"أولئك الذين يعيشون" - Translation from Arabic to Spanish

    • los que viven
        
    • las personas que viven
        
    • aquellos que viven
        
    • las que viven
        
    • a quienes viven
        
    • las personas que vivían
        
    • los habitantes
        
    • de quienes viven
        
    • los que vivían
        
    • los sometidos
        
    • los que residen
        
    • las personas afectadas
        
    • las parejas que viven
        
    Dos tercios de los que viven con varias generaciones bajo un mismo techo dicen que eso mejoró sus relaciones. TED ويقولُ ثلثا أولئك الذين يعيشون مع عدة أجيال تحت سقفٍ واحد يقولون أن علاقاتهم قد تحسّنت.
    Aprender de los que viven en la pobreza y potenciar sus esfuerzos UN الاستفادة من خبرات أولئك الذين يعيشون في فقر والبناء على جهودهم
    Hoy en día son más los samoanos que residen en el extranjero que los que viven en Samoa Americana. UN وحاليا، يفوق عدد السامويين الذين يعيشون في الخارج عدد أولئك الذين يعيشون في الإقليم.
    Los sistemas nacionales de suministro de medicamentos frecuentemente no llegan a las personas que viven en la pobreza. UN ولا تصل الأنظمة الوطنية لتوريد الأدوية في غالب الأحيان إلى أولئك الذين يعيشون في الفقر.
    Entender los derechos humanos y la pobreza a través de las personas que viven en la pobreza UN فهم حقوق الإنسان والفقر من خلال أولئك الذين يعيشون في فقر
    De los 1.200 millones de personas en todo el mundo que viven con menos de un dólar por día, el 75% vive en zonas rurales, lo que significa que, trágicamente, aquellos que viven más cerca de la tierra son los que más padecen el hambre. UN وأضاف أن بين 1.2 بليون شخص في العالم ممن يكسبون أقل من 1 دولار في اليوم، يعيش 75 في المائة في المناطق الريفية، مما يعني للأسف أن أولئك الذين يعيشون بالقرب من الأرض هم الذين يشكون من الجوع.
    Los movimientos sociales y las asociaciones locales han dado tradicionalmente a las personas, especialmente las que viven en la pobreza o pertenecen a otros grupos marginados, una voz y una mayor capacidad para exponer sus intereses. UN وقد درجت الحركات الاجتماعية والرابطات المحلية على أن تمنح الناس، لا سيما أولئك الذين يعيشون في فقر وأولئك الذين ينتمون إلى الفئات المستبعَدة الأخرى، صوتا ومزيدا من الصلاحية للتعبير عن مصالحهم.
    :: Fomenten e institucionalicen el acceso a los servicios jurídicos, para que los que viven en la pobreza, especialmente las mujeres, conozcan las leyes y puedan invocarlas en su favor. UN :: تعزيز وإضفاء الطابع المؤسسي على الحصول على الخدمات القانونية، كي يعلم أولئك الذين يعيشون في فقر، ولا سيما النساء، بالقوانين ويكونوا قادرين على الاستفادة منها.
    Su soberanía e integridad territorial deben respetarse, como también deben respetarse y protegerse los derechos humanos del pueblo saharaui, incluidos los que viven en campamentos de refugiados. UN وأضاف أنه يجب احترام حقوق الإنسان للشعب الصحراوي بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين.
    Expresa grave preocupación por la situación crítica de los refugiados palestinos, incluidos los que viven en los campamentos del Territorio Palestino Ocupado y particularmente en la Franja de Gaza. UN وأعرب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الحرج للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في المخيمات في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في قطاع غزة.
    Será fundamental adoptar un planteamiento específico para ayudar a los que viven en la pobreza extrema. UN وسيكون من الأهمية الحاسمة اعتماد نهج محدد الأهداف لمساعدة أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع.
    pero los que viven, son muertos en vida. Open Subtitles ولكن أولئك الذين يعيشون ، قد لقوا حتفهم في الحياة.
    El techo de hielo sirve de coraza a los que viven debajo del violento clima polar que agita la superficie. Open Subtitles يحمي سقف الجليد أولئك الذين يعيشون أسفله من طقس القطب القاسي الذي يحتدم غيظاً في الأعلى
    Las dificultades de entablar un diálogo con las personas que viven en la pobreza UN التحديات الخاصة لإقامة حوار مع أولئك الذين يعيشون في فقر
    Algunas de las personas que viven en la pobreza han llegado a creer, fundándose en experiencias dolorosas, que la ley suele utilizarse como arma en contra suya. UN فقد توصل بعض أولئك الذين يعيشون في حالة من الفقر، استنادا إلى تجارب مؤلمة، إلى الاعتقاد بأن القانون غالبا ما يستخدم كسلاح ضدهم.
    Aunque el primer Objetivo de Desarrollo del Milenio se cumpla antes de 2015, es probable que muchas de las personas que viven en la extrema pobreza no se beneficiarán de ello. UN وحتى لو تحقق الهدف 1 في عام 2015، فمن المرجح أنه سيتعذر الوصول إلى كثير من أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Mediante la capacitación, los voluntarios estarán mejor preparados para ayudar a aquellos que viven en la pobreza al tiempo que los harán partícipes de su propio desarrollo. UN ومن خلال التدريب، سيكون المتطوعون أفضل تجهيزا لمساعدة أولئك الذين يعيشون في حالة من الفقر، ويجعلونهم في نفس الوقت شركاء لهم في تنميتهم.
    Para ello habrá que mejorar los mecanismos utilizados para detectar a las personas que viven por debajo del umbral de pobreza, en particular las que viven en situaciones de pobreza extrema. Eso requerirá que se revisen los umbrales de ingresos y los criterios de elegibilidad; UN وسيتطلب ذلك تحسين آليات الاستهداف من أجل تحديد من يعيشون تحت خط الفقر، ولا سيما أولئك الذين يعيشون تحت خط الفقر المدقع، وهو ما سيستلزم تنقيح حدود الدخل الدنيا ومعايير الاستحقاق؛
    La pobreza obliga a quienes viven de la tierra a sobreexplotar ésta para obtener alimentos, energía, vivienda y una fuente de ingresos. UN ويدفع الفقر أولئك الذين يعيشون من الأرض إلى الإفراط في استغلالها بغية الحصول على الغذاء والطاقة والمأوى والدخل.
    Un mayor desglose de los datos indica que 92 millones de clientes pertenecían, cuando recibieron el primer préstamo, a la mitad más pobre de las personas que vivían por debajo del umbral de pobreza de su país. UN ويشير المزيد من تصنيف البيانات إلى أن 92 مليون من هؤلاء العملاء كانوا ينتمون إلى النصف الأسفل من عدد أولئك الذين يعيشون دون خط الفقر في أوطانهم عندما حصلوا على قرضهم الأول.
    Por consiguiente, los habitantes de éstas deben atravesar la barrera por un puesto de control para llegar a los hospitales. UN ويتعين بالتالي على أولئك الذين يعيشون في هذه المناطق عبور الحاجز من خلال نقطة التفتيش حتى يصلوا إلى المستشفيات.
    En lugar de ello, el desafío consiste en planificar, desarrollar y administrar las ciudades atendiendo los intereses de quienes viven en ellas. UN ويكمن التحدي بدلاً من ذلك في التخطيط وتطوير وإدارة المدن لمصلحة أولئك الذين يعيشون فيها.
    los que vivían en las zonas rurales eran sometidos a actos de violencia y acoso por sus familiares y personas de su entorno. UN ويتعرض أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية للعنف والمضايقة من قبل أسرهم وأقرانهم.
    El derecho de los pueblos a la libre determinación consagrado en la Carta de las Naciones Unidas y en los Pactos Internacionales de 19 de diciembre de 1966 se aplica a todos los pueblos, y no solamente a los sometidos a dominación colonial y extranjera o a ocupación extranjera. UN إن حق الشعوب في تقرير المصير، على النحو المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي العهدين الدوليين المؤرخين في ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٦، ينطبق على جميع الشعوب وليس فقط على أولئك الذين يعيشون " تحت السيطرة اﻷجنبية والاستعمارية والاحتلال اﻷجنبي " .
    Reclutamiento: no reclutar a niños para las fuerzas armadas, menos a los que residen en zonas de conflicto armado o sufren situaciones anormales o inestables, como los niños de la calle, los separados de sus familias o los que se acercan a grupos armados buscando protección. UN التجنيد: عدم تجنيد الأطفال في القوات المسلحة خصوصاً أولئك الذين يعيشون في مناطق النزاعات المسلحة وأولئك الذين يعيشون في أوضاع غير طبيعية أو غير مستقرة مثل أطفال الشوارع والأطفال المفصولين عن أسرهم والذين انضموا إلى مجموعات مسلحة طلباً للحماية.
    Por consiguiente, somos conscientes de la urgente necesidad de que combinemos nuestros esfuerzos para garantizar la reducción del índice de infección y un mayor acceso al tratamiento y al cuidado de las personas afectadas por el virus. UN ولذا، فإننا نعي الضرورة الملحة لتضافر جهودنا بغية ضمان هبوط معدلات الإصابة بالمرض والتوصل إلى زيادة إمكانيات حصول أولئك الذين يعيشون وهم مصابين بالفيروس بالفعل على العلاج والرعاية.
    419. En el caso de las parejas que viven juntas como marido y mujer sin que medie un matrimonio legal los tribunal reconocen los derechos relativos a los bienes mientras dure la relación y en el momento de su disolución pero no existen disposiciones jurídicas que regulen ese reconocimiento. UN 419 - وتعترف المحاكم بحقوق أولئك الذين يعيشون معا كزوج وزوجة بدون زواج قانوني فيما يتعلق بالممتلكات أثناء العلاقة وعند انهيارها، غير أنه لا يوجد أي حكم تشريعي للاعتراف بهذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more