Además, la secretaría ha preparado un CD-Rom para las Partes que no tengan acceso a este portal o que no puedan acceder fácilmente a él. | UN | كما أعدت قرصاً مدمجاً للأطراف الذين ليس لديهم منفذ إلى الموقع أو الذين لا يستطيعون الوصول إليه بسهولة. |
Además, la secretaría ha preparado un CD-Rom para las Partes que no tengan acceso a este portal o que no puedan acceder fácilmente a él. | UN | كما أعدت قرصا الكترونيا مدمجا للأطراف الذين ليس لديهم منفذ الى الموقع أو الذين لا يستطيعون الوصول اليه بسهولة. |
También quisiera subrayar que, en el futuro, únicamente ingresarán en los internados los niños que no puedan permanecer con sus familias o que no puedan ser cuidados por una familia. | UN | وأود أيضا أن أبرز أن الأطفال الذين لا يستطيعون البقاء مع الأسر أو الذين لا يمكن وضعهم في برامج رعاية الأسرة هم وحدهم الذين يوضعون في مدارس داخلية. |
El desalojo reviste interés especial para las víctimas que no cumplen los requisitos necesarios para ser trasladadas a refugios o que no pueden evitar la presencia del agresor en el hogar. | UN | وهذا الإجراء هو ذو أهمية خاصة للضحايا الذين لا يحق لهم الانتقال إلى مرافق الإيواء الاجتماعي، أو الذين لا يتمكنون لأسباب أخرى من تحاشي وجود المرتكب لفعل العنف في المنزل. |
497. El Comité recomienda que el Estado Parte fortalezca la función de las pensiones como " red de seguridad " para los jubilados que viven solos y para quienes no tienen otra fuente de ingresos, mediante el aumento de los importes mínimos de las pensiones del seguro social del Estado. | UN | 497- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز دور معاشات التقاعد كشبكة أمان للمتقاعدين الذين يعيشون وحدهم أو الذين لا يتوفر لديهم مصدر دخلٍ آخر، وذلك بزيادة المبلغ الأدنى للتقاعد الذي يمنحه الضمان الاجتماعي الحكومي. |
Esta ley impide el acceso a los procedimientos de asilo a los solicitantes que no presenten documentos válidos de viaje e identificación en el momento de su llegada, o que no presentan sus solicitudes a tiempo. | UN | وينص هذا القانون على رفض النظر في طلبات ملتمسي اللجوء الذين لا يقدمون مستندات سفر وهوية سليمة لدى وصولهم أو الذين لا يقدمون طلباتهم في الموعد المحدد. |
La Ley sobre el matrimonio dispone que, cuando los padres no cumplen sus obligaciones relativas a la crianza de los hijos, los hijos que son menores de edad o que no pueden vivir de forma independiente tienen derecho a solicitar a los padres que realicen los pagos correspondientes al mantenimiento de los hijos. | UN | وينص قانون الزواج على أنه عندما لا يقوم الوالدان بالتزاماتهما فيما يتعلق بتنشئة الأطفال، فإن للأطفال القُصَّر أو الذين لا يمكنهم العيش المستقل حقاً في أن يطلبوا إلى الوالدين أداء مبالغ إعالة الطفل. |
Aún quedan soluciones por estudiar e investigaciones que llevar a cabo con el fin de encontrar el entorno adecuado para las personas que no tienen una familia que las cuide o que no quieren que sus familiares las cuiden. | UN | ويجب أن تدرس حلول أخرى، كما ينبغي إجراء المزيد من البحوث لإيجاد البيئة المناسبة لأولئك الذين ليست لهم أسر تعتني بهم أو الذين لا يريدون أن تقوم أسرهم بذلك. |
En algunos lugares, los ancianos o las personas con discapacidad que decidieron quedarse en el país o que no lograron salir, son cada vez más vulnerables, al no contar con servicios regulares de personal sanitario y de asistencia. | UN | وفي بعض الأماكن، فإن كبار السن أو الأشخاص ذوي الإعاقة، الذين قرروا البقاء أو الذين لا يستطيعون المغادرة، يتعرضون على نحو متزايد للأخطار في ظل انعدام الرعاية المنتظمة وغياب مقدمي المساعدة. |
La Misión recibió nuevas denuncias por amenazas que elementos ligados al ejército dirigen a funcionarios judiciales y a personas tildadas de subversivas o que no patrullan en los comités voluntarios de defensa civil. | UN | ٦٤ - وتلقت البعثة شكاوى أخرى تتعلق بتهديدات توجهها عناصر ذات صلة بالجيش الى الموظفين القضائيين أو اﻷشخاص المتهمين بالعمل الهدام أو الذين لا يشتركون في دوريات اللجان التطوعية للدفاع المدني. |
Reasentamiento de refugiados que no desean ser repatriados o que no pueden permanecer en la ex República Yugoslava de Macedonia por razones relacionadas con la protección. | UN | * تم توطين اللاجئين الذين لا يرغبون في العودة إلى الوطن أو الذين لا يستطيعون البقاء في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لأسباب تتعلق بالحماية. |
348. En las escuelas secundarias generales se ofrecen varios tipos de estudios profesionales y laborales a los alumnos que desean trabajar al finalizar sus estudios o que no tienen intención de ir a la universidad. | UN | 348- يقدم التعليم الوظيفي والمهني في المدارس الثانوية العامة إلى الطلاب الذين يبحثون عن عمل بعد التخرج أو الذين لا يعتزمون مواصلة التعليم العالي. |
Tenemos la obligación de encarar los desafíos y detener las terribles estadísticas que nos recuerdan los niveles intolerables e inaceptables de malnutrición, enfermedades y trabajo infantil, así como la gran cantidad de huérfanos causados por el SIDA y los millones de niños que no se inscriben al nacer o que no reciben educación básica. | UN | فعلينا التزام بمواجهة التحديات، وبإيقاف الاتجاهات الإحصائية الرهيبة التي تذكرنا بالمستويات غير المقبولة لسوء التغذية، والأمراض، والأشغال الشاقة بين الأطفال، وكذلك بعدد اليتامى الذين يتّمهم الدمار المريع لمرض الإيدز وملايين الأطفال غير المسجلين عند مولدهم، أو الذين لا يحصلون على التعليم الابتدائي. |
Convendría que el Consejo examinara medidas concretas contra las personas que obstruyeran la realización de estas promesas o la aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Linas-Marcoussis o que no honraran los compromisos que hubieran adquirido con la misión. | UN | وينبغي للمجلس أن ينظر في اتخاذ تدابير موجهة ضد الأفراد الذين يعرقلون تنفيذ هذه التعهدات أو اتفاق لينا - ماركوسي أو الذين لا يفون بالالتزامات التي تعهدوا بها للبعثة. |
No obstante, los supervivientes de las minas que no devuelven sus préstamos o que no pueden aportar la pequeña cantidad necesaria par dar una entrada para la compra de ganado no son seleccionados para beneficiarse del proyecto. | UN | إلا أن الناجين من الألغام الذين لا يسددون قروضهم أو الذين لا يقدمون المتطورة، والسياحة والضيافة بحلول منتصف عام 2006. المبلغ الضئيل اللازم للدفعة الأولية على ماشيتهم لن يجري اختيارهم للاستفادة من المشروع. |
Para las personas cuya nacionalidad no esté clara o que no puedan ser deportadas inmediatamente y cuya seguridad no se pueda garantizar tras su puesta en libertad, el período de internamiento e investigación podrá ampliarse hasta que se haya determinado su nacionalidad y la persona sea deportada. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص الذين لم تتضح جنسيتهم أو الذين لا يمكن ترحيلهم على وجه السرعة، ولا يمكن ضمان سلامتهم بعد الإفراج عنهم، يجوز تمديد فترة احتجازهم والتحقيق معهم إلى أن تثبت جنيسيتهم ويُنفذ إجراء ترحيلهم. |
Por último, los Objetivos de Desarrollo del Milenio pueden conducir a que se favorezca a algunos grupos a los cuales es fácil llegar, a expensas de poblaciones pobres, marginadas o que no figuran en las estadísticas oficiales. | UN | 28 - وقالت في ختام كلمتها إن الأهداف الإنمائية للألفية يمكن أن تؤدي إلى محاباة مجموعات من السكان من السهل الاهتمام بها على حساب السكان الفقراء والمهمشين أو الذين لا يظهرون في الإحصاءات الرسمية. |
198. Los padres están obligados a sostener a sus hijos menores y a sus hijos adultos que sean alumnos en escuelas de educación general o que no sean aptos para trabajar (artículo 82 del CMF). | UN | ٨٩١ - ويجب على الوالدين إعالة أطفالهما اﻷحداث وأطفالهما البالغين الذين يتلقون العلم في مدارس التعليم العام أو الذين لا يستطيعون العمل )المادة ٢٨ من قانون الزواج والأسرة(. |
Además, el funcionario que utilice su cargo oficial en su interés personal y en detrimento de los intereses del servicio o que no desempeñe o desempeñe inadecuadamente sus funciones o manifieste una actitud poco escrupulosa o negligente en relación con sus obligaciones podrá, conforme a la ley, ser enjuiciado de conformidad con los artículos 308 y 314 del Código Penal de Azerbaiyán. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز تقديم الموظفين الذين يستخدمون منصبهم الرسمي لمصلحتهم الخاصة على حساب مصالح الخدمة، أو الذين لا يؤدون واجباتهم أو يؤدونها بصورة غير مناسبة، أو يظهرون موقفا من مواقف عدم المبالاة أو الإهمال إزاء واجباتهم، إلى العدالة، وفق ما نص عليه القانون، وطبقا للمادتين 308 و 314 من القانون الجنائي لأذربيجان. |
53. El Comité recomienda que el Estado Parte fortalezca la función de las pensiones como red de seguridad para los jubilados que viven solos y para quienes no tienen otra fuente de ingresos, aumentando los importes mínimos de las pensiones del seguro social del Estado. | UN | 53- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز دور معاشات التقاعد كشبكة أمان للمتقاعدين الذين يعيشون وحدهم أو الذين لا يتوفر لديهم مصدر دخلٍ آخر، وذلك بزيادة المبلغ الأدنى للتقاعد الذي يمنحه الضمان الاجتماعي الحكومي. |
496. El Comité alienta al Estado Parte a que refuerce la función de las pensiones como red de seguridad para los jubilados que viven solos y para quienes no tienen ninguna otra fuente de ingresos, aumentando los importes mínimos de las pensiones de la seguridad social del Estado. | UN | 496- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعزز دور معاشات التقاعد كشبكة أمان للمتقاعدين الذين يعيشون وحدهم أو الذين لا يتوفر لديهم مصدر دخل آخر، وذلك بزيادة المبلغ الأدنى للتقاعد الذي يمنحه نظام الضمان الاجتماعي الحكومي. |