Nos da la impresión de que, si no ha sido víctima del Khmer Rouge, cualquier candidato tendría amigos o parientes que lo han sido. | UN | ومن رأينا أنه سيكون ﻷي مرشح، إن لم يكن هو نفسه ضحية للخمير الحمر، أصدقاء أو أقارب من بين الضحايا. |
Los que son desplazados internos pero se alojan en casas de amigos o parientes o se han ingeniado para vivir por su cuenta probablemente resultan más difíciles de categorizar como grupo a los efectos de la asistencia. | UN | فالاشخاص الذين شردوا ولكن جرى اسكانهم مع أصدقاء أو أقارب أو دبروا أمورهم بنفسهم، يصعب تصنيفهم كمجموعة ﻷغراض المساعدة. |
Preocupada por los numerosos informes de casos de hostigamiento, malos tratos e intimidaciones contra los testigos de desapariciones o familiares de los desaparecidos, | UN | وإذ تقلقها ضخامة عدد التقارير الواردة بشأن ما يعانيه شهود لحالات اختفاء أو أقارب ﻷشخاص مختفين من مضايقات وسوء معاملة وتخويف، |
Preocupada por los numerosos informes de casos de hostigamiento, malos tratos e intimidaciones contra los testigos de desapariciones o familiares de los desaparecidos, | UN | وإذ يساورها القلق من تزايد عدد التقارير التي تتحدث عن مضايقات وسوء معاملة وترهيب يعاني منها شهود حالات الاختفاء أو أقارب المختفين، |
Preocupada por el número cada vez mayor de información acerca de hostigamientos, malos tratos e intimidaciones padecidos por los testigos de desapariciones o por familiares de los desaparecidos, | UN | وإذ يساورها القلق لتزايد عدد التقارير التي تكشف عن مضايقات وسوء معاملة وترهيب، عانى منها شهود حالات الاختفاء أو أقارب المختفين، |
Por ejemplo, cuando en las reuniones del consejo del poblado se abordan cuestiones como los delitos sexuales, a menudo el lenguaje utilizado se percibe como ofensivo y a veces tabú, y las " hermanas " no deben exponerse a ese tipo de lenguaje especialmente en presencia de sus " hermanos " o familiares varones cercanos. | UN | وعلى سبيل المثال، عند التعامل مع مرتكبي الجرائم الجنسية في اجتماعات مجلس القرية، تعتبر اللغة المستخدمة جارحة في كثير من الأحيان وربما تكون " محرمة " وينبغي عدم تعرض ' الأخوات` لهذه الأنواع من الكلمات ولا سيما في حضور `أخوانهم ' أو أقارب الدم من الذكور. |
Sus huellas no constan en los archivos, no tiene antecedentes, ni parientes... | Open Subtitles | لايوجد لك بصمات أصابع في الملفات ولاسجل أو أقارب |
Los abogados defensores en ejercicio negaron toda participación personal en arreglos de reparto de honorarios con sus clientes o los familiares de éstos. | UN | وأنكر محامون حاليون أي مشاركة شخصية في تقاسم الأتعاب مع موكليهم أو أقارب موكليهم. |
Una pareja de Uganda con cinco hijos se ha hecho cargo de ocho niños más, hijos huérfanos de amigos y parientes. | UN | وفي أوغندا هناك زوجان أنجبا خمسة أطفال وأخذا على عاتقهما رعاية 8 أطفال يتامى لأصدقاء أو أقارب. |
167. De las 18 nuevas denuncias, la mayoría de las cuales se refieren a desapariciones que presuntamente ocurrieron entre 1991 y 1996, siete se refieren a personas que presuntamente son miembros o parientes de miembros de partidos religiosos. | UN | وتتعلق سبع حالات من الـ 18 حالة المبلغ عنها حديثا، والتي يقال أن معظمها وقع بين عامي 1991 و1996، بأشخاص يُدّعى أنهم أعضاء في أحزاب سياسية دينية أو أقارب لأعضاء في هذه الأحزاب. |
Es posible que algunos oficiales del CNDP se comuniquen con gente en Rwanda a título individual, entre otras cosas porque algunos tienen amigos o parientes en Rwanda. | UN | فمن المحتمل أن يتصل بعض مسؤولي المؤتمر بأفراد في رواندا لأغراض شخصية وذلك، جزئيا، لأن لبعضهم أصدقاء أو أقارب في رواندا. |
De ellas, 2.600 vivían a la intemperie, por ejemplo, en albergues provisionales, 2.400 vivían en asilos y 6.700 se hospedaban provisionalmente en casa de amigos o parientes. | UN | وكان ٠٠٦ ٢ من هؤلاء اﻷشخاص يقيمون بالخلاء، في مساكن مؤقتة مثلا، و٠٠٤ ٢ يقيمون في مؤسسات، و٠٠٧ ٦ يقيمون مؤقتا مع أصدقاء أو أقارب. |
El Gobierno también había incorporado en el Código Penal del Pakistán una orden ejecutiva según la cual las mujeres no debían pernoctar en las comisarías, y que sólo se las debía interrogar en presencia de sus maridos o parientes cercanos. | UN | كذلك أدرجت الحكومة في قانون العقوبات الباكستاني أمراً تنفيذياً بعدم احتجاز النساء في أقسام الشرطة للمبيت وبعدم جواز استجوابهن الا في حضور أزواجهن أو أقارب مباشرين لهن. |
Preocupada por los numerosos informes de casos de hostigamiento, malos tratos e intimidaciones contra los testigos de desapariciones o familiares de los desaparecidos, | UN | وإذ يساورها القلق من تزايد عدد التقارير التي تتحدث عن مضايقات وسوء معاملة وترهيب يعاني منها شهود حالات الاختفاء أو أقارب المختفين، |
Como lo señaló el Grupo de Expertos, otra forma de compartir los honorarios es contratar a amigos o familiares de los sospechosos o acusados como investigadores. | UN | 40 - على نحو ما لاحظه فريق الخبراء، تتمثل وسيلة أخرى لتقاسم الأتعاب في توظيف أصدقاء أو أقارب المشتبه فيه/المتهم بصفة محققين. |
Profundamente preocupada, en particular, por la intensificación de las desapariciones forzadas en diversas regiones del mundo y por la gran cantidad de información sobre hostigamiento, malos tratos e intimidación de testigos de desapariciones o familiares de los desaparecidos, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة إزاء تصاعد حالات الاختفاء القسري في مختلف مناطق العالم وتزايد عدد التقارير التي تكشف عن تعرض شهود حالات الاختفاء أو أقارب المختفين إلى المضايقات وسوء المعاملة والتخويف، |
Preocupada por la cantidad cada vez mayor de información acerca de hostigamientos, malos tratos e intimidaciones padecidos por los testigos de desapariciones o por familiares de los desaparecidos, | UN | وإذ يساورها القلق لتزايد عدد التقارير التي تكشف عن مضايقات وسوء معاملة وترهيب، عانى منها شهود حالات الاختفاء أو أقارب المختفين، |
Profundamente preocupada, en particular, por la multiplicación de las desapariciones forzadas o involuntarias en diversas regiones del mundo y por los crecientes informes de hostigamientos, malos tratos e intimidaciones padecidos por testigos de desapariciones o por familiares de los desaparecidos, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة لتكاثر حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مختلف أنحاء العالم وتزايد التقارير عن تعرض الشهود على حالات الاختفاء أو أقارب المختفين للمضايقات وسوء المعاملة والترهيب، |
El Comité expresa también su preocupación por la falta de datos, en particular de estadísticas, sobre las denuncias, los procesamientos y las condenas en relación con los homicidios cometidos contra mujeres por sus maridos o familiares varones y la violencia doméstica (arts.1, 2, 12 y 16). | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها أيضاً إزاء عدم توافر بيانات، بما في ذلك إحصاءات، تتعلق بالشكاوى والمحاكمات والأحكام المتعلقة بجرائم العنف الأسري أو جرائم القتل التي يرتكبها أزواج بحق زوجاتهم أو أقارب آخرون بحق نساء من أقاربهم (المواد 1 و2 و12 و16). |
El Comité expresa también su preocupación por la falta de datos, en particular de estadísticas, sobre las denuncias, los procesamientos y las condenas en relación con los homicidios cometidos contra mujeres por sus maridos o familiares varones y la violencia doméstica (arts. 1, 2, 12 y 16). | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها أيضاً إزاء عدم توافر بيانات، بما في ذلك إحصاءات، تتعلق بالشكاوى والمحاكمات والأحكام المتعلقة بجرائم العنف الأسري أو جرائم القتل التي يرتكبها أزواج بحق زوجاتهم أو أقارب آخرون بحق نساء من أقاربهم (المواد 1 و2 و12 و16). |
En una verificación preliminar de antecedentes surgió que no hay ni amigos ni parientes con ese nombre o iniciales. | Open Subtitles | لقد أظهر الفحص الأولي لخلفيتها بأنها لا تمتلك أي أصدقاء أو أقارب بهذه الأسماء أو هذه الأحرف |
Gracias a ese intercambio, se logró humanizar a algunos autores de violaciones de los derechos humanos, sin justificar sus actos, dándoles la posibilidad de presentarse como rehenes de un sistema que no controlaban y de hacerse perdonar directamente por los supervivientes, las víctimas o los familiares de éstas. | UN | وسمح هذا التبادل بإضفاء صبغة إنسانية على بعض مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، من دون تبرير أفعالهم، وذلك بإتاحة الفرصة لهم ليظهروا كرهائن لنظام كانوا عاجزين عن السيطرة عليه ولينالوا الصفح مباشرة من الأشخاص الذين ظلوا على قيد الحياة ومن الضحايا أو أقارب الضحايا. |
3. Alrededor del 95% del número total de refugiados han sido acogidos por familias de amigos y parientes, o simplemente por personas desconocidas de buenos sentimientos. | UN | ٣ - وقد وفرت أماكن إيواء لنحو ٩٥ في المائة من مجموع اللاجئين لدى أسر أصدقاء أو أقارب أو حتى لدى أفراد عطوفين لا يعرفونهم. |
e) Preste especial atención a los casos que se le transmitan de malos tratos, de amenazas graves, y de intimidación de testigos de desapariciones forzadas o involuntarias o de familiares de personas desaparecidas; | UN | (ه) أن يولي اهتماماً خاصاً للحالات التي تحال إليه وتشير إلى إساءة معاملة شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أقارب المختفين، أو توجيه تهديدات خطيرة إليهم أو ترويعهم؛ |
Por lo demás, el gobierno parece resuelto a actuar y, lo que es muy alentador, ha decidido ya indemnizar a las víctimas o a los parientes más cercanos por los atropellos cometidos bajo el régimen militar. | UN | ويبدو، مع كل، أن الحكومة عازمة على اتخاذ إجراءات، وهي قد قررت بالفعل، وهذه بادرة مشجعة جدا، تعويض الضحايا أو أقارب ضحايا حالات الابتزاز التي ارتكبت في ظل الحكومة العسكرية. |