"أو الانتماء إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • o la pertenencia a
        
    • o pertenencia a
        
    • o afiliación a
        
    • asociación con una
        
    • o su pertenencia a
        
    • y la pertenencia a
        
    • o asociación con un
        
    • la afiliación a
        
    Pese a que a menudo esa característica es innata e inalienable como el género, el color de la piel, la nacionalidad o la pertenencia a una minoría étnica, religiosa o lingüística, no necesariamente tiene que ser siempre así. UN وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام.
    Pese a que a menudo esa característica es innata e inalienable como el género, el color de la piel, la nacionalidad o la pertenencia a una minoría étnica, religiosa o lingüística, no necesariamente tiene que ser siempre así. UN وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام.
    :: Integridad cultural o pertenencia a una cultura local viable UN :: السلامة الثقافية أو الانتماء إلى ثقافة محلية قادرة على البقاء
    117. El párrafo 1 del artículo 2 de la Ley Nº IV, de 1991, sobre promoción del empleo y protección del desempleo también contiene disposiciones que prohíben la discriminación negativa por motivos de género, edad, raza, origen, religión, convicción política o afiliación a organizaciones representativas de los empleados. UN 117- وتشتمل الفقرة 1 من المادة 2 من القانون 4 لعام 1991 بشأن تعزيز العمالة والاحتياطات المتعلقة بالعاطلين عن العمل على أحكام بشأن حظر التمييز السلبي على أساس نوع الجنس أو العمر أو العرق أو الدين أو القناعة السياسية أو الانتماء إلى منظمات تمثيل العاملين.
    Nadie será privado de la ciudadanía de Bosnia y Herzegovina o de cualquiera de las Entidades por ninguna razón tales como el sexo, la raza, el color, el idioma, la religión, la opinión política o de cualquier otra índole, el origen nacional o social, la asociación con una minoría nacional, la posición económica, el nacimiento o cualquier otra condición. UN ويجـب ألا يحـرم أي شخص مـن جنسية البوسنة والهرسـك أو أي مــن الكيانين ﻷي سبب كان من قبيل الجنس أو العنصر أو اللون أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو أي رأي آخر أو المنشأ القومي أو الاجتماعي أو الانتماء إلى أقلية وطنية أو الثروة أو الميلاد أو أي وضع آخر.
    Por ejemplo, en lo que respecta a la extradición, una de las causas obligatorias de denegación consiste en que, cuando existan motivos fundados para considerar que la cooperación se solicita con el propósito de perseguir o castigar a una persona por motivos de raza, religión, sexo, nacionalidad, idioma, condiciones políticas o ideológicas de esa persona, o su pertenencia a un grupo social dado, la solicitud debe ser rechazada. UN وكمثال، وفيما يتعلق بتسليم المجرمين، فإن أحد الأسس الملزمة لرفض طلب التسليم هو وجود أسباب وجيهة للاعتقاد بأن التعاون إنما هو مطلوب لغرض محاكمة الشخص أو معاقبته على أساس العنصر أو الدين أو الجنس أو الجنسية أو اللغة أو المعتقدات السياسية أو الأيديولوجية أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية معينة.
    La República de Guinea no considera delitos distintos el reclutamiento de miembros de grupos terroristas y la pertenencia a dichos grupos. UN لم تدرج جمهورية غينيا بعد في تشريعها تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية أو الانتماء إلى إحدى هذه الجماعات كجرائم منفصلة.
    La comunidad internacional debe ser especialmente vigilante al examinar las limitaciones de estos derechos impuestas por un Estado, o la detención o el procesamiento de una persona acusada de pertenencia o asociación con un grupo que el Estado califique de terrorista. UN ويجب أن يكون المجتمع الدولي حذراً بشكل خاص في استعراضه لأية قيود تفرضها الدولة على هذه الحقوق، أو احتجاز أو مقاضاة أي شخص متهم بالانتساب أو الانتماء إلى مجموعة تصفها دولة بأنها إرهابية.
    Sin embargo, no se excluye que el poder legislativo guineo decida introducir en las disposiciones del Código Penal la cuestión del reclutamiento de miembros de grupos terroristas o la pertenencia a dichos grupos como delitos distintos. UN ومع ذلك ليس من المستبعد أن تقرر السلطة التشريعية الغينية إدراج مسألة تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية أو الانتماء إلى تلك الجماعات كجرائم منفصلة ضمن أحكام القانون الجنائي.
    También es necesario ir más allá del desglose de los datos por sexo y analizar los datos que revelan las diversas formas de exclusión que padecen las niñas, como la discriminación por discapacidad, la procedencia de las comunidades más pobres o la pertenencia a grupos indígenas o minoritarios. UN كما أنه من الضروري تجاوز تصنيف البيانات بحسب الجنس وتحليل البيانات التي تكشف عن أشكال متعددة من الاستبعاد الذي تواجهه الفتيات، بما فيها التمييز بسبب الإعاقات والعيش في أشد المجتمعات فقراً أو الانتماء إلى فئات من السكان الأصليين أو الأقليات.
    Asimismo, se modificó la definición de la discriminación positiva para que incluyera expresamente la eliminación de los obstáculos derivados de la discriminación basada en el origen racial o étnico o la pertenencia a una minoría nacional o a un grupo étnico. UN وفي الوقت نفسه، عُدِّل تعريف العمل الإيجابي ليشمل صراحة القضاء على أوجه الحرمان الناتجة عن التمييز على أساس الأصل العرقي والإثني، أو الانتماء إلى أقلية وطنية أو مجموعة إثنية.
    El artículo 136 del Código Penal sanciona la discriminación por motivos de sexo, raza, origen étnico, idioma, estatus oficial, lugar de residencia, religión u otras convicciones, o la pertenencia a una asociación o grupo social. UN فالمادة 136 من القانون الجنائي تنص على معاقبة التمييز على أساس الجنس، أو العرق، أو الأصل الإثني، أو اللغة، أو المركز الرسمي، أو محل الإقامة، أو المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات، أو الانتماء إلى جمعية أو مجموعة اجتماعية.
    Entre otros atributos que influyen en la vulnerabilidad figuran la discapacidad o la pertenencia a una casta, minoría étnica o pueblo indígena. UN 31 - وتشمل الخصائص الأخرى التي تؤثر في التعرض للخطر الإعاقة أو الانتماء إلى أقلية منبوذة أو إثنية أو إلى الشعوب الأصلية.
    Si cualquiera de esas vulnerabilidades relacionadas con la edad se combinan con otras situaciones, como la discapacidad o la pertenencia a un grupo minoritario, el resultado es una acumulación de riesgos, lo que, a su vez, puede causar una mayor discriminación y segregación. UN باء - المخاطر المتعددة ٧٧ - إن الجمع بين أي مما ذكر من جوانب الضعف المتصلة بالسن وأوضاع أخرى، كالعجز أو الانتماء إلى مجموعة أقلية، يؤدي إلى تراكم للمخاطر، يمكن أن يفضي بدوره إلى مزيد من التمييز والفصل.
    El Estado Parte debería cerciorarse de que las restricciones a la reunificación son las estrictamente necesarias y de alcance limitado y de que no se aplican fundándose en la nacionalidad, residencia o pertenencia a una comunidad determinada. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف كون القيود المفروضة على لم شمل الأسرة ضرورية تماماً ومحدودة النطاق، وعدم تطبيقها على أساس الجنسية أو الإقامة أو الانتماء إلى مجتمع بعينه.
    Un ejemplo es el artículo 169, que tipifica como delito la discriminación por motivos de etnia, raza, sexo, origen, religión o pertenencia a otros grupos. UN وكمثال لذلك، تجرّم المادة 169 التمييز على أساس اثني أو عرقي أو جنسي أو على أساس الأصل أو الدين أو الانتماء إلى مجموعات أخرى.
    Según estos instrumentos internacionales, los refugiados son personas que se encuentran fuera de su país de nacionalidad y no pueden o no quieren acogerse a su protección por fundados temores a ser perseguidos por motivos de raza, religión, nacionalidad o pertenencia a determinado grupo social u opiniones políticas. UN ووفقا لهذين الصكين، فإن اللاجئ هو الشخص الموجود خارج بلد جنسيته ولا يستطيع التماس الحماية منه، أو يأبى ذلك خشية تعرضه للاضطهاد بسبب العرق أو الدين أو القومية أو الانتماء إلى فئة اجتماعية معينة أو اﻷخذ برأي سياسي معين.
    a) Asegurar la igualdad de oportunidades a todos los ciudadanos sin discriminación por razón de raza, origen étnico, religión, idioma, sexo, estado civil, origen social, lugar de residencia, posición económica, creencias o afiliación a partidos políticos, sindicatos u otras organizaciones cívicas, con vistas a la realización del derecho al trabajo y la libre elección de empleo; UN (أ) كفالة تكافؤ الفرص لجميع المواطنين، إعمالا للحق في العمل وحرية اختياره، بدون تمييز على أساس العرق، أو الانتماء الإثني، أو الديانة، أو اللغة، أو الجنس، أو الحالة العائلية، أو الأصل الاجتماعي، أو مكان الإقامة، أو حالة الملكية، أو المعتقد، أو الانتماء إلى أحزاب سياسية أو نقابات أو غيرها من المنظمات المدنية؛
    El disfrute de los derechos y libertades plasmados en esta Convención estará garantizado sin discriminación por motivos tales como el sexo, la raza, el color, el idioma, la religión, opiniones políticas o de otro tipo, origen nacional o social, asociación con una minoría nacional, propiedad, nacimiento u otra condición. UN يجري ضمان التمتع بالحقوق والحريات الواردة في هذه الاتفاقية دون تمييز على أي أساس، مثل نوع الجنس، أو العرق، أو اللون، أو اللغة، أو الرأي السياسي أو أي رأي آخر، أو الأصل الوطني أو الاجتماعي، أو الانتماء إلى أقلية وطنية، أو الممتلكات، أو المولد، أو أي وضع آخر.
    Sírvase indicar en qué medida considera Guinea delitos distintos el reclutamiento de miembros de grupos terroristas, en el territorio nacional o en el extranjero, y la pertenencia a dichos grupos o la asociación con ellos. UN هل يمكنكم توضيح كيف تدرج غينيا تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية سواء داخل غينيا أو خارجها، أو الانتماء إلى إحدى هذه الجماعات أو الانضمام إليها بوصفها جرائم منفصلة؟
    La comunidad internacional debe ser especialmente vigilante al examinar las limitaciones de estos derechos impuestas por un Estado, o la detención o el procesamiento de una persona acusada de pertenencia o asociación con un grupo que el Estado califique de terrorista: UN ويجب أن يكون المجتمع الدولي حذراً بشكل خاص عند استعراض أية قيود تفرضها الدول على هذه الحقوق، أو احتجاز أو مقاضاة أي شخص يتهم بالانتساب أو الانتماء إلى مجموعة تصفها دولة بأنها إرهابية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more