El Ombudsman puede señalar que la autoridad pública ha cometido un error o negligencia. | UN | ويجوز لأمين المظالم أن يشير إلى ارتكاب السلطة العامة لخطأ أو إهمال. |
Asimismo, protege al niño contra todo tipo de explotación, abuso, discriminación o negligencia. | UN | ويحمي الدستور أيضا الطفل من أي استغلال، أو إساءة أو تمييز أو إهمال. |
Abarca también a las partes que cometen un delito intencionalmente o que tienen la intención de cometerlo, ya sea que lo cometan o no; y la contratación o el intento de contratar la realización de un acto delictivo por comisión u omisión. | UN | وهي تشمل من يحاولون القيام بأفعال بقصد ارتكاب جرائم سواء نفذ الفعل أو لم يمكن تنفيذه، أو يدبرون لعمل إجرامي أو إهمال أو يعملون على تدبيره. |
Alternativa 2: Los funcionarios públicos que deliberadamente o por negligencia, incumplan las disposiciones del presente Código serán objeto de medidas disciplinarias. | UN | البديل ٢: يقع شاغلو الوظائف العامة الذين ينتهكون أحكام هذه المدونة عن قصد أو إهمال تحت طائلة تدابير تأديبية. |
8.6 El Comité considera además que las demandas por daños y perjuicios ante tribunales nacionales pueden proporcionar un recurso efectivo en los casos de supuesta conducta ilegal o negligente por parte de agentes del Estado. | UN | 8-6 وترى اللجنة أيضاً أن الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية لطلب تعويضات يمكن أن تتيح سبيل انتصاف فعالاً في الحالات التي يدعى فيها أن أعوان الدولة أقدموا على أفعال غير مشروعة أو إهمال. |
24. Por lo que respecta a los recursos, toda persona que se considere víctima de la violación de un derecho, en particular de un derecho civil o político, o víctima de la acción o la omisión de la administración, puede recurrir a la Comisión. | UN | 24- وفيما يتعلق بالطعون، يجوز لكل شخص يعتبر أنه وقع ضحية انتهاك لحق من الحقوق، ولا سيما حق مدني أو سياسي، أو وقع ضحية فعل أو إهمال من الإدارة، أن يوجه التماساً إلى اللجنة. |
1. Se trata de incidentes que se producen debido a accidentes que no pueden atribuirse a una falta intencional o a negligencia grave de parte de la persona que opera o custodia el equipo. | UN | ١ - حادث ناجم عن خطأ لا يعود لسوء سلوك متعمد أو إهمال جسيم من جانب مشغل المعدات أو القيﱠم عليها، ويشمل ذلك، أمورا من بينها، حوادث السيارات والسرقات. |
:: Fuegos accidentales debidos a imprudencia o negligencia. | UN | :: اشتعال النيران عرَضا نتيجة تهور أو إهمال. |
* La sección tercera del Código Penal dispone que las contravenciones cometidas por cualquier persona serán punibles por ley, castigándose cualquier acto o negligencia que sea contrario a sus disposiciones en la jurisdicción del Sudán meridional. | UN | :: ينص القسم الثالث من قانون العقوبات على أن المخالفات المرتكبة من أي شخص يكون عرضة للعقاب تحت طائلة القانون لأي عمل أو إهمال يتناقض مع أحكامه في نطاق جنوب السودان. |
El Defensor del Pueblo puede señalar que la autoridad pública ha cometido un error o negligencia. | UN | ويجوز لأمين المظالم أن يشير إلى ارتكاب السلطة العامة لخطأ أو إهمال. |
Los miembros de la junta general responderán ante la asociación y los asociados y ante terceros por los actos que realicen en el ejercicio de sus funciones y que sean contrarios a la ley o a los estatutos y por los daños y perjuicios causados por dolo o negligencia. | UN | فأعضاء الجمعية العامة مسؤولون أمام الجمعية وشركائها والغير عما يقومون به في نطاق ممارسة وظائفهم من أعمال تخل بالقانون أو النظام الداخلي، ومسؤولون عن أي خسائر أو أضرار تنشأ عن غش أو إهمال. |
Toda discriminación está prohibida, como lo está toda acción -- o negligencia -- que constituya un obstáculo contra la igualdad. | UN | فالتمييز محظور بجميع أنواعه، كما هو الحال بالنسبة لأي فعل - أو إهمال - يشكل عقبة أمام تحقيق المساواة. |
El Estado parte debe tomar medidas para que se investiguen con prontitud todos los casos de muerte de personas encarceladas y sean condenados y sancionados adecuadamente quienes sean declarados responsables de las muertes de personas encarceladas debidas a torturas, malos tratos o negligencia intencional. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان التحقيق بسرعة في جميع حالات الوفاة أثناء الاحتجاز ولضمان إدانة جميع من تثبت مسؤوليته عن وفاة أثناء الاحتجاز نجمت عن تعذيب أو سوء معاملة أو إهمال متعمَّد وإنزال العقوبة المناسبة به. |
De conformidad con la legislación penal guatemalteca los hechos previstos en las figuras delictivas serán atribuidas al imputado, cuando fueren consecuencia de una acción u omisión normalmente idónea para producirlos. | UN | ووفقا للتشريع الجنائي الغواتيمالي، تنسب الأفعال المنصوص عليها في الأحكام الجنائية للمتهم حين تأتي نتيجة لعمل أو إهمال يعتبر عادة كافيا لارتكابها. |
Se sugirió que el proyecto de artículo 1 debería reflejar lo dispuesto en el artículo 2 sobre la responsabilidad del Estado y estipular que habrá un hecho internacionalmente ilícito cuando una acción u omisión de la organización internacional le sea atribuible y el comportamiento constituya una violación internacional. | UN | واقترح البعض أن يعكس مشروع المادة 1 المادة 2 المتعلقة بمسؤولية الدولة وأن ينص على أن المنظمة الدولية ترتكب فعلا غير مشروع دوليا عند وقوع عمل أو إهمال ينسب إليها ويشكل ذلك التصرف انتهاكا دوليا. |
En Bosnia y Herzegovina se podía interponer acciones disciplinarias contra los fiscales si estos habían cometido violaciones establecidas por ley a propósito o por negligencia. | UN | وفي البوسنة والهرسك، يتعرض أعضاء النيابة العامة لإجراءات تأديبية إذا ارتكبوا انتهاكات قانونية عن عمد أو إهمال. |
Ya fuera por voluntad propia o por negligencia o por falta de cuidado. | Open Subtitles | سواء متعمد أو إهمال أو حتى تقصير في العمل |
8.6 El Comité considera que las demandas por daños y perjuicios ante tribunales nacionales pueden proporcionar un recurso efectivo en los casos de supuesta conducta ilegal o negligente por parte de agentes del Estado. | UN | 8-6 وترى اللجنة أيضاً أن الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية لطلب تعويضات يمكن أن تتيح سبيل انتصاف فعالاً في الحالات التي يدعى فيها أن أعوان الدولة أقدموا على أفعال غير مشروعة أو إهمال. |
Éste puede ser el foro del Estado en el que se produjo la acción o la omisión que causó el daño o la del Estado en el que sobrevino el daño. | UN | وقد يكون هذا محاكم الدولة التي حدث فيها فعل أو إهمال تسبب في ضرر أو الدولة التي نشأ فيها الضرر(). |
1. Por incidente sin culpa se entiende un incidente que se produce debido a accidentes que no pueden atribuirse a una falta intencional o a negligencia grave de parte de la persona que opera o custodia el equipo. | UN | 1 - يعرَّف الحادث غير الناجم عن خطأ بأنه حادث ناجم عن ظرف سيء لا يُعزى لسوء سلوك متعمَّد أو إهمال جسيم من جانب القائم بتشغيل المعدَّات أو القيِّم عليها. |
En la Ley se dispone que la Comisión puede investigar, por propia iniciativa o a solicitud de la víctima o cualquier persona en nombre de ésta, una denuncia de violación de los derechos humanos, de instigación a una violación o de negligencia en la prevención de dichas violaciones por un funcionario público. | UN | وينص ذلك القانون على أنه يجوز للجنة أن تحقق من تلقاء نفسها أو بناء على التماس يقدمه إليها الضحية أو أي شخص ينوب عنه في أي شكوى عن انتهاك لحقوق اﻹنسان أو التحريض عليه، أو إهمال في منع ذلك الانتهاك من جانب موظف عمومي. |
Este Centro acopia datos desglosados por sexo a nivel nacional sobre maltrato y descuido infantil. | UN | ويتولى المركز جمع بيانات وطنية موزَّعة على أساس نوع الجنس بشأن ما أُبلِغ عنه من حالات إيذاء أو إهمال الأطفال. |
Sin embargo, no por ello hay que dar menos importancia a las respuestas orientadas hacia la oferta o descuidar la inflación. | UN | ولا ينبغي أن يُستنتج من ذلك أنه لا يجب مراعاة الاستجابات القائمة على العرض أو إهمال جانب التضخم. |
El artículo 12 de la Ley de Armas Químicas (Prohibición) de 1994 tipifica como delito la realización, en forma deliberada o imprudente, de los siguientes actos: | UN | 41 - المادة 12 من قانون (تحظير) الأسلحة الكيميائية لعام 1994 تجرم القيام عن قصد أو إهمال بما يلي: |
La denegación o la falta de atención a las intervenciones de atención de la salud que sólo las mujeres necesitan es una forma de discriminación contra la mujer. | UN | إن إنكار أو إهمال تدخلات الرعاية الصحية التي تحتاج إليها المرأة ما هو إلا شكل من أشكال التمييز ضد المرأة. |
No obstante, se establece una excepción si " el daño o la lesión obedeció a un acto deliberado o a la negligencia de la persona lesionada, de una persona que no fuera empleada del demandado o de una persona que hubiese manejado la instalación o la maquinaria del demandado sin su consentimiento " . | UN | على أنه يمكن الدفع بأن " الضرر أو الإصابة تُعزى إلى تصرف طوعي أو إهمال من جانب الشخص المتضرر أو بسبب شخص لا يعمل لدى المدَّعى عليه أو شخص قام بتشغيل المصنع أو الآلات المملوكة للمتهم دون موافقته. " |
Preocupada porque algunos Estados han optado por desafiar abiertamente, desconocer o hacer caso omiso de las recomendaciones que les han hecho los órganos regionales e internacionales de vigilancia de los tratados de derechos humanos, | UN | وإذ تشعر بالقلق لأن بعض الدول اختارت أن تقوم علانية بتحدي أو إهمال أو تجاهل التوصيات التي قدمت إليها من هيئات دولية وإقليمية لرصد معاهدات حقوق الإنسان، |