"أولادها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus hijos
        
    • los hijos
        
    • hijo
        
    • a sus
        
    • los niños
        
    • hijos y
        
    En cambio, la mujer libanesa no puede traspasar a su marido o a sus hijos la nacionalidad libanesa. UN وعلى العكس من ذلك، لا يجوز للمرأة اللبنانية أن تمنح زوجها أو أولادها الجنسية اللبنانية.
    Si continúa con su marido, nunca volverá a confiar en él, pero si lo deja, sus hijos sufrirán. TED إذا بقيت مع زوجها، فإنها لن تثق فيه مجدّدا، لكن إذا فارقته، فإن أولادها سيعانون.
    Ella odiaba su complexión y quería que sus hijos tuvieran algo de color. Open Subtitles كانت تكره بشرتها المخلطة و أرادت أن يكتسبوا أولادها اللون الأسود
    La Misión también recibió informaciones sobre casos en que la madre había sido violada en presencia de sus hijos. UN وتلقت البعثة كذلك معلومات عن حالات اغتصبت فيها اﻷم بحضور أولادها.
    Así pues, la participación de las familias en el gasto educativo depende del tipo de centro al que asistan los hijos. UN وبناء على ذلك تكون مساهمة اﻷسر في تكاليف التعليم رهنا بنوع المؤسسات التي يتردد أولادها عليها.
    Esas prestaciones se ofrecen en condiciones de igualdad a las familias que cuidan de sus hijos en su hogar, cualquiera que sean sus ingresos y su situación económica. UN والمخصصات متاحة للأسر التي يعيش أولادها بين ظهرانيها وذلك بشروط متساوية، وبصرف النظر عن دخلها وحالتها المالية.
    En Hungría las mujeres tienen derecho a decidir libre y responsablemente el número y el espaciamiento de sus hijos. UN في هنغاريا، للمرأة الحق في أن تقرر بحرية وبمسؤولية عدد أولادها وتوقيت ولادتهم.
    Esa disposición ha ampliado al máximo el derecho de los niños a tener una nacionalidad, así como la igualdad de derechos de la mujer en lo que respecta a la nacionalidad de sus hijos. UN وقد وسع هذا الحكم إلى أقصى حد حق الأولاد في أن تكون لهم جنسية وحق المرأة المتساوي فيما يتعلق بجنسية أولادها.
    Al respecto, la mujer puede reclamar asistencia en su nombre o en nombre de sus hijos. UN وفي هذا الصدد، يمكن للمرأة أن تُطالب بالمساعدة بالنيابة عن نفسها وعن أولادها.
    De conformidad con esta Ley, se otorgan a la mujer los mismos derechos que al hombre en relación con la custodia de sus hijos. UN وبموجب هذا القانون، تُمنَح المرأة نفس حقوق حضانة أولادها مثل الرجل تماماً.
    En algunos casos las familias necesitan apoyo financiero y de otra índole para poder enviar a sus hijos a la escuela, en vez de ponerlos a trabajar. UN ولا بدَّ للأسر، في بعض الحالات، من دعم مالي أو غيره، لكيما تتمكن من إرسال أولادها إلى المدرسة لا إلى العمل.
    Es más probable que las mujeres instruidas envíen a sus hijos a la escuela y los mantengan en ella. UN والمرأة المتعلمة أقرب إلى أن تبعث أولادها إلى المدرسة وتبقيهم فيها.
    Recibe una parte igual de la propiedad de su marido junto con sus hijos. UN وهي تحصل على نصيب مساو لنصيب أولادها في أملاك زوجها.
    ii) No se retirará el derecho de custodia a una mujer sobre sus hijos en razón de que mantenga un trabajo si garantiza la atención de éstos y su cuidado de forma aceptable. UN `2` لا يسقط حق الحاضنة بحضانة أولادها بسبب عملها إذا كانت تؤمن رعايتها لهم والعناية بهم بطريقة مقبولة.
    Las mujeres han alcanzado la plena igualdad con los hombres en los asuntos conyugales y familiares, y pueden transmitir su apellido a sus hijos. UN واكتسبت المرأة المساواة التامة مع الرجل في الشؤون الزوجية والعائلية، وأصبح في إمكانها أن تعطي اسم عائلتها إلى أولادها.
    El Estado de Viet Nam respeta estrictamente la Ley de Nacionalidad que garantiza la igualdad de derechos de la mujer en relación con la nacionalidad de sus hijos. UN وطبقت الدولة الفييتنامية بصورة دقيقة القانون المتعلق بالجنسية لكفالة الحق المتساوي للمرأة فيما يتعلق بجنسية أولادها.
    Garantizarán, en particular, que ni el matrimonio con un extranjero afectará su nacionalidad y la de sus hijos. UN وتضمن بوجه خاص ألا يترتب على الزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج أن تتأثر جنسية الزوجة وجنسية أولادها.
    Como resultado del estudio se formularon diversas recomendaciones: en una de las más importantes se exhorta a otorgar a la mujer, en igualdad de condiciones con el hombre, el derecho a transmitir su nacionalidad a sus hijos. UN وقد قدمت الدراسة عدة توصيات أهمها إعطاء المرأة حقاً موازياً للرجل لإعطاء أولادها جنسيتها.
    Así, el Gobierno debe modificar lo antes posible las disposiciones discriminatorias de las leyes sobre el divorcio, que deniegan la custodia de los hijos a las madres después del divorcio. UN ومن ثم يتعين عليها أن تعدل بأسرع ما يمكن الأحكام التمييزية في قوانين الطلاق التي تحرم الأم من حضانة أولادها بعد الطلاق.
    ¿Crees que a los hijos que ahora puede tener gracias a mí les va a importar por qué la salvé? Open Subtitles أتظن أن أولادها التي يمكنها الآن أن تحصل عليهم بسببي سيهتمون لماذا أنقذتها؟
    En cuanto a la Sra. Delange, el Estado parte aduce que su denuncia es inadmisible ratione temporis únicamente en relación con su hijo mayor. UN وفيما يتعلق بالسيدة دولانج، تحتج الدولة الطرف بأن إدعائها غير مقبول من حيث الاختصاص الزمني فيما يتعلق بأكبر أولادها فقط.
    Le dijiste que vive con un monstruo y que te llevarás a los niños. - ¿Qué estás buscando? Open Subtitles لقد قلت لها بأنها متزوجه من مسخ فرانكشتاين الذي سيأخد منها أولادها بعيداً يا روس
    Marilyn Lovell espera con sus hijos y sus vecinos, y nos han dicho que con los astronautas del Apollo 11 Neil Armstrong y Buzz Aldrin. Open Subtitles تنتظر مارلين لوفيل مع أولادها و مع جيرانها و كما علمنا أيضا مع رائدي الفضاء نيل أرمسترونج و باز ألدرين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more