El grupo adoptará las medidas necesarias para que sus miembros reciban la información o las pruebas de manera confidencial. | UN | ويتخذ الفريق التدابير الضرورية لتيسير تسلّم المعلومات أو الأدلة المقدمة إلى أعضائه على أسس من السرية. |
Si el solicitante no aporta toda la información o las pruebas exigidas (...) se entenderá que su solicitud de concesión de licencia ha quedado rechazada. | UN | وإذا فشل صاحب الطلب في تقديم جميع المعلومات أو الأدلة المطلوبة، يُعتبر طلبه للحصول على رخصة مرفوضا. |
Asimismo, debe haber mecanismos eficaces para responder a las denuncias o pruebas de actos de corrupción dentro del sistema judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم وجود آليات فعالة تتناول التقارير أو الأدلة المتعلقة بأعمال الفساد في المنظومة القضائية. |
337. El Grupo estima que la Hyder no aportó suficiente información o pruebas que explicaran la naturaleza o la causa de la presunta pérdida. | UN | 337- ويرى الفريق أن شركة هايدر لم تقدم ما يكفي من المعلومات أو الأدلة لتوضيح طابع الخسارة المزعومة أو سببها. |
El Tribunal de Justicia determinó que la información o las pruebas presentadas para sustanciar las alegaciones contra el Sr. Kadi eran insuficientes. | UN | وخلصت محكمة العدل إلى أن المعلومات أو الأدلة اللازمة لإثبات الادعاءات الموجهة ضد السيد قاضي غير متوفرة. |
3. Cada Estado Parte podrá estudiar la posibilidad de establecer mecanismos para compartir con otros Estados Partes la información o las pruebas necesarias a fin de establecer la responsabilidad penal, civil o administrativa en aplicación del artículo 4. | UN | 3 - يجوز لكل دولة طرف أن تنظر في إمكانية وضع آليات لكي تتبادل مع الدول الأطراف الأخرى المعلومات أو الأدلة اللازمة لإثبات المسؤولية الجنائية أو المدنية أو الإدارية عملا بالمادة 4. |
2. El párrafo 1 del presente artículo será aplicable cualquiera que sea la forma que revistan la información o las pruebas mencionadas en dicho párrafo. | UN | 2- تنطبق الفقرة 1 من هذه المادة بصرف النظر عن شكل المعلومات أو الأدلة المشار إليها فيها. |
Las víctimas o testigos que presten declaración sobre violaciones estarán exentos de responsabilidad penal, civil o administrativa respecto de los hechos a los que hagan referencia o las pruebas que presenten. | UN | لا تجوز مساءلة الضحايا المبلغين عن الانتهاكات أو الشهود، جزائيا أو مدنيا أو إداريا، بسبب الوقائع التي أوردوها أو الأدلة التي قاموا بتقديمها للجنة التحقيق. |
Ahora bien, en las disposiciones mencionadas no se habla de la confidencialidad en lo relativo al procedimiento arbitral, las comunicaciones, los documentos o las pruebas presentadas, ni se prevé la confidencialidad de las deliberaciones mantenidas por los árbitros. | UN | إلا أنّ الأحكام الواردة أعلاه لم تذكر أي سرية فيما يتعلق بإجراءات التحكيم أو البلاغات أو المستندات أو الأدلة المقدمة، كما لم تتضمّن أي أحكام متعلقة بسرية مداولات المحكمين. |
Después de recibir las respuestas de los funcionarios, a menudo fue necesario pedir nuevas aclaraciones y pruebas adicionales, y luego recabar más observaciones del funcionario sobre la información adicional o las pruebas recibidas. | UN | وبعد تلقي ردود الموظفين، اقتضت الضرورة في كثير من الأحيان طلب توضيحات أخرى وأدلة إضافية، ومن ثم الحصول على تعليقات إضافية من الموظف على المعلومات أو الأدلة الإضافية التي وردت. |
Por consiguiente, el Grupo estima que la Hyder no proporcionó información o pruebas suficientes en apoyo de esta reclamación. | UN | ولذلك فإن الفريق يرى أن الشركة لم تقدم ما يكفي من المعلومات أو الأدلة لدعم هذه المطالبة. |
Por qué no cerró la bahía de Guantánamo, donde hay prisioneros sin cargos, evidencias o pruebas, o sin juicios hace más de trece años ya. | Open Subtitles | لماذا لا انه أغلقت جوانتانامو حيث السجناء دون توجيه اتهامات أو الأدلة أو طريقة لمدة 13 عاما وكانوا جالسين ؟ |
El Tribunal está colaborando con el poder judicial local mediante la aportación de material o pruebas. | UN | وتتعاون المحكمة مع السلطة القضائية المحلية في تقديم المواد و/أو الأدلة. |
El objetivo del grupo es velar porque se aplique efectivamente la Ordenanza mencionada anteriormente, promoviendo, entre otras cosas, la capacidad para reunir y procesar información o pruebas relativas a personas o fondos sospechosos. | UN | ويتمثل الهدف في كفالة الإنفاذ الفعال للأمر النرويجي المشار إليه أعلاه، ضمن أشياء أخرى، عن طريق تعزيز القدرة على جمع ومعالجة المعلومات أو الأدلة ذات الصلة المتعلقة بالأموال والأشخاص موضع الشبهة. |
13. La labor inicial dio lugar a la formulación de cuestiones jurídicas concretas y a la determinación de aquellas partes de las reclamaciones que requerían ulteriores elementos de hecho o pruebas. | UN | 13- وأثار العمل الأولي مسائل قانونية معينة، وحدد مجالات في المطالبات تحتاج إلى المزيد من التحريات أو الأدلة الوقائعية. |
En 7 de las 18 oficinas hubo casos en que no se disponía de documentos adecuados que justificaran los pagos efectuados, como órdenes de compra, facturas o actas de recepción e inspección, o documentos probatorios de la prestación satisfactoria de servicios. | UN | وجود حالات لم يقدم فيها 7 من بين 18 مكتبا المستندات الملائمة فيما يتعلق بالمدفوعات، مثل أوامر الشراء، والفواتير، وتقارير التسلم والتفتيش، أو الأدلة على تسلم الخدمات. |
En cambio, si la recusación se presenta a un tribunal que tenga más de un árbitro, éste podrá adoptar una decisión siguiendo el procedimiento normal, es decir, basándose en las pruebas de las que tenga conocimiento o de las pruebas de las que sea informado posteriormente. | UN | وإذا قُدّم الاعتراض إلى هيئة التحكيم، وكانت تضم أكثر من عضو واحد، عندئذ يُمكن لهيئة التحكيم أن تتخذ قرارا بالطريقة المعتادة استنادا إلى الأدلة المعلومة لها أو الأدلة التي تتناهى إلى علمها لاحقا. |
33. Los " medios adecuados " deben comprender el acceso a los documentos y otras pruebas; ese acceso debe incluir todos los materiales que la acusación tenga previsto presentar ante el tribunal contra el acusado o que constituyan pruebas de descargo. | UN | 33- ويجب أن تشمل " التسهيلات الملائمة " الاطلاع على الوثائق وغيرها من الأدلة، على أن يشمل ذلك جميع المواد التي يخطط الاتهام لاستخدامها أمام المحكمة ضد المتهم أو الأدلة النافية للتهمة(). |
2. El Estado Parte requirente no utilizará ni comunicará la información o prueba que reciba del Estado Parte requerido para investigaciones, enjuiciamientos o causas distintos de los consignados en la petición, sin la previa autorización del Estado Parte requerido. | UN | 2 - لا يجوز للدولة الطالبة، بدون موافقة مسبقة من الدولة المطلوب منها تقديم معلومات أو أدلة لأغراض التحقيق أو الملاحقة أو الإجراءات القضائية، إحالة هذه المعلومات أو الأدلة أو استخدامها في أغراض أخرى سوى ما جاء في الطلب. |
Se han hecho acusaciones de corrupción y discriminación nacional sin tener en cuenta los hechos ni las pruebas. | UN | 80 - وقد جرى تبادل الاتهامات بالفساد والتمييز القومي دون إيلاء اعتبار للوقائع أو الأدلة. |
27. Esa cooperación no siempre permite evitar la divergencia de opiniones contradictorias o encontrar soluciones comúnmente aceptadas, a causa de las diferencias existentes en las leyes, en las doctrinas económicas, en los efectos sobre cada mercado o en las pruebas disponibles en cada jurisdicción. | UN | 27- غير أن هذا التعاون لم يفسح الفرصة دوماً لتفادي تضارب الآراء أو للتوصل إلى حلول مقبولة بصورة مشتركة، وذلك بسبب الفوارق في القوانين، أو في المذاهب الاقتصادية، أو الآثار على كل سوق بعينها، أو الأدلة المتوفرة في كل ولاية قضائية. |
En la formulación de la legislación nacional, ha tomado como referencia las leyes modelo o guías legislativas de la CNUDMI y las ha dado a conocer y difundido de forma activa en China. | UN | وعند صياغة الصين لتشريعاتها المحلية، اتخذت قوانين الأونسيترال النموذجية أو الأدلة التشريعية ذات الصلة مرجعاً لها وتحمست لإصدارها ونشرها في البلاد. |
Agrega que la comunicación no concreta qué extremos o qué hechos probados se han pretendido que fueran revisados sin que tal revisión haya tenido lugar. | UN | وتضيف أن البلاغ لا يُحدِّد العناصر أو الأدلة التي كان ينبغي إعادة النظر فيها، بل اقتصر على الإفادة بأن عملية المراجعة لم تحدث. |
23 A) 2) las partes podrán aportar todos los documentos que estimen pertinentes o hacer referencias a esos documentos o a las pruebas presentadas; | UN | 23(A)(2) يجوز للطرفين أن يدرجا جميع المستندات ذات الصلة أو أن يشيرا إلى المستندات أو الأدلة التي يعتزمان تقديمها |
El Estado parte debe tomar medias para que, en la práctica, las personas que presenten denuncias sean protegidas contra los malos tratos o los actos de intimidación de que pudieran ser objeto en razón de su denuncia o su testimonio. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف، عمليّاً، حماية مقدمي الشكاوى من أي سوء معاملة أو ترهيب يمكن أن يتعرضوا له بسبب تقديمهم للشكاوى أو الأدلة. |
6.2 En relación con las alegaciones respecto al artículo 14, párrafo 5 del Pacto, señala que el autor se limita a hacer referencias genéricas sobre supuestas limitaciones revisorias del Tribunal Supremo con relación a los recursos de casación, sin determinar qué hechos o qué alegaciones no fueron tenidas en cuenta y consideradas por el Tribunal Supremo al conocer los recursos de casación presentados por él. | UN | 6-2 وعن الادعاءات المتصلة بالفقرة 5 من المادة 14 من العهد، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ اكتفى بسرد عموميات بشأن الحدود المزعومة لمراجعة محكمة التمييز في مرحلة النقض، دون أن يحدد الوقائع أو الأدلة التي لم تأخذها هذه المحكمة في الحسبان أو تراعيها عند نظرها في الطعون التي قدمها من أجل نقض الحكم. |
Otras abogaron por que se utilizara una metodología basada en los resultados o en datos concretos para decidir las prioridades de los programas, en lugar de un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وأيدت وفود أخرى اعتماد تكنولوجيا قائمة على أساس النتائج أو الأدلة لتحديد الأولويات البرنامجية، بدلا من النهج القائم على " حقوق الإنسان " . |