Esas amenazas ya no se limitan a los ámbitos de conflicto o crisis. | UN | ولم تعد هذه التهديدات تقتصر على مجالات الصراعات أو الأزمات. |
Para resumir las observaciones precedentes, el liderazgo moderno debe incluir el dominio de la gestión del cambio y el manejo de las situaciones de emergencia o crisis. | UN | وخلاصة ذلك أنه ينبغي للقيادة الحديثة أن تكون على إلمام تام بأساليب إدارة التغيير وكيفية التعامل مع الطوارئ أو الأزمات. |
También permitirá a la Fiscalía mantener una capacidad efectiva mínima para supervisar los hechos en relación con Estados afectados por conflictos o crisis. | UN | كما أن وجودهم سيمكِّن المكتب من المحافظة على قدرة دنيا فعالة على الرصد الوقائعي فيما يتعلق بالدول المتأثرة بالصراعات أو الأزمات. |
No hay que olvidar que la paz está amenazada no sólo por las agresiones militares sino, más aún, por situaciones de injusticia o de crisis que deben ser corregidas con un sentido de solidaridad internacional. | UN | وعلينا ألا ننسى أن السلم لا يتهدده العدوان العسكري وحده، ولكن يتهدده أيضا، بل وبصورة أكبر، حالات الظلم أو اﻷزمات التي يتعين تسويتها بروح التضامن الدولي. |
ii) Comisión Económica y Social para Asia Occidental: documentación para reuniones: informe sobre el efecto de los conflictos o las crisis políticas en el desarrollo socioeconómico de la región de la CESPAO; | UN | ' 2` اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا: وثائق الهيئات التداولية: تقرير عما تتركه الصراعات أو الأزمات السياسية من أثر على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في منطقة الإسكوا؛ |
El objeto es ayudar a los principales actores para el desarrollo después de un conflicto a evaluar las necesidades de las comunidades locales que hayan sido afectadas por un conflicto o una crisis de otro tipo. | UN | ويتمثّل الغرض من البروتوكول في مساعدة العناصر الفاعلة الرئيسية في مجال التنمية في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاعات على تقدير احتياجات المجتمعات المحلية التي تضررت بفعل النـزاعات أو الأزمات الأخرى. |
También permitirá a la Fiscalía mantener una capacidad efectiva mínima para supervisar los hechos en relación con Estados afectados por conflictos o crisis. | UN | كما أن وجودهم سيمكِّن المكتب من المحافظة على قدرة دنيا فعالة على الرصد الوقائعي فيما يتعلق بالدول المتأثرة بالصراعات أو الأزمات. |
El empleo desempeña una función esencial en el mantenimiento de la paz y la seguridad garantizando que las personas participen en la construcción y el sostén de sus comunidades y ayudando a reconstruirlas tras un conflicto o crisis importante. | UN | وللعمل دور رئيسي في صون السلام والأمن، إذ يكفل مشاركة الناس في بناء مجتمعاتهم ودعمها، وفي المساعدة في عملية البناء في أعقاب الصراعات أو الأزمات الكبيرة. |
Por medio del programa, el PNUD aplica un enfoque de desarrollo local, aprovechando la experiencia adquirida en otras partes del mundo afectadas por conflictos o crisis. | UN | وعن طريق هذا البرنامج أيضا، يطبق البرنامج الإنمائي نهجا إنمائيا يركز على المنطقة ويستند إلى الخبرات التي اكتسبت في مناطق أخرى من العالم ألمّت بها الصراعات أو الأزمات. |
Se ha hecho necesario crear la Comisión de Consolidación de la Paz para capitalizar los progresos realizados para brindar apoyo a los países que salen de un conflicto o crisis. | UN | لقد أصبح من الضروري إنشاء لجنة لبناء السلام حتى تستفيد من التقدم المحرز في مجال دعم البلدان الخارجة من الصراعات أو الأزمات. |
La aplicación de normas vinculantes y la ratificación en el plano nacional de instrumentos jurídicos se ven a menudo socavadas por la falta de capacidad y la inestabilidad institucional de los Estados, en particular los que están inmersos en conflictos o crisis. | UN | غير أن إنفاذ القواعد الملزمة والتصديق المحلي على الصكوك القانونية غالباً ما يقوّضهما الافتقار إلى القدرة وعدم الاستقرار المؤسسي في الدول، ولا سيما الدول التي تعاني من النـزاعات أو الأزمات. |
8. Los cárteles pueden tener efectos más nocivos en los pobres en tiempos de recesión o crisis económicas. | UN | 8- وقد يكون أثر الكارتلات أكثر ضرراً على الفقراء في أوقات الركود الاقتصادي أو الأزمات الاقتصادية. |
Algunas personas caen, o se sumen aun más, en la pobreza como consecuencia de perturbaciones externas, por ejemplo, una gobernanza deficiente, crisis financieras, desastres naturales, conflictos o crisis familiares o sanitarias. | UN | ويقع البعض في براثن الفقر، أو يعانون من فقر مدقع، نتيجة صدمات خارجية، مثل سوء الحكم أو الأزمات المالية أو الكوارث الطبيعية أو النزاعات أو الأزمات الصحية أو الأسرية. |
Es comprensible que se haya pensado en financiar todas las operaciones de mantenimiento de la paz mediante contribuciones obligatorias, pero también es lícito temer que las Naciones Unidas ya no puedan reaccionar rápidamente en caso de conflicto o crisis humanitaria si se suprimen las contribuciones voluntarias. | UN | وإذا كان التفكير بتمويل جميع عمليات حفظ السلم عن طريق الاشتراكات الإلزامية مسألة يمكن فهمها، فإنه يُخشى أن تصبح منظمة الأمم المتحدة عاجزة عن الاستجابة سريعا في حالات النزاع أو الأزمات الإنسانية إدا ما ألغيت التبرعات. |
La verificación de los acuerdos de limitación de armamentos y de desarme puede contribuir de distintos modos a las actividades de las Naciones Unidas: los esfuerzos de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas se centran actualmente en la detección de situaciones de tensión o de crisis que tienen posibilidades de degenerar en conflicto. | UN | ويمكن للتحقق من الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح أن يندرج تحت عدة بنود من أنشطة اﻷمم المتحدة، ومنها الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة حاليا لكشف حالات التوتر أو اﻷزمات التي تنذر بالتطور إلى نزاع. |
La mezcla de culturas que constituye nuestra historia nos obliga a ser generosos y sensibles frente a estas situaciones, participando en diversos mandatos de las Naciones Unidas en zonas de conflictos bélicos o de crisis sociales en las que nuestros hombres y mujeres no han dudado en aportar su generoso esfuerzo e incluso sus vidas en favor de la paz. | UN | ومزيج الثقافات الذي يشكل تاريخنا يدفعنا إلى أن نكون كرماء ورقيقي الشعور فـي المشاركة فــي شتى مهام اﻷمم المتحــدة حيثمــا وجدت الحروب أو اﻷزمات الاجتماعيــة، وحيث لم يتــردد رجالنـا ونساؤنـا في بذل جهودهــم الوافــرة إلى حد التضحية بحياتهم من أجل تحقيق السلام. |
102. En situaciones de escasez o de crisis graves, las consecuencias son inevitables para el mundo del trabajo: se multiplican recesiones que obstaculizan el desarrollo de cualquier política encaminada a mejorar la condición del trabajador y de su familia. | UN | ٢٠١- وتُحدث حالات الندرة أو اﻷزمات الخطيرة نتائج لا مفر منها على عالم العمل وهي: تزايد حالات الركود التي تعوﱢق وضع أي سياسة لتحسين ظروف العامل وأسرته. |
En cambio, los mecanismos de activación están mucho menos desarrollados en lo que se refiere a los desastres de evolución lenta, como las sequías, o las crisis derivadas de problemas mundiales. | UN | غير أن آليات الاستجابة تعد أقل تطورا بكثير فيما يخص الكوارث البطيئة الوقوع، مثل الجفاف أو الأزمات الناجمة عن التحديات العالمية. |
El Fondo central para la acción en casos de emergencia se utiliza para responder a las emergencias o las crisis repentinas, incluidos los desastres naturales y las emergencias relacionadas con conflictos. | UN | 11 - يستخدم الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ للاستجابة لحالات الطوارئ أو الأزمات المفاجئة، بما فيها الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المتصلة بالنزاعات. |
En este informe, el Relator Especial invita a reflexionar sobre las consecuencias de las respuestas dadas por algunos Estados al fenómeno del terrorismo o para resolver una situación excepcional, así como sobre la justicia después de un conflicto o una crisis institucional. | UN | وفي هذا التقرير، يدعو المقرر الخاص إلى النظر في آثار ردود أفعال بعض الدول على ظاهرة الإرهاب أو على تسوية حالة استثنائية، وفي إقامة العدل في مرحلة ما بعد المنازعات أو الأزمات المؤسسية. |
Evidentemente, el objetivo último de todo ello es mejorar los resultados para las personas afectadas por los conflictos, las crisis o los desastres. | UN | ومن الطبيعي أن الهدف النهائي لجميع هذه الأعمال تحسين النتيجة بالنسبة للناس المتضررين من الصراعات أو الأزمات أو الكوارث. |
Informe sobre los efectos de los conflictos u otras crisis políticas en el desarrollo socioeconómico en la región de la CESPAO | UN | تقرير عن أثر النزاعات أو الأزمات السياسية على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في منطقة الإسكوا |