Además, las cuentas se abrieron inicialmente sobre la base de domicilios temporales, aunque con el paso del tiempo se registraron cambios de dirección frecuentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فتحت الحسابات في أول الأمر على أساس عناوين مؤقتة، وإن سجلت، مع مرور الزمن، تغييرات متكررة للعنوان. |
inicialmente, esos grupos cooperaron mutuamente, pero más tarde entraron en conflicto. | UN | فقد تعاونت هاتان الفئتان أول الأمر فيما بينهما، بيد أنهما دخلتا في صراع بعد ذلك. |
Por tanto, decidió establecer un comité, compuesto inicialmente por seis Consejeros, para ayudar al Director Ejecutivo en las tareas de recaudación de fondos. | UN | وقرر، بالتالي، إنشاء لجنة، تتألف في أول الأمر من ستة أمناء، تساعد المدير التنفيذي في أعمال جمع الأموال. |
Surgió por primera vez cuando muchos musulmanes miembros de tribus árabes volvieron a adoptar su antigua religión tras la muerte del Profeta. | UN | وقد نشأت في أول الأمر عندما ارتد الكثير من أفراد القبائل العربية المسلمين إلى دينهم السابق بعد وفاة النبي. |
En primer lugar se realizará una simulación que cubra los últimos decenios para comprender las tendencias a largo plazo de la desertificación. | UN | وستجرى في أول الأمر عملية محاكاة تشمل عدة عقود سابقة لفهم اتجاهات التصحر طويلة الأمد. |
primero fue condenado a muerte, pero se le conmutó la pena por la de cinco años de prisión. | UN | وقد حكم عليه أول الأمر بالإعدام، ولكن تم تخفيف الحكم إلى السجن لمدة خمس سنوات. |
En un principio, algunos países tropezaron con problemas para la utilización del sistema. | UN | وواجهت بعض الدول مشاكل في استعمال هذا النظام في أول الأمر. |
Se acogió con satisfacción la respuesta inicial del ACNUR a la crisis afgana, pero aún quedaba por realizar la labor importante. | UN | وإن استجابة المفوضية في أول الأمر للأزمة الأفغانية قد حظيت بالتقدير، ولكن هناك أعمالاً مهمة ما زال ينبغي القيام بها. |
El Gobierno de Camboya aceptó inicialmente permitir a esas personas que se quedasen. | UN | ووافقت الحكومة الكمبودية أول الأمر على السماح لأولئك الأشخاص بالبقاء. |
Por tanto, decidió establecer un Comité, compuesto inicialmente por seis miembros de la Junta, para ayudar al director ejecutivo en las tareas de recaudación de fondos. | UN | وقرر، بالتالي، إنشاء لجنة، تتألف في أول الأمر من ستة من أعضاء المجلس من أجل مساعدة المدير التنفيذي في أعمال جمع الأموال. |
Conceder prioridad inicialmente a la mejora en relación con dos medios fundamentales, la carga atmosférica y del cuerpo humano. | UN | تركيز التعزيز في أول الأمر على واسطتين رئيسيتين هما الهواء والأعباء على الجسم البشري. |
inicialmente se ha hecho hincapié en la experiencia adquirida a nivel de país de la ejecución de programas relacionados con las esferas prioritarias del plan estratégico de mediano plazo. | UN | وينصرف التركيز أول الأمر إلى الخبرات القطرية المتأتية من تنفيذ مجالات تركيز الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Aunque el segundo autor estuvo inicialmente dos meses en prisión, a todos se les concedió ulteriormente un visado transitorio. | UN | ورغم أن الصاحب الثاني للبلاغ احتجز في أول الأمر لمدة شهرين، فقد مُنح الجميع لاحقاً تأشيرات مؤقتة. |
Las quejas se deben dirigir inicialmente a un miembro del Parlamento que decidirá si las transmite al Defensor del Pueblo. | UN | ويجب أن تقدم الشكوى في أول الأمر إلى عضو في البرلمان يقرر ما إذا كان ينبغي تحويلها إلى المفوض أم لا. |
Volvamos a 1989 cuando la Corte Suprema se refirió por primera vez a este tema. | Open Subtitles | عودةً إلى العام 1989 عندما نظرَت المحكمة العُليا أول الأمر في هذا الموضوع |
Cabe recordar que la Comisión se ocupó por primera vez de esta cuestión en el contexto del estudio de la responsabilidad de los Estados. | UN | ولقد يشار إلى أن اللجنة عالجت هذه المسألة أول الأمر في سياق دراسة مسؤولية الدول. |
La categoría II de la Reserva Operacional se estableció por primera vez en 2004, con carácter experimental. | UN | فقد استحدثت الفئة الثانية من الاحتياطي التشغيلي أول الأمر في عام 2004 على أساس تجريبي. |
Su régimen en primer lugar suspendió la Constitución y luego la modificó para crear un marco jurídico para el gobierno y reforzar los poderes presidenciales. | UN | وقام نظامه أول الأمر بتعليق العمل بالدستور وتعديله بعد ذلك ليكون بمثابة إطار قانوني للحكومة وتعزيز السلطات الرئاسية. |
En primer lugar preguntó cómo podían fomentarse las culturas de innovación o ciencia en los países de la región. | UN | فتساءل أول الأمر عن السبل الكفيلة بتشجيع ثقافات الابتكار أو العلوم في بلدان المنطقة. |
primero fue condenado a muerte, pero se le conmutó la pena por la de 10 años de prisión. | UN | وقد حكم عليه أول الأمر بالإعدام، ولكن الحكم خُفف إلى السجن لمدة عشر سنوات. |
Cuando primero se me pidió que asesorara al Tribunal para Rwanda se me dijo que estaría presente un representante de la Comisión de Servicios Jurídicos del Reino Unido y dos abogados de los Estados Unidos. Ninguno de ellos ha estado presente. | UN | وعندما طُلب منِّي أول الأمر أن أتولى تقديم المشورة في الموضوع في محكمة رواندا قيل إنه سيحضر ممثل عن لجنة الخدمات القانونية في المملكة المتحدة ومحاميان من الولايات المتحدة؛ غير أنه لم يحضر أي منهم. |
En un principio, algunos países tropezaron con problemas para la utilización del sistema. | UN | وواجهت بعض الدول مشاكل في استعمال هذا النظام في أول الأمر. |
Se han registrado pautas similares en los años transcurridos desde la adopción inicial del sistema de doble cálculo para el ajuste de las pensiones. | UN | وقد استمرت الأمور على نفس المنوال بمرور السنوات، منذ أن اعتُمد نظام المسارين لتسوية المعاشات التقاعدية أول الأمر. |
El maestro negó en un primer momento la responsabilidad del embarazo, pero después aceptó su responsabilidad y está prestando apoyo financiero al menor. | UN | ونفى الجاني أول الأمر مسؤوليته عن الحمل. غير أنه أقر بهذه المسؤولية فيما بعد. وهو ينفق على الطفل. |
Se previó que el mecanismo de seguimiento, reunido en Nueva York y establecido originalmente con la finalidad de dar seguimiento a las recomendaciones de la Conferencia de Bucarest, celebrada en 1997, asuma una función decisiva en su labor futura. | UN | وسوف تضطلع آلية المتابعة التي تجتمع في نيويورك، والتي شُكِّلت أول الأمر لمتابعة توصيات مؤتمر بوخارست المعقود في عام 1997، بدور أساسي في العمل المستقبلي. |