"أولادهما" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus hijos
        
    • de los hijos
        
    • sus propios hijos
        
    Ambos documentos constituyen la base jurídica que determina los derechos y obligaciones recíprocos de los cónyuges y las obligaciones que tienen hacia sus hijos. UN وتشكل الوثيقتان اﻷساس القانوني لتحديد الحقوق والواجبات المتبادلة للزوجين، فضلاً عن واجباتهما تجاه أولادهما.
    Otras dos mujeres que interpusieron un recurso se quejaron también de las consecuencias que esas medidas habían tenido para sus hijos. UN وشكيت ملتمستان أخريان أيضا من اﻵثار التي خلفتها هذه السياسة على أولادهما.
    En todos los casos, tras la separación y el divorcio, ambos progenitores tienen la obligación de mantener y educar a sus hijos. UN وفي كل اﻷحوال فإن الوالدين ملزمان بإعالة وتعليم أولادهما بعد الانفصال أو الطلاق.
    También exige a los Estados que otorguen a la mujer los mismos derechos que al hombre con respecto a la nacionalidad de sus hijos. UN كما تقتضي المادة من الدول اﻷطراف أن تمنح المرأة حقوقا مساوية للرجل فيما يتعلق بجنسية أولادهما.
    Al mismo tiempo, la igualdad entre el hombre y la mujer queda garantizada también en lo que se refiere a la nacionalidad de sus hijos. UN وفي الوقت نفسه، تُكفَل المساواة أيضا بين المرأة والرجل فيما يتعلق بجنسية أولادهما.
    Los padres que cuidan de sus hijos tienen derecho a recibir la asistencia que presta el Estado. UN وللوالدين اللذين يقومان برعاية أولادهما الحق في المساعدة التي تقدمها الدولة.
    Las mujeres y los hombres también gozan de igualdad de derechos en lo relativo a la ciudadanía de sus hijos. UN والمرأة والرجل متساويان أيضا في الحقوق فيما يتعلق بجنسية أولادهما.
    Ambos padres son los guardianes de sus hijos durante el matrimonio y los dos comparten la custodia. UN وكلا الوالدين وصي على أولادهما أثناء الزواج ويتمتع كلاهما بحق الحضانة.
    Igualdad de derechos entre el hombre y la mujer para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad y la de sus hijos. UN تساوي حق المرأة والرجل في اكتساب أو تغيير أو استبقاء جنسيتهما وجنسية أولادهما.
    De conformidad con el artículo 197 del Código de Familia, ambos cónyuges asumen, por el solo hecho del matrimonio, la obligación conjunta de mantener y educar a sus hijos. UN وتنص المادة 197 من قانون الأسرة على أن الزوجين يلتزمان معا، بموجب الزواج وحده، بإعالة أولادهما وتربيتهم.
    Está casado con Nyirinjeneri Jacqueline, que actualmente vive en Zambia junto a sus hijos. UN وهو متزوج بنيرنجينيري جاكلين التي تعيش حاليا في زامبيا مع أولادهما.
    Los padres tienen derecho a elegir el tipo de educación que quieren dar a sus hijos. UN وللوالدين حق اختيار نوع التعليم الذي يتلقاه أولادهما.
    Como la Constitución y la Csjt están basadas estrictamente en la igualdad de hombres y mujeres, ambos progenitores tienen los mismos derechos a tomar decisiones relativas a sus hijos, incluso si no viven juntos. UN ولما كان كل من الدستور والقانون الرابع قائما بشكل راسخ على تساوي الرجل والمرأة، فإن لكلا الأبوين نفس الحق في اتخاذ القرارات بشأن أولادهما حتى إن لم يكونا عائشين سوية.
    Estas reformas llevan implícito el deseo de poner de relieve que los padres comparten las obligaciones hacia sus hijos y deben tratar de resolver todo lo atinente a ellos de común acuerdo, pues así obrarán en el mejor interés de los hijos. UN وتكمن وراء هذه التعديلات الرغبة في التأكيد على اشتراك الأبوين في المسؤولية عن أولادهما وعلى وجوب سعيهما إلى حل المسائل المتصلة بأولادهما بالتراضي نظرا إلى أن هذا هو خير ما يخدم مصالح الطفل.
    En resumen, en la legislación de Viet Nam no existe ninguna discriminación contra la mujer y, al mismo tiempo, se garantiza la igualdad de derechos de la mujer con el hombre en lo que se refiere a la adquisición, modificación o mantenimiento de su nacionalidad y la de sus hijos. UN خلاصة القول أن قانون فييت نام لا يتضمن أي تمييز ضد المرأة ، وهو في الوقت نفسه يكفل تساوي حقوق المرأة والرجل في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الإحتفاظ بها وفي جنسية أولادهما.
    Se ha instaurado la igualdad de responsabilidad de ambos progenitores con respecto a sus hijos y se ha generalizado el ejercicio conjunto de la autoridad parental cualquiera que sea la situación matrimonial de los padres, desde el momento en que se establece la filiación del hijo con respecto a ellos en el año siguiente a su nacimiento. UN والواقع هو أنه قد أنشأت مسؤولية متساوية للأبوين تجاه أولادهما وعُممت الممارسة المشتركة للسلطة الأبوية أيا كانت الحالة الزوجية للأبوين، اعتبارا من ثبوت بنوة الطفل لهما في السنة التالية لميلاده.
    La Ley también salvaguarda el derecho de los menores a la educación, obligando a los padres de los niños en edad de educación escolar obligatoria a enviar a sus hijos regularmente a la escuela. UN ويصون هذا القانون حق القاصرين في التعليم، موجبا على الأبوين، طيلة فترة العمر المشمولة بالتعليم الإلزامي، إرسال أولادهما بانتظام إلى المدرسة.
    Los padres no pueden garantizar la educación de sus hijos si no pueden permitirse el gasto, y si los padres no pueden enviar a sus hijos a la escuela, los niños quedan privados de la educación. UN فلا يستطيع الوالدان كفل التعليم لأطفالهما إذا ما عجزا عن سد النفقات وعجز الوالدين عن تسديد نفقات إرسال أولادهما إلى المدرسة يحرم الأطفال من التعليم.
    La Sra. Saiga pregunta de si ambos progenitores pueden transmitir la nacionalidad a sus hijos. UN 12 - السيدة سايغا: سألت ما إذا كان يمكن لكلا الأبوين نقل الجنسية إلى أولادهما.
    En el momento de contraer matrimonio, los cónyuges deben decidir cuál será el apellido de los hijos. UN وعلى الزوجين أن يقررا، بعد الزواج، أيا من الكنيتين سيحمل أولادهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more