Por otra parte, mientras que con una reserva el Estado intenta modificar o excluir los efectos jurídicos de ciertas disposiciones de un tratado, mediante una declaración interpretativa el Estado interpreta ciertas disposiciones del tratado, de cara a su ejecución. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي حين أن الغرض من التحفظ هو تعديل أو استبعاد اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة لمعاهدة ما، فإن الدولة تستخدم اﻹعلان التفسيري ﻹيضاح أحكام معينة، بغية تنفيذ المعاهدة. |
No obstante, en ciertos casos las directrices generales no son suficientes para proporcionar una respuesta clara a la cuestión de incluir o excluir un tipo determinado de bienes, ya sea debido a la peculiaridad de dichos bienes, ya a la complejidad de la transacción. | UN | غير أنه في بعض الحالات لا تكفي المبادئ التوجيهية العامة لتقدم إجابة واضحة بشأن مسألة إدراج أو استبعاد أنواع معينة من السلع، إما بسبب خصائص هذه السلع أو تعقيد المعاملة. |
En cuanto a la elección o la calificación, no existe restricción o exclusión alguna basada en el sexo. | UN | ولا يوجد في الانتخابات ولا في التأهيل قيد أو استبعاد على أساس الجنس. |
El Comité recomienda además al Estado parte que se asegure de que no exista discriminación o exclusión económica, social o cultural, en particular con respecto a la minoría de habla inglesa. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بضمان عدم ممارسة أي تمييز أو استبعاد في المجالات الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، لا سيما في حق الأقلية الناطقة بالإنكليزية. |
Ese último objetivo podría lograrse mediante una precalificación, una preselección, una evaluación de la conformidad de las ofertas o la exclusión de soluciones técnicas. | UN | وبالاستطاعة بلوغ هذا الهدف الأخير بواسطة التأهيل المسبق أو الانتقاء المسبق أو تقييم التجاوب أو استبعاد الحلول التقنية. |
Sin embargo, la delegación de su país entiende que su artículo 1 no tiene por objeto reemplazar ni excluir la aplicación de las normas del derecho internacional en vigor. | UN | غير أن ما يفهمه وفده هو أن المادة 1 لم يقصد بها الاستعاضة عن قواعد القانون الدولي القائمة أو استبعاد تطبيقها. |
El grupo mixto de expertos examinó, entre otras cosas, las dimensiones inclusivas del derecho a la educación e hizo recomendaciones para garantizar el acceso universal a la educación sin discriminación ni exclusión. | UN | وناقش فريق الخبراء المشترك أموراً منها الأبعاد الشاملة للحق في التعليم، ووضع توصيات ترمي إلى ضمان حصول الجميع على التعليم دون تمييز أو استبعاد. |
A fin de evitar una posible confusión con ciertos tipos de declaraciones interpretativas, se podría hacer referencia al objeto de modificar o excluir los efectos jurídicos del tratado. | UN | وتجنبا للخلط الذي يمكن أن يحدث مع بعض أنواع اﻹعلانات التفسيرية، يمكن اﻹشارة إلى الهدف المتمثل في تعديل أو استبعاد اﻵثار القانونية للمعاهدة. |
El Estado o la organización internacional que formula una objeción pretende excluir o modificar los efectos jurídicos de una reserva o excluir la aplicación del tratado en su conjunto respecto del autor de la reserva. | UN | والدولة أو المنظمة الدولية التي تبدي تحفظا تسعى إلى استبعاد أو تعديل الآثار القانونية للتحفظ أو استبعاد تطبيق المعاهدة ككل، بالنسبة إلى صاحب التحفظ. |
La reserva, que no es otra cosa que una oferta formulada por su autor con miras a modificar o excluir la aplicación de ciertas disposiciones del tratado, y su aceptación constituyen un acuerdo entre los protagonistas, un acuerdo inter pares, que modula sus relaciones convencionales dimanadas del tratado. | UN | وما التحفظ سوى عرض يصوغه صاحبه بهدف تعديل أو استبعاد تطبيق أحكام معينة في المعاهدة، ويشكل إلى جانب قبوله اتفاقا بين الأطراف يكيف علاقاتهم التعاهدية الناشئة عن المعاهدة. |
El Tribunal escuchó el testimonio oral de un perito biólogo que declaró que era imposible confirmar o excluir definitivamente que las manchas de sangre de los zapatos de deporte pertenecieran al fallecido. | UN | واستمعت المحكمة إلى شهادة شفوية لخبير في البيولوجيا قال إنه من باب المستحيل إثبات أن بقع الدم التي تكسو حذاء رياضة الركض هي بقع دم المتوفى أو استبعاد ذلك كلياً. |
La inclusión o exclusión de equivalencias aproximadas de trabajo para esas categorías no tendría repercusión alguna en el nivel del margen y únicamente sería significativa si los sueldos de las categorías superiores se examinaran por separado de las demás categorías. | UN | ولن يؤثر إدراج أو استبعاد معادلات عمل تقريبية لهاتين الرتبتين على مستوى الهامش ولن يصبح ذا أهمية إلا إذا درست المرتبات على المستويين اﻷقدم بصورة منفصلة عن المرتبات في الرتب اﻷخرى. |
La inclusión o exclusión de equivalencias aproximadas de trabajo para esas categorías no tendría repercusión alguna en el nivel del margen y únicamente sería significativa si los sueldos de las categorías superiores se examinaran por separado de las demás categorías. | UN | ولن يؤثر إدراج أو استبعاد معادلات عمل تقريبية لهاتين الرتبتين على مستوى الهامش ولن يصبح ذا أهمية إلا إذا درست المرتبات على المستويين اﻷقدم بصورة منفصلة عن المرتبات في الرتب اﻷخرى. |
El Secretario General señaló que el Plan de Arreglo preveía la presentación de recursos contra la inclusión o exclusión de cualquier nombre en la lista de votantes establecida por la Comisión de Identificación y que dicha posibilidad debería representar una garantía adicional para ambas partes. | UN | وأوضح اﻷمين العام أن خطة التسوية تنص على إمكانية تقديم طعون ضد أي إدراج أو استبعاد تقرره لجنة تحديد الهوية ﻷية أسماء في قائمة المصوتين المؤهلين، وأن هذا ينبغي أن يشكل ضمانا إضافيا لكلا الطرفين. |
Sin embargo, no permite que se formulen reservas tales como la exclusión de la aplicación del proyecto de convención a determinadas organizaciones regionales o la exclusión de la aplicación de determinados artículos. | UN | ومن ناحية ثانية فإنه يُنحي التحفظات مثل استبعاد تطبيق مشروع الاتفاقية على منظمة إقليمية معينة أو استبعاد تطبيق مواد منفردة. |
Las prácticas contrarias a la competencia relacionadas con los DPI pueden incluir la colusión, la supresión de incentivos para innovar o la exclusión de competidores. | UN | ويمكن أن تشمل ممارسات مكافحة المنافسة المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية التواطؤ، أو كبت حوافز الابتكار، أو استبعاد المنافسين. |
En el documento CD/1864 también se afirma claramente que estos debates tendrán lugar sin prescribir ni excluir resultado alguno. | UN | وتوضح الوثيقة CD/1864 أيضا أن هذه المناقشات ستجري دون فرض أو استبعاد أي نتيجة. |
Por tanto, cabe recordar a los Estados su obligación básica de velar por el respeto y el cumplimiento íntegros del derecho a la educación, sin discriminación ni exclusión. | UN | وعلى هذا النحو، ينبغي تذكير الدول بالتزاماتها الأساسية بكفالة الاحترام الكامل للحق في التعليم دون تمييز أو استبعاد والوفاء بهذا الحق. |
La Comisión Jurídica y Técnica podrá recomendar la aprobación de un plan de trabajo si determina que esa aprobación no permitirá que un Estado parte o entidades patrocinadas por él monopolicen la realización de actividades relacionadas con los sulfuros polimetálicos en la Zona o impidan que otros Estados partes las realicen. | UN | 7 - يجوز للجنة القانونية والتقنية أن توصي بالموافقة على خطة عمل إذا رأت أن هذه الموافقة لن تسمح لدولة طرف أو كيانات مشمولة برعاية تلك الدولة باحتكار مزاولة الأنشطة المتعلقة بالكبريتيدات المتعددة الفلزات في المنطقة أو استبعاد دول أطراف أخرى من هذه الأنشطة. |
En los informes que publiquen, los países deberían indicar si la información sobre los hogares se refiere o no a los residentes habituales y también qué límites cronológicos existen para quedar incluido o excluido como residente habitual. | UN | وينبغي للبلدان أن تبين في تقاريرها المنشورة ما إذا كانت معلومات اﻷسرة المعيشية تشير إلى المقيمين عادة، وأن تبين أيضا الحدود الزمنية ﻹدراج أو استبعاد الشخص كمقيم عادة. |
Enumeró varias soluciones técnicas simples, poco costosas y eficaces para reducir o eliminar el uso y las liberaciones de mercurio. | UN | ثم عرض بإيجاز عدد من الحلول التقنية السهلة والميسورة والفعالة التي تهدف إلى خفض أو استبعاد استعمال الزئبق وانبعاثاته. |
Dinamarca supone que el párrafo citado antes no debe entenderse en el sentido de que ordena la utilización de testigos anónimos o excluye un acceso muy limitado a los expedientes penales si así lo justifica un interés jurídico. | UN | والدانمرك تعتبر أن الفقرة المقتبسة أعلاه لا ينبغي أن تفسﱠر باعتبارها تجيز استجواب الشهود غير محددي الهوية أو استبعاد الامكانية المحدودة جدا للاطلاع على الملفات الجنائية إذا كانت هناك مصلحة قانونية تقتضي ذلك. |
Por consiguiente, Malasia desea poner de relieve que mientras esa declaración no modifique el contenido del tratado de tal forma que se modifiquen o excluyan los efectos del tratado o las disposiciones de este en su conjunto, en cuyo caso la declaración podría considerarse como una reserva, esa declaración podría excluirse efectivamente de la presente Guía de la Práctica. | UN | ولذا، تود ماليزيا أن تشدد على أن مثل ذلك الإعلان يمكن أن يستبعد بالفعل من دليل الممارسة هذا طالما أنه لا يعدل مضمون المعاهدة على نحو يؤدي إلى تعديل أو استبعاد آثار المعاهدة أو أحكام المعاهدة بحيث يغدو من الممكن اعتباره تحفظا. |
No podemos aceptar que se concedan privilegios adicionales a los miembros permanentes o se excluya a los miembros electos del proceso de toma de decisiones, con lo que perdería su representatividad. | UN | ولا يمكن أن نقبل منح امتيازات إضافية للأعضاء الدائمين أو استبعاد أعضاء منتخبين من عملية اتخاذ القرارات فيفقدون بذلك تمثيلهم. |
Sin prescribir ni descartar ningún resultado de los debates previstos en los apartados a), c) y d) del párrafo 1 infra, y con miras a permitir compromisos futuros y a incluir la posibilidad de futuras negociaciones en relación con cualquier tema de la agenda, corroborando así la naturaleza de este foro, | UN | ودون تقرير أو استبعاد أي نتيجة (نتائج) تتمخض عنها المناقشات في إطار الفقرات الفرعية (أ) و(ج) و(د) من الفقرة 1 أدناه، بقصد التمكين من تحقيق توافق (توافقات) في الآراء مستقبلاً، بما في ذلك إمكانية إجراء مفاوضات مستقبلية في إطار أي بند من بنود جدول الأعمال، الأمر الذي يعزز طبيعة هذا المحفل، |
La Comisión también recordó que, a fin de que fueran lícitas en virtud de la Convención las distinciones o exclusiones que tuvieran como consecuencia la anulación o el menoscabo de la igualdad de oportunidades y de trato respecto del empleo y la ocupación, éstas debían basarse en los requisitos inherentes a un empleo en particular. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه لكي يصبح أي تمييز أو استبعاد له تأثير الإلغاء أو الإعاقة بحق المساواة في الفرص أو المعاملة في التوظيف أو المهن مسموحا بموجب الاتفاقية، يجب أن يكون مبنيا علي المقتضيات الخاصة لتلك الوظيفة المعينة. |
Las Naciones Unidas simbolizan, para el Paraguay, un foro que ha garantizado el debate libre de ideas y la participación sin discriminaciones ni exclusiones. | UN | إن اﻷمـــــم المتحدة في نظر باراغواي محفل يكفل التبادل الحر لﻷفكار واشتراك الجميع دون تفرقة أو استبعاد. |
Se ha podido confirmar o descartar la participación de agentes estatales en algunos de estos casos. | UN | وأمكن في بعض هذه الحالات تأكيد أو استبعاد ضلوع أي من أعوان الدولة فيها. |