74. La norma general en Zambia es que la legislación derivada de un cambio en el ordenamiento jurídico no se aplica a los hechos o acontecimientos pasados, por lo cual no afecta a los derechos, privilegios, obligaciones o responsabilidades anteriormente existentes. | UN | ٤٧- تنص القاعدة العامة المعمول بها في زامبيا على أن كل تشريع يعدﱢل القوانين السابقة لا يسري على وقائع أو أحداث ماضية ولا يؤثر، بالتالي، في حقوق، أو امتيازات، أو واجبات، أو التزامات سابقة الوجود. |
Al hacerlo, la Comisión Preparatoria debe considerar cuestiones o acontecimientos internacionales o regionales, si los hay, que sean importantes y pertinentes para el Tratado en cada período de sesiones. | UN | 2 - وفي قيامها بذلك، ينبغي أن تتناول أيضا ما هو قائم من مسائل أو أحداث دولية وإقليمية مهمة وذات صلة بالمعاهدة في كل دورة. |
Al hacerlo, la Comisión Preparatoria debe considerar cuestiones o acontecimientos internacionales o regionales, si los hay, que sean importantes y pertinentes para el Tratado en cada período de sesiones. | UN | 2 - وفي قيامها بذلك، ينبغي أن تتناول أيضا ما هو قائم من مسائل أو أحداث دولية وإقليمية مهمة وذات صلة بالمعاهدة في كل دورة. |
:: Gestión de expedientes: gestión a largo plazo de los documentos durante todo el ciclo, incluida su retención y eliminación sistemáticas de acuerdo con fechas o hechos concretos. | UN | :: إدارة السجلات: الإدارة الطويلة الأجل للوثائق من خلال دورة الحياة التامة، بما في ذلك الاحتفاظ والتخلص المنهجيين للوثائق وفق تواريخ أو أحداث محددة. |
Los programas o actos de destrucción pública y las campañas de concienciación sobre la destrucción de armas se deben abordar por separado, ya que las campañas de concienciación no sólo deben abordar las actividades de destrucción pública. | UN | ينبغي أن تكون معالجة برامج أو أحداث التدمـير العلني للأسلحة مستقلة عن معالجة حملات التوعية بشأن تدمـير الأسلحة، لأن حملات التوعية لا يلزم أن تتناول فقط أنشطة التدميـر العلني. |
Ilustración 11-2: Las tramas de inversión de " alto rendimiento " brotan muy rápidamente a raíz de grandes catástrofes o sucesos mundiales. | UN | المثال التوضيحي 11-2: عقب كوارث أو أحداث عالمية كبرى، تظهر فجأة مخططات استثمارية " عالية العوائد " وتنتشر بسرعة. |
También corren un riesgo significativo de verse atrapados en medio de disturbios civiles o incidentes entre los propios refugiados. | UN | وهناك خطر قائم أيضا في أن يجد هؤلاء العاملون في مجال اﻹغاثة أنفسهم وسط اضطرابات مدنية أو أحداث بين اللاجئين أنفسهم. |
Puede complementar las misiones indagatorias si se le encomienda la investigación de hechos concretos o de acontecimientos en los que las partes en el conflicto no pueden concordar, y puede ofrecer su experiencia basada en su propio conocimiento del derecho internacional humanitario. | UN | وقال إن مهام تقصي الحقائق التي تُكلَّف بها اللجنة يمكن أن تُستكمل بتكليفها بالتحقيق في وقائع أو أحداث محددة لا تتفق عليها أطراف النزاع، ويمكنها أن تقدم خبرات تستند فيها إلى معارفها وتجاربها في مجال القانون الإنساني الدولي. |
Por lo tanto, mientras que las personas sufren y soportan la pobreza involuntaria causada por personas o acontecimientos que escapan a su control, vivir de conformidad con la pobreza voluntaria requiere una elección basada en el libre albedrío. | UN | وبالتالي، بينما يعاني الناس ويتحملون الفقر غير الطوعي الذي يتسبب فيه أشخاص أو أحداث خارجة عن سيطرتهم، فإن الحياة وفقا للفقر الطوعي تتطلب خيارا حرا. |
Cuando se integra en una estrategia política más amplia, la preservación de la memoria histórica puede contribuir a transformar la realidad política al actuar como catalizador de unos debates sociales necesarios sobre crímenes o acontecimientos pasados. | UN | ويمكن لعمليات تخليد الذكرى، من خلال إدماجها في استراتيجية سياسية أوسع نطاقاً، أن تساعد في تحويل الحقائق السياسية، وتنشيط الحوار الاجتماعي اللازم بشأن جرائم أو أحداث الماضي. |
El término " refugiados " se aplicará también a toda persona que, a causa de una agresión, una ocupación o una dominación extranjera, o acontecimientos que perturben gravemente el orden público en una parte o en la totalidad de su país de origen, o del país de su nacionalidad, está obligada a abandonar su residencia habitual para buscar refugio en otro lugar fuera de su país de origen o del país de su nacionalidad. | UN | يطبق مصطلح لاجئ على كل شخص يضطر، بسبب عدوان خارجي، أو احتلال، أو سيطرة أجنبية، أو أحداث تسبب الاضطراب الجسيم للنظام العام، سواء في جزء من بلد منشئه أو في كل جزء من البلد الذي يحمل جنسيته أو في كله، الى مغادرة مكان اقامته الاعتيادية بحثا عن ملجأ في مكان آخر خارج بلد منشئه أو البلد الذي يحمل جنسيته. |
14. No se acogerán denuncias o recursos basados en hechos o acontecimientos que hayan ocurrido o se presuma que hayan ocurrido antes de la fecha en que las Naciones Unidas asuman la administración de la zona vallada de Varosha. | UN | ١٤ - لا يجوز النظر في أي مطالبات أو قضايا تستند إلى وقائع أو أحداث وقعت أو يدعى أنها وقعت قبل تاريخ تولي اﻷمم المتحدة إدارة منطقة فاروشا المسورة. |
La OSSI también observó la falta de puntos de referencia o acontecimientos decisivos claramente definidos que permitan medir el despliegue de la policía civil. | UN | 17 - لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا عدم وجود نقاط علاّم أو أحداث هامة محددة بوضوح يقاس على أساسها نشر الشرطة المدنية. |
En casos anteriores basados en la cláusula facultativa o en la cláusula de un tratado, cuando hubo examinado su competencia sobre hechos o acontecimientos posteriores a la presentación de la demanda, la Corte siempre enfatizó la necesidad de determinar si la consideración de esos hechos o acontecimientos posteriores transformaría la naturaleza de la controversia. | UN | ففي القضايا التي عرضت من قبل على المحكمة بناء على بند اختياري أو بند في معاهدة، وبتت فيها بشأن ما إذا كان اختصاصها يشمل أيضا النظر في وقائع أو أحداث استجدت بعد أن عُرضت تلك القضايا عليها، شددت المحكمة على ضرورة تحديد ما إذا كان النظر في تلك الوقائع أو الأحداث سيغير ' ' طبيعة النزاع``. |
Además, la Oficina Nacional lleva a cabo un intenso programa de audiciones nacionales, con objeto de devolver la dignidad a las víctimas de violaciones de los derechos humanos y de examinar temas o hechos precisos. | UN | هذا علاوة على أن لدى المكتب الوطني برنامجاً حافلاً لعقد جلسات وطنية بالتركيز على إعادة الكرامة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والنظر في موضوعات أو أحداث بعينها. |
1º El que hiciera dejar constancia falsa de declaraciones, actos o hechos con relevancia para derechos o relaciones jurídicas en documentos, libros, archivos o registros públicos, será castigado con pena privativa de libertad de hasta tres años o con multa. | UN | البند 1 - يعاقب كل من يتسبب في تدوين معلومات غير صحيحة عن بيانات أو أفعال أو أحداث ذات أهمية لحقوق أو مسائل قانونية في وثائق أو دفاتر أو محفوظات أو سجلات رسمية بالسجن لمدة أقصاها 3 سنوات أو بالغرامة. |
" en el caso de fuerza mayor u otras condiciones o hechos similares que impidan que el Organismo de Ejecución lleve a cabo un proyecto, éste notificará inmediatamente al PNUD de ese hecho y podrá, en consulta con él, renunciar a la ejecución del proyecto. | UN | ' ' في حالة القوة القاهرة أو ظروف أخرى مماثلة أو أحداث تحول دون نجاح تنفيذ الوكالة التنفيذية لمشروع، تشعر الوكالة التنفيذية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بهذا الظرف فورا ويجوز لها، بالتشاور مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أن تتخلى عن تنفيذ المشروع. |
Objetivo para 2004-2005: 6 proyectos o actos | UN | المستهدفة في الفترة 2004-2005: 6 مشاريع أو أحداث |
b) Supervise la situación de los niños detenidos y privados de libertad tras manifestaciones o actos similares para garantizar que se les traslade de forma inmediata a centros adecuados a su edad y se les proporcione el asesoramiento jurídico apropiado; | UN | (ب) رصد أوضاع الأطفال المحتجزين أو الموقوفين على إثر مظاهرات أو أحداث مماثلة للتأكد من إيداعهم في مرافق تناسب أعمارهم وتقديم المشورة القانونية الملائمة لهم؛ |
En otros casos, el Grupo también ha solicitado información adicional sobre transacciones o sucesos concretos. | UN | وفي حالات أخرى، طلب الفريق أيضا مزيدا من المعلومات بخصوص صفقات أو أحداث بعينها. |
No se podrán ventilar reclamaciones ni casos relativos a hechos o sucesos que hayan tenido lugar, o que se alegue que hayan tenido lugar, con anterioridad a la fecha en que las Naciones Unidas asuman la administración del Aeropuerto Internacional de Nicosia. | UN | ولا يجوز النظر في مطالبات أو قضايا تستند إلى وقائع أو أحداث وقعت أو يدعى أنها وقعت قبل تاريخ تولي اﻷمم المتحدة إدارة مطار نيقوسيا الدولي. |
9. En la mayoría de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas se realizan investigaciones reactivas, es decir, se inician en respuesta a acusaciones, informes o incidentes. | UN | 9 - وغالبية مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تجري تحقيقات لاحقة للفعل استجابةً لتقارير عن ادعاءات أو أحداث وقعت. |
Gracias al diálogo establecido con los gobiernos, el Relator Especial pudo, según las circunstancias, pedir aclaraciones, opiniones y observaciones sobre casos particulares o incidentes, solicitar documentación e información, sugerir orientaciones, señalar a la atención situaciones y pedir que se tomaran iniciativas o medidas urgentes. | UN | وطلب المقرر الخاص، في حوار أجراه مع الحكومات، توضيح اﻵراء والتعليقات بشأن حالات أو أحداث معينة، كما طلب وثائق ومعلومات واقترح انتهاج سبل معينة ووجﱠه النظر إلى حالات معينة ودعا إلى اتخاذ مبادرات أو تدابير عاجلة، حسبما اقتضته الظروف. |
Ello significa en algunos casos cambiar la imagen negativa del país como emplazamiento de inversiones extranjeras derivada de anteriores políticas inhóspitas o de acontecimientos pasados (como por ejemplo una guerra o una hambruna). | UN | وهذا يعني أحياناً تغيير صورة البلد السلبية كموقع للاستثمار اﻷجنبي، والناجمة عن سياسات أو أحداث منفّرة سابقة )كالحرب أو المجاعة(. |