La situación de los niños con discapacidad o que viven en condiciones difíciles y el trabajo infantil constituyen igualmente desafíos pendientes de resolver. | UN | وتشكل كذلك حالة الأطفال ذوي الإعاقة أو الذين يعيشون في ظروف صعبة، وعمل الأطفال تحديات ينبغي التصدي لها. |
A este respecto, el Comité recomienda encarecidamente que se preste atención prioritaria a las personas sin hogar o que viven en condiciones excepcionalmente inferiores a la norma. | UN | وتوصي اللجنة بشدة بإيلاء الأولوية للمشردين أو الذين يعيشون في ظروف استثنائية دون المستوى بشكل استثنائي. |
A este respecto, el Comité recomienda encarecidamente que se preste atención prioritaria a las personas sin hogar o que viven en condiciones excepcionalmente inferiores a la norma. | UN | وتوصي اللجنة بشدة بإيلاء الأولوية للمشردين أو الذين يعيشون في ظروف متدنية للغاية. |
El Gobierno de Bhután ayuda a las familias y a los particulares que practican la agricultura migratoria o viven en zonas estériles a trasladarse a suelos más fértiles mediante programas estatales de mejora de la infraestructura social. | UN | وتقوم حكومة بوتان بمساعدة اﻷسر واﻷفراد الذين يمارسون الزراعة المتنقلة أو الذين يعيشون في اﻷراضي المجدبة على الانتقال الى تربة أكثر خصوبة من خلال البرامج العامة الرامية الى تحسين الهياكل اﻷساسية الاجتماعية. |
Sin embargo, será necesario que el Gobierno establezca los mecanismos apropiados para atender a las necesidades de los niños abandonados, maltratados o de los que están incapacitados o viven en la calle. | UN | بيد أن هناك ضرورة ﻷن تُنشئ الحكومة آليات ملائمة للتصدي لاحتياجات اﻷطفال الذين تم التخلي عنهم أو الذين يتعرضون لسوء المعاملة أو المعوقين أو الذين يعيشون في الشوارع. |
11. Reconoce con preocupación las dificultades a que se enfrentan las personas que perteneces a grupos vulnerables o marginados o que se encuentran en situación de vulnerabilidad o marginación para ejercer su derecho a la libertad de religión o de creencias; | UN | " 11 - تُسلِّم مع القلق بالتحديات التي يواجهها الأشخاص المنتمون إلى جماعات ضعيفة أو مهمّشة أو الذين يعيشون أوضاعا هشة، في ممارسة حقهم في حرية الدين أو المعتقد بحرية؛ |
Los millones de niños que han quedado huérfanos a causa del SIDA o que se ven obligados a trabajar en lugar de asistir a la escuela, o que viven o trabajan en la calle, son manifestaciones de las tiranteces que agobian a los sistemas familiares. | UN | وما الملايين من اﻷطفال الذين أصبحوا يتامى بسبب مرض نقص المناعة المكتسب، أو الذين اضطروا للعمل بدلا من الدراسة، أو الذين يعيشون ويعملون في الشوارع إلا شواهد على الضغوط التي تواجهها نظم اﻷسرة. |
Los padres que carecen de los recursos financieros para dar una educación a sus hijos o que viven en comunidades que no disponen de servicios de educación se ven a menudo presionados a enviar a sus hijos a una región diferente para que tengan oportunidades de educación. | UN | يتعرض الآباء الذين لا تتوفر لهم الموارد المالية للتعليم أو الذين يعيشون في مجتمعات لا يتوفر فيها التعليم للضغوط لإرسال أطفالهم إلى منطقة أخرى بحثا عن فرص تعليمية. |
Sin embargo, los esfuerzos por atender las necesidades de los niños que viven con el VIH o que viven en hogares afectados por el VIH mediante intervenciones amplias de protección, atención y apoyo no han logrado una cobertura amplia. | UN | غير أن الجهود المبذولة، من خلال أنشطة الحماية والرعاية والدعم الشاملة، لتلبية احتياجات الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو الذين يعيشون في أسر متأثرة بالفيروس لا تغطي نطاقا واسعا. |
Con la primera Campaña Mundial contra el SIDA de 1997 el ONUSIDA y sus asociados centraron la atención de la opinión pública internacional en los niños contagiados, que corren riesgo de contagio, huérfanos o que viven en familias afectadas por el SIDA. | UN | 572- وببدء أول حملة عالمية للإيدز في عام 1997، سلَّط برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز وشركاؤه الاهتمام الدولي على الأطفال المصابين، وعلى المعرضين للإصابة الذين قضى ذووهم بسبب الإيدز أو الذين يعيشون ضمن أسر مصابة به. |
Al mismo tiempo se ha puesto en marcha un plan de acción nacional de lucha contra el SIDA, se creó un Centro de Tratamiento Ambulatorio en 2001 y el Excelentísimo Señor Presidente de la República y Jefe del Estado estableció un fondo de ayuda y asistencia para los enfermos del SIDA o que viven con el VIH. | UN | وفي الوقت نفسه، تم إعداد خطة للأعمال الوطنية للكفاح ضد الإيدز، وتم افتتاح مركز متنقل للعلاج في عام 2001 وقام فخامة السيد رئيس الجمهورية ورئيس الدولة بإنشاء صندوق للمساعدة والمعونة للأشخاص المرضى بالإيدز أو الذين يعيشون وهم مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية. |
61. Se ha expresado preocupación, justificadamente, porque la utilización de la nueva tecnología no necesariamente satisfará las necesidades de los que tienen recursos limitados o viven en países que no tienen acceso rápido y fiable a la Internet. | UN | ١٦- وأعرب البعض بحق عن قلقه لعدم استجابة التأكيد على التكنولوجيا الجديدة بالضرورة لاحتياجات اﻷشخاص المحدودي الموارد أو الذين يعيشون في بلدان ليست متصلة بالانترنت أو يكون اتصالها به غير موثوق فيه. |
Están especialmente expuestos tanto a la violencia institucional como interpersonal los adolescentes vulnerables, como son los que carecen de hogar o viven en establecimientos públicos, pertenecen a pandillas o han sido reclutados como niños soldados. | UN | والمراهقون الضعفاء، مثل أولئك الذين لا مأوى لهم أو الذين يعيشون في مؤسسات أو الذين ينتمون إلى عصابات أو الذين جُنِّدوا كجنود أطفال يتعرضون بوجهٍ خاصٍ، للعنف المؤسَّسي والعنف بين الأشخاص في آنٍ معاً. |
Están especialmente expuestos tanto a la violencia institucional como interpersonal los adolescentes vulnerables, como son los que carecen de hogar o viven en establecimientos públicos, pertenecen a pandillas o han sido reclutados como niños soldados. | UN | والمراهقون الضعفاء، مثل أولئك الذين لا مأوى لهم أو الذين يعيشون في مؤسسات أو الذين ينتمون إلى عصابات أو الذين جُنِّدوا كجنود أطفال يتعرضون بوجهٍ خاصٍ، للعنف المؤسَّسي والعنف بين الأشخاص في آنٍ معاً. |
Están especialmente expuestos tanto a la violencia institucional como interpersonal los adolescentes vulnerables, como son los que carecen de hogar o viven en establecimientos públicos, pertenecen a pandillas o han sido reclutados como niños soldados. | UN | والمراهقون الضعفاء، مثل أولئك الذين لا مأوى لهم أو الذين يعيشون في مؤسسات أو الذين ينتمون إلى عصابات أو الذين جُنِّدوا كجنود أطفال يتعرضون بوجهٍ خاصٍ، للعنف المؤسَّسي والعنف بين الأشخاص في آنٍ معاً. |
Están especialmente expuestos tanto a la violencia institucional como interpersonal los adolescentes vulnerables, como son los que carecen de hogar o viven en establecimientos públicos, pertenecen a pandillas o han sido reclutados como niños soldados. | UN | والمراهقون الضعفاء، مثل أولئك الذين لا مأوى لهم أو الذين يعيشون في مؤسسات أو الذين ينتمون إلى عصابات أو الذين جُنِّدوا كجنود أطفال يتعرضون بوجهٍ خاصٍ، للعنف المؤسَّسي والعنف بين الأشخاص في آنٍ معاً. |
Mediante actuaciones concretas se proporcionan servicios de prevención y atención del VIH/SIDA a personas que son sumamente vulnerables a la infección por VIH y/o que se encuentran en situaciones en que la posibilidad de la transmisión del VIH es muy alta o puede plantear problemas especiales para la prestación de servicios. | UN | وتقدم التدخلات المستهدفة الوقاية والرعاية المتعلقتين بفيروس الإيدز/مرض الإيدز إلى الأشخاص الذين يكونون أكثر عرضة للعدوى بفيروس الإيدز/مرض الإيدز أو الذين يعيشون في ظل أوضاع يكون فيها احتمالات انتقال فيروس الإيدز إما مرتفعة للغاية أو قد تثير مشاكل محددة تتعلق بتقديم الخدمات. |
Al mismo tiempo, se consideraba que la reforma de la política económica en la región contribuía al empobrecimiento de muchos de los que ya eran pobres o vivían cerca del límite de la pobreza, incluso si mejoraban las perspectivas económicas de otras personas en las mismas sociedades. | UN | وفي الوقت ذاته كان يُنظر ﻹصلاح السياسات الاقتصادية في المنطقة بأنه يسهم في إفقار الكثير من السكان الفقراء بالفعل أو الذين يعيشون قريبا من هامش الفقر، حتى ولو أدى إلى تحسين اﻹمكانات الاقتصادية لﻵخرين في تلك المجتمعات. |
f) Adopten medidas para recopilar y desglosar información pertinente, incluidos datos estadísticos y de investigación, según el caso, a fin de detectar las barreras que afrontan los niños, especialmente aquellos que están marginados o se hallan en situaciones vulnerables, en el ejercicio de sus derechos; | UN | " (و) اتخاذ تدابير لجمع المعلومات ذات الصلة بالموضوع وتصنيفها، بما فيها البيانات الإحصائية والبحثية، حسب الاقتضاء، بغية تحديد العقبات التي يواجهها الأطفال في ممارسة حقوقهم، لا سيما الأطفال الذين يتعرضون للتهميش أو الذين يعيشون في أوضاع تعرضهم للخطر؛ |
Las actuales encuestas de hogares no reflejan la situación de los niños que viven fuera de los hogares, incluidos los internados en instituciones, los recluidos en centros de detención, los que sufren las peores formas de trabajo infantil o los que viven en la calle. | UN | فالدراسات الاستقصائية الحالية عن الأسر المعيشية لا تحيط بحالة الأطفال الذين يعيشون خارج أسر معيشية، بمن فيهم الأطفال المودعون في بيوت الرعاية، وفي مراكز الاحتجاز، والمعرضون منهم لأسوأ أشكال عمل الأطفال، أو الذين يعيشون في الشوارع. |
Si bien el mejor método para el cuidado y la atención de los niños de muchas zonas rurales o urbanas era prestar asistencia a las familias, los niños que vivían y/o trabajaban en la calle, los que eran objeto de explotación o los maltratados por sus familias podían necesitar otras formas de cuidado. | UN | وفي حين أن أفضل نهج إزاء رعاية اﻷطفال الذين يعيشون في كثير من البيئات الريفية أو الحضرية قد يتمثل في تقديم الدعم إلى اﻷسر، فإن اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع أو اﻷطفال المستغلين أو الذين يعيشون في كنف أسر متعسفة قد يحتاجون إلى أشكال بديلة من الرعاية. |