أوقات الأزمات عن العديد من المتعاقدين من الباطن. |
Es prioritario, asimismo, crear redes de protección social que puedan ser utilizadas en tiempos de crisis financieras. | UN | وهناك أولوية أخرى هي إقامة شبكات أمان وحماية اجتماعية يمكن استخدامها في أوقات الأزمات المالية. |
Los países en desarrollo deben tener la seguridad de poder acceder a fuentes de liquidez en tiempos de crisis para no recurrir a la acumulación de reservas excesivas. | UN | وينبغي أن تكون البلدان النامية متأكدة من الحصول على السيولة في أوقات الأزمات لكي لا تلجأ إلى تركيم احتياطيات مفرطة. |
La agricultura ha desempeñado tradicionalmente el papel de empleador al que se recurre en última instancia en tiempos de crisis. | UN | 58 - قامت الزارعة تقليديا بدور مهم بوصفها العمل الذي يُلجأ إليه كملاذ أخير في أوقات الأزمات. |
En tiempos de crisis financiera, el empleo de las mujeres y la educación de las niñas son los primeros ámbitos afectados. | UN | وفي أوقات الأزمات المالية تكون أول المجالات تعرضا للضرر عمالة المرأة وتعليم الفتاة. |
Vivimos tiempos de crisis y de cambio. | UN | نعيش هذه الأيام أوقات الأزمات والتغيير. |
Entre nuestras prioridades nacionales más importantes se cuenta el derecho a la educación, particularmente en épocas de crisis y de conflictos armados. | UN | وفي طليعة أولويات حكومة دولة قطر على الصعيد الوطني يأتي ضمان حق التعليم، خاصة في أوقات الأزمات والنزاعات المسلحة. |
Sin embargo, las épocas de crisis en sí mismas no provocan inevitablemente retrocesos en la realización de los derechos al agua y el saneamiento. | UN | ومع ذلك، فإن أوقات الأزمات في حد ذاتها لا تؤدي بالضرورة إلى تراجع في إعمال الحقوق في المياه والصرف الصحي. |
En las épocas de crisis económica deberán adoptarse asimismo medidas bilaterales y multilaterales para proteger a las poblaciones vulnerables. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهود ثنائية ومتعددة الأطراف لحماية السكان الضعفاء، ولا سيما خلال أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Esa información debería verse complementada en momentos de crisis por evaluaciones militares y políticas presentadas oportunamente por la Oficina de Operaciones. | UN | ويجب استكمال هذه التقارير في أوقات الأزمات بتقييمات عسكرية وسياسية يضعها مكتب العمليات في الوقت المناسب. |
Esos sentimientos podían propiciar un conflicto declarado en los momentos de crisis. | UN | وهذا الاحساس يمكن أن يؤدي إلى فتح مصراع النزاعات في أوقات الأزمات. |
Todos ellos pueden servir de apoyo a las actividades de respuesta y recuperación en el contexto de la gestión de las situaciones de crisis, la coordinación y la difusión de información. | UN | ويمكن لجميع هذه النظم أن تدعم جهود الاستجابة والانتعاش في سياق الإدارة والتنسيق في أوقات الأزمات ونشر المعلومات. |
No obstante, esos tres sectores amortiguaron los choques que padeció la economía y consiguieron proporcionar empleos en una época de crisis. | UN | بيد أن هذه القطاعات الثلاثة كانت بمثابة أداة الاقتصاد الممتصة للصدمات واستطاعت أن توفر فرص العمل في أوقات الأزمات. |
También administra programas de emergencia en períodos de crisis aguda. | UN | وذكرت أن الوكالة تقوم أيضاً بإدارة برامج للطوارئ في أوقات الأزمات الحادة. |
Mantendrán relaciones permanentes y armoniosas entre sí tanto en tiempo de paz como en tiempo de crisis, agitación social o conflicto armado. | UN | ويقيمون في ما بينهم علاقات دائمة تتسم بالوئام وذلك في أوقات السلم وفي أوقات الأزمات والاضطرابات الاجتماعية وحالات النزاع المسلح على السواء. |
Una integración estructural total podría agravar las percepciones de que la asistencia humanitaria y para la recuperación tiene objetivos políticos y poner en peligro la prestación de asistencia a los somalíes en situación de crisis. | UN | وقد يؤدي التكامل الهيكلي التام إلى تكريس تصورات مفادها أن المساعدة المتعلقة بالأنشطة الإنسانية وبالإنعاش لها أهداف سياسية، وهو ما يعرض للخطر تقديم المعونة للصوماليين في أوقات الأزمات. |
Organización de debates temáticos trimestrales con los medios de comunicación sobre asuntos humanitarios, incluidos la situación de la seguridad alimentaria y la capacidad de respuesta ante las crisis | UN | تنظيم مناقشات متخصصة فصلية مع وسائط الإعلام بشأن المسائل الإنسانية، بما في ذلك حالة الأمن الغذائي وحالات التدخل في أوقات الأزمات |
A la sociedad civil le corresponde desempeñar un importante papel en el actual período de crisis para que se mantengan los objetivos de un desarrollo equitativo. | UN | ويلعب المجتمع المدني دوراً هاماً في أوقات الأزمات للإبقاء على أهداف التنمية العادلة. |
El grupo examinó la posibilidad de que las organizaciones no gubernamentales y los gobiernos crearan conciencia respecto de las posibilidades que ofrecían las redes sociales para difundir información importante durante una crisis. | UN | وناقش الفريق إمكانية قيام المنظمات غير الحكومية والحكومات بالتوعية بقدرة هذه الشبكات على نشر معلومات مهمَّة في أوقات الأزمات. |
Alivio temporal para los casos de crisis de vivienda grave | UN | الإغاثة المؤقتة في أوقات الأزمات الإسكانية الحادة |