"أولى مراحل" - Translation from Arabic to Spanish

    • las primeras etapas
        
    • primera fase
        
    • las primeras fases
        
    • las etapas iniciales
        
    • etapa inicial
        
    • su primera etapa
        
    • primera etapa del
        
    • primera etapa de su
        
    • primer momento del
        
    • tierna
        
    • las fases iniciales
        
    Sin embargo, la Junta no pudo evaluar la eficacia de la campaña, ya que se encontraba en las primeras etapas de ejecución. UN غير أن المجلس لم يتمكن من تقييم فعالية حملة جمع الأموال تلك إذ أنها كانت في أولى مراحل تنفيذها.
    En las primeras etapas de desarrollo, los problemas propios de las industrias nacientes han requerido tradicionalmente altos niveles de protección. UN واقتضت المشاكل التقليدية للصناعة الناشئة، في أولى مراحل التنمية، توفير مستويات عالية من الحماية للصناعات المحلية.
    Una delegación destacó la necesidad de evaluaciones del impacto ambiental en la primera fase de las situaciones de emergencia. UN وأبرز أحد الوفود الحاجة إلى إجراء تقييمات لﻷثر البيئي في أولى مراحل حالات الطوارئ.
    La discriminación contra la mujer comienza en las primeras fases de la vida y, por tanto, debe enfrentarse desde entonces en adelante. UN ويبدأ التمييز ضد المرأة منذ أولى مراحل حياتها ولذلك يجب معالجته منذ ذلك الوقت فصاعدا.
    Se observó que era fundamental contratar a personal calificado desde las etapas iniciales de operación. UN وأشير إلى أن من المهم تعيين موظفين مؤهلين في أولى مراحل هذه العملية.
    El Consejo de Derechos Humanos se encuentra apenas en la etapa inicial de su establecimiento. UN ولا يزال مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة في أولى مراحل تأسيسه.
    Todo esto debe conseguirse mediante estrechas consultas con un nuevo Gobierno, que se encuentra todavía en su primera etapa formativa, y con los asociados de las Naciones Unidas en la comunidad internacional. UN ويتعين إنجاز كل هذه الأشياء من خلال التشاور اللصيق مع الحكومة الجديدة، التي ما زالت في أولى مراحل تشكيلها، ومع شركاء الأمم المتحدة في المجتمع الدولي.
    Las presentes directrices tienen por objeto aclarar la forma en que se puede organizar un conjunto de seminarios en apoyo de la primera etapa del primer ciclo del Proceso Ordinario. Ayudarán a garantizar la credibilidad y legitimidad de los resultados de cada seminario y, de esa forma, del Proceso Ordinario en general. UN وتقصد المبادئ التوجيهية المطروحة في هذا السياق إلى توضيح أسلوب تنظيم مجموعة من حلقات العمل لدعم أولى مراحل الدورة الأولى من العملية المنتظمة المذكورة أعلاه، وبما يساعد على كفالة المصداقية والمشروعية لناتج كل حلقة عمل ومن ثم للعملية المنتظمة في عمومها.
    Para 2008, la Oficina del Alto Comisionado habrá concluido, en su caso, la primera etapa de su reforma en el proceso de seguimiento de la Cumbre Mundial 2005, en que se tomó nota del plan de acción. UN وبحلول عام 2008، ستنجز المفوضية، حسب الاقتضاء، أولى مراحل الإصلاحات التي تجريها متابعةً لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 الذي أخذ علما بخطة عملها.
    Por último, trata de promover la seguridad y el bienestar de los refugiados en las primeras etapas de la repatriación a sus países de origen y contribuir a esos objetivos. UN وأخيرا، تسعى الاستراتيجية إلى تعزيز سلامة اللاجئين ورعايتهم والاسهام في توفيرهما في أولى مراحل العودة إلى بلدان المنشأ.
    Todas las Partes presentaron iniciativas de investigación sobre la adaptación, que se encuentran en la etapa de planificación o en las primeras etapas de ejecución. UN وقدمت جميع الأطراف مبادرات عن بحوث تتعلق بالتكيف هي قيد التخطيط أو في أولى مراحل التنفيذ.
    8. Actualmente hay 88 corresponsales nacionales, que representan a 69 países, y algunos fueron nombrados en las primeras etapas del sistema. UN 8- ويبلغ حاليا عدد المراسلين الوطنيين 88 مراسلا، يمثلون 69 بلدا؛ وقد عُيّن بعضهم في أولى مراحل النظام.
    En segundo lugar, el crecimiento y la estructura de las exportaciones de los países tienden a caracterizarse porque durante las primeras etapas de la industrialización tal vez sean más dependientes de las exportaciones de productos que los CAM prohíben o someten a restricciones. UN وثانيا، أن أنماط نمو البلدان النامية وأنماطها التصديرية تنزع الى الاتكال في أولى مراحل التصنيع على تصدير منتجات تحظرها اتفاقات البيئة المتعددة اﻷطراف أو تقيدها.
    Puede ocurrir que sean necesarias mayores transferencias financieras y tecnológicas en las primeras etapas de los CAM, como se ha demostrado en el caso del Protocolo de Montreal. UN وقد يحتاج اﻷمر في أولى مراحل تطبيق الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف إتاحة تحويلات مالية وتكنولوجية أكبر، مثلما تبين في حالة بروتوكول مونتريال.
    Esa población estaba compuesta por solicitantes de asilo, refugiados, refugiados repatriados en las primeras etapas de su reintegración, personas internamente desplazadas y otras personas de la competencia del ACNUR, principalmente víctimas de conflictos. UN وكان من بينهم ملتمسو لجوء، ولاجئون، ولاجئون عائدون في أولى مراحل إعادة إدماجهم، ومشردون داخليا وغيرهم ممن تثير أوضاعهم القلق، وهم أساسا من ضحايا المنازعات.
    Para 2008, la Oficina habrá concluido la primera fase de su reforma conforme a lo previsto en la Cumbre Mundial 2005. UN وبحلول عام 2008، ستنجز المفوضية أولى مراحل الإصلاحات التي تجريها متابعةً لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Por otro lado, Francia y el Canadá, que forman parte del grupo de los Amigos del Secretario General para la Cuestión Haitiana apoyaron la decisión del Consejo de Seguridad pero anunciaron que no participarían en lo que se había definido como la primera fase de la operación, es decir, la acción militar de invasión. UN وفي الوقت نفسه فإن فرنسا وكندا وهما أعضاء في فريق أصدقاء اﻷمين العام المعني بهايتي، أيدتا قرار مجلس اﻷمن لكنهما أعلنتا أنهما لن تشاركا فيما وصف بأنه أولى مراحل العملية وهي عملية الغزو العسكري.
    La discriminación contra la mujer comienza en las primeras fases de la vida y, por tanto, debe enfrentarse desde entonces en adelante. UN ويبدأ التمييز ضد المرأة منذ أولى مراحل حياتها ولذلك يجب معالجته منذ ذلك الوقت فصاعدا.
    Hace 100 años, el desaparecido Rey Abdul Aziz Bin Abdulrahman Al-Saud dio comienzo a las etapas iniciales de la reconstrucción y unión del Reino de Arabia Saudita sobre los principios de las creencias tolerantes del islam. UN في مثل هذا العام ومنذ مائة عام خلت بدأ جلالة الملك عبد العزيز بن عبد الرحمن آل سعود يرحمه الله أولى مراحل إعادة بناء وتوحيد المملكة العربية السعودية علــى قواعد العقيدة اﻹسلامية السمحة.
    El concepto de crear inventarios de referencia organizando un estudio de las armas pequeñas como etapa inicial de la elaboración de proyectos está empezando a establecerse y ha resultado útil en la elaboración y evaluación de proyectos. UN وقد بدأ يترسخ حاليا مفهوم إعداد عمليات الجرد الأساسي من خلال إجراء دراسة استقصائية عن الأسلحة الصغيرة في أولى مراحل وضع المشروع، وأثبت فعاليته في مجال وضع المشاريع وتقييمها.
    Al examinar las disposiciones administrativas y la estructura y dotación de personal de la secretaría, la tercera Reunión de los Estados Partes decidió que el período inicial comprendido entre el 1º de agosto de 1996 y el 31 de diciembre de 1997 constituiría una etapa única al final de la cual, en enero de 1998, el Tribunal iniciaría su primera etapa de funcionamiento. UN ٩ - وقرر الاجتماع الثالث للدول اﻷطراف في استعراضه للترتيبات اﻹدارية وهيكل قلم المحكمة وملاكه، أن الفترة اﻷولية الممتدة من ١ آب/أغسطس ١٩٩٦ الى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، ستشكل مرحلة واحدة تدخل المحكمة في نهايتها أي في كانون الثاني/يناير ٨١٩٩، في أولى مراحل عملها.
    a) La participación de todas las partes interesadas, con inclusión de los niños y los jóvenes, en la elaboración del marco jurídico desde la primera etapa del proceso; UN (أ) إشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الأطفال والشباب، في وضع الإطار القانوني بدءاً من أولى مراحل العملية؛
    Para 2008, la Oficina del Alto Comisionado habrá concluido la primera etapa de su reforma en el proceso de seguimiento de la Cumbre Mundial 2005, en que se tomó nota del plan de acción. UN وبحلول عام 2008، ستنجز المفوضية أولى مراحل الإصلاحات التي تجريها متابعةً لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 الذي أخذ علما بخطة عملها.
    Desde el primer momento del desarrollo de las aplicaciones de fuentes de energía nuclear en el espacio, las organizaciones deben establecer, con arreglo a sus responsabilidades, una capacidad de diseño, ensayo y análisis de la seguridad nuclear, con personas cualificadas e instalaciones adecuadas, según proceda. UN ومنذ أولى مراحل تطوير أيّ تطبيق من تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء ينبغي للمنظمات أن ترسي، وفقا للمسؤوليات المنوطة بها، القدرات اللازمة لتصميم الأمان النووي واختباره وتحليله، بما في ذلك توفير الأفراد المؤهلين والمرافق المؤهلة، حسب الاقتضاء.
    Las responsabilidades del hombre en la vida familiar deben incluir la educación de los niños desde la más tierna infancia. UN ويجب إدراج موضوع مسؤوليات الذكور في الحياة اﻷسرية في تعليم الطفل من أولى مراحل العمر.
    47. En primer lugar, deberían emprenderse actividades para crear estructuras de apoyo que ayuden a los jóvenes contratados en las fases iniciales de su integración. UN 47- ينبغي أولاً بذل الجهود لوضع نظم دعم تساعد الموظفين الشبان في أولى مراحل إدماجهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more