En cambio, la mujer libanesa no puede traspasar a su marido o a sus hijos la nacionalidad libanesa. | UN | وعلى العكس من ذلك، لا يجوز للمرأة اللبنانية أن تمنح زوجها أو أولادها الجنسية اللبنانية. |
Si continúa con su marido, nunca volverá a confiar en él, pero si lo deja, sus hijos sufrirán. | TED | إذا بقيت مع زوجها، فإنها لن تثق فيه مجدّدا، لكن إذا فارقته، فإن أولادها سيعانون. |
Ella odiaba su complexión y quería que sus hijos tuvieran algo de color. | Open Subtitles | كانت تكره بشرتها المخلطة و أرادت أن يكتسبوا أولادها اللون الأسود |
La Misión también recibió informaciones sobre casos en que la madre había sido violada en presencia de sus hijos. | UN | وتلقت البعثة كذلك معلومات عن حالات اغتصبت فيها اﻷم بحضور أولادها. |
Así pues, la participación de las familias en el gasto educativo depende del tipo de centro al que asistan los hijos. | UN | وبناء على ذلك تكون مساهمة اﻷسر في تكاليف التعليم رهنا بنوع المؤسسات التي يتردد أولادها عليها. |
Esas prestaciones se ofrecen en condiciones de igualdad a las familias que cuidan de sus hijos en su hogar, cualquiera que sean sus ingresos y su situación económica. | UN | والمخصصات متاحة للأسر التي يعيش أولادها بين ظهرانيها وذلك بشروط متساوية، وبصرف النظر عن دخلها وحالتها المالية. |
En Hungría las mujeres tienen derecho a decidir libre y responsablemente el número y el espaciamiento de sus hijos. | UN | في هنغاريا، للمرأة الحق في أن تقرر بحرية وبمسؤولية عدد أولادها وتوقيت ولادتهم. |
Esa disposición ha ampliado al máximo el derecho de los niños a tener una nacionalidad, así como la igualdad de derechos de la mujer en lo que respecta a la nacionalidad de sus hijos. | UN | وقد وسع هذا الحكم إلى أقصى حد حق الأولاد في أن تكون لهم جنسية وحق المرأة المتساوي فيما يتعلق بجنسية أولادها. |
Al respecto, la mujer puede reclamar asistencia en su nombre o en nombre de sus hijos. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للمرأة أن تُطالب بالمساعدة بالنيابة عن نفسها وعن أولادها. |
De conformidad con esta Ley, se otorgan a la mujer los mismos derechos que al hombre en relación con la custodia de sus hijos. | UN | وبموجب هذا القانون، تُمنَح المرأة نفس حقوق حضانة أولادها مثل الرجل تماماً. |
En algunos casos las familias necesitan apoyo financiero y de otra índole para poder enviar a sus hijos a la escuela, en vez de ponerlos a trabajar. | UN | ولا بدَّ للأسر، في بعض الحالات، من دعم مالي أو غيره، لكيما تتمكن من إرسال أولادها إلى المدرسة لا إلى العمل. |
Es más probable que las mujeres instruidas envíen a sus hijos a la escuela y los mantengan en ella. | UN | والمرأة المتعلمة أقرب إلى أن تبعث أولادها إلى المدرسة وتبقيهم فيها. |
Recibe una parte igual de la propiedad de su marido junto con sus hijos. | UN | وهي تحصل على نصيب مساو لنصيب أولادها في أملاك زوجها. |
ii) No se retirará el derecho de custodia a una mujer sobre sus hijos en razón de que mantenga un trabajo si garantiza la atención de éstos y su cuidado de forma aceptable. | UN | `2` لا يسقط حق الحاضنة بحضانة أولادها بسبب عملها إذا كانت تؤمن رعايتها لهم والعناية بهم بطريقة مقبولة. |
Las mujeres han alcanzado la plena igualdad con los hombres en los asuntos conyugales y familiares, y pueden transmitir su apellido a sus hijos. | UN | واكتسبت المرأة المساواة التامة مع الرجل في الشؤون الزوجية والعائلية، وأصبح في إمكانها أن تعطي اسم عائلتها إلى أولادها. |
El Estado de Viet Nam respeta estrictamente la Ley de Nacionalidad que garantiza la igualdad de derechos de la mujer en relación con la nacionalidad de sus hijos. | UN | وطبقت الدولة الفييتنامية بصورة دقيقة القانون المتعلق بالجنسية لكفالة الحق المتساوي للمرأة فيما يتعلق بجنسية أولادها. |
Garantizarán, en particular, que ni el matrimonio con un extranjero afectará su nacionalidad y la de sus hijos. | UN | وتضمن بوجه خاص ألا يترتب على الزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج أن تتأثر جنسية الزوجة وجنسية أولادها. |
Como resultado del estudio se formularon diversas recomendaciones: en una de las más importantes se exhorta a otorgar a la mujer, en igualdad de condiciones con el hombre, el derecho a transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | وقد قدمت الدراسة عدة توصيات أهمها إعطاء المرأة حقاً موازياً للرجل لإعطاء أولادها جنسيتها. |
Así, el Gobierno debe modificar lo antes posible las disposiciones discriminatorias de las leyes sobre el divorcio, que deniegan la custodia de los hijos a las madres después del divorcio. | UN | ومن ثم يتعين عليها أن تعدل بأسرع ما يمكن الأحكام التمييزية في قوانين الطلاق التي تحرم الأم من حضانة أولادها بعد الطلاق. |
¿Crees que a los hijos que ahora puede tener gracias a mí les va a importar por qué la salvé? | Open Subtitles | أتظن أن أولادها التي يمكنها الآن أن تحصل عليهم بسببي سيهتمون لماذا أنقذتها؟ |
En cuanto a la Sra. Delange, el Estado parte aduce que su denuncia es inadmisible ratione temporis únicamente en relación con su hijo mayor. | UN | وفيما يتعلق بالسيدة دولانج، تحتج الدولة الطرف بأن إدعائها غير مقبول من حيث الاختصاص الزمني فيما يتعلق بأكبر أولادها فقط. |
Le dijiste que vive con un monstruo y que te llevarás a los niños. - ¿Qué estás buscando? | Open Subtitles | لقد قلت لها بأنها متزوجه من مسخ فرانكشتاين الذي سيأخد منها أولادها بعيداً يا روس |
Marilyn Lovell espera con sus hijos y sus vecinos, y nos han dicho que con los astronautas del Apollo 11 Neil Armstrong y Buzz Aldrin. | Open Subtitles | تنتظر مارلين لوفيل مع أولادها و مع جيرانها و كما علمنا أيضا مع رائدي الفضاء نيل أرمسترونج و باز ألدرين |