"أول فرصة ممكنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • primera oportunidad posible
        
    • cuanto antes
        
    • la mayor brevedad posible
        
    • establezca lo antes posible
        
    • la primera oportunidad que se presente
        
    • siguiente oportunidad en que fuera posible
        
    • primer momento una interacción
        
    Se recuerda también que la Comisión tiene la obligación de examinar las solicitudes sin dilación y presentar su informe y sus recomendaciones al Consejo en la primera oportunidad posible. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أنه يتعين على اللجنة النظر في الطلبات على وجه السرعة وتقديم تقريرها وتوصياتها إلى المجلس في أول فرصة ممكنة.
    Confiamos en que con su conducción no solo completaremos nuestro período de sesiones de 2011 sino que facilitaremos la labor del próximo presidente del período de sesiones de 2012 y celebraremos consultas que permitirán que en el período de sesiones de 2012 se adopte con éxito un programa de trabajo equilibrado y amplio en la primera oportunidad posible. UN وإننا على ثقة من أن قيادتكم لن تختتم دورة عام 2011 فقط وإنما ستساعد أول رئيس قادم لدورة عام 2012 على إجراء المشاورات التي ستمكّن دورة عام 2012 من النجاح في اعتماد برنامج عمل متوازن وشامل في أول فرصة ممكنة.
    Por último, en virtud del artículo 23 (11), la Comisión debe examinar todas las solicitudes sin dilación y presentar al Consejo su informe y recomendaciones sobre la designación de las áreas y sobre el plan de trabajo para la exploración en la primera oportunidad posible, teniendo en cuenta el programa de reuniones de la Autoridad. UN 13 - وأخيراً، فإنه بموجب المادة 23 (11) يتعين على اللجنة النظر في جميع الطلبات على وجه السرعة، وتقديم تقريرها وتوصياتها إلى المجلس في أول فرصة ممكنة بشأن تسمية القطاعات وبشأن خطة العمل المتعلقة بالاستكشاف، آخذةً في الاعتبار الجدول الزمني لاجتماعات السلطة.
    En el día de la fecha, en un mensaje dirigido al nuevo Primer Ministro del Pakistán, el Primer Ministro de su país expresa la esperanza de que los dos países lleguen a una era de paz y estabilidad y sugiere que se inicie cuanto antes un diálogo amplio. UN ففي وقت سابق من هذا اليوم، أعرب رئيس وزراء بلاده في رسالة موجهة إلى رئيسة وزراء باكستان الجديدة عن أمله في أن يتمكن البلدان من التطلع إلى عهد من السلم والاستقرار، واقترح المبادرة إلى إجراء حوار شامل في أول فرصة ممكنة.
    Por lo que se refiere a los niños combatientes, se conviene por lo general en que deben regresar a la mayor brevedad posible a las comunidades de origen, donde se les ayudará a reintegrarse a la vida civil. UN ٥٠ - وفيما يتعلق بالمقاتلين من اﻷطفال، فمن المتفق عليه بوجه عام أنه ينبغي أن يعودوا في أول فرصة ممكنة الى مجتمعات مواطنهم اﻷصلية.
    Esta política, no obstante, se debe supervisar eficazmente para velar por el reembolso de los anticipos en la primera oportunidad que se presente. UN ومع ذلك ينبغي رصد هذه السياسة بصورة كافية لضمان تسديد السلف في أول فرصة ممكنة.
    Toda vez que la Comisión no había llegado a un consenso sobre una recomendación al Consejo en relación con la solicitud, había decidido proseguir el examen de la solicitud en la siguiente oportunidad en que fuera posible. UN ونظراً إلى أن اللجنة لم تتوصل إلى توافق للآراء بشأن توصية مقدَّمة إلى المجلس فيما يتعلق بالطلب، قررت أن تواصل نظرها في الطلب في أول فرصة ممكنة.
    13. Por último, en virtud del artículo 23 (11), la Comisión debe examinar todas las solicitudes sin dilación y presentar al Consejo su informe y recomendaciones sobre la designación de las áreas y sobre el plan de trabajo para la exploración en la primera oportunidad posible, teniendo en cuenta el programa de reuniones de la Autoridad. UN 13 - وأخيراً، فإنه بموجب المادة 23 (11) يتعين على اللجنة النظر في جميع الطلبات على وجه السرعة، وتقديم تقريرها وتوصياتها إلى المجلس في أول فرصة ممكنة بشأن تسمية القطاعات وبشأن خطة العمل المتعلقة بالاستكشاف، آخذةً في الاعتبار الجدول الزمني لاجتماعات السلطة.
    13. Por último, en virtud del artículo 23 (11), la Comisión debe examinar todas las solicitudes sin dilación y presentar al Consejo su informe y recomendaciones sobre la designación de las áreas y sobre el plan de trabajo para la exploración en la primera oportunidad posible, teniendo en cuenta el programa de reuniones de la Autoridad. UN 13 - وأخيراً، فإنه بموجب المادة 23 (11) يتعين على اللجنة أن تنظر في جميع الطلبات على وجه السرعة وأن تقدم تقريرها وتوصياتها إلى المجلس في أول فرصة ممكنة بشأن تعيين القطاعات وبشأن خطة العمل المتعلقة بالاستكشاف، آخذةً في الاعتبار الجدول الزمني لاجتماعات السلطة.
    Tanto en los casos de desastre natural como en las situaciones complejas de emergencia, la cuestión del socorro y la rehabilitación debe tenerse presente desde el principio y deben aplicarse cuanto antes mecanismos de desarrollo. UN ففي كل من حالات الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المركبة، يجب أن تكون مسألة الإغاثة والإصلاح محل نظر من البداية، ويجب أن تطبق الأدوات الإنمائية في أول فرصة ممكنة.
    Los líderes expresaron su gran satisfacción por el hecho de que el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte hubiera ratificado ese día en Rarotonga los Protocolos del Tratado sobre la Zona Desnuclearizada del Pacífico Sur (Tratado de Rarotonga) e instaron a los Estados Unidos de América a que los ratificaran a la mayor brevedad posible. UN ٢٨ - رحب الزعماء بحرارة بالتصديق على بروتوكولات معاهــــدة إعلان جنوب المحيط الهادئ منطقـة خالية من اﻷسلحة النووية )معاهدة راروتونغا( من جانب المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية اليوم في راروتونغا ودعوا الولايات المتحدة اﻷمريكية الى التصديق على بروتوكولات المعاهدة في أول فرصة ممكنة.
    El suministro de asistencia humanitaria debe estar concebido con miras a asegurar la transición a la rehabilitación y la reconstrucción en la primera oportunidad que se presente. UN وينبغي تصميم تقديم المساعدة اﻹنسانية على نحو يكفل الانتقال إلى التأهيل وإعادة البناء في أول فرصة ممكنة.
    4. Invita al Secretario General, por conducto de su Representante Especial para la cuestión de los niños y los conflictos armados, a intercambiar información apropiada y mantener desde el primer momento una interacción con los gobiernos interesados respecto de las violaciones y los abusos cometidos contra los niños por las partes que puedan estar incluidas en los anexos de sus informes periódicos; UN 4 - يدعو الأمين العام من خلال ممثلته الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح إلى تبادل المعلومات المناسبة ومواصلة تبادل الآراء في أول فرصة ممكنة مع الحكومات المعنية بشأن الانتهاكات والتجاوزات التي ترتكبها الأطراف ضد الأطفال والتي يمكن إدراجها في مرفقات تقاريره الدورية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more