La determinación de factores externos también debe ajustarse para que refleje las verdaderas limitaciones externas o condiciones previas. | UN | ويحتاج تحديد العوامل الخارجية أيضا إلى تنقيح كي يعكس المعوقات الخارجية الأصلية أو الشروط المسبقة. |
Las nuevas propuestas o condiciones relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz deberían debatirse en el Comité Especial. | UN | كما أكدت على ضرورة مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعملية حفظ السلام داخل اللجنة الخاصة. |
A4.3.9.3 Identificar claramente las propiedades siguientes y especificar las unidades apropiadas de medida y/o las condiciones de referencia cuando proceda. | UN | م 4-3-9-3 تُعرّف بوضوح الخواص التالية فضلاً عن تحديد وحدات القياس المناسبة و/أو الشروط المرجعية، عند الاقتضاء. |
Entre estas prácticas cabe indicar algunas cláusulas contractuales que caracterizan situaciones de dependencia frente a monopolios o cláusulas de exclusividad que impiden la aparición de nuevos productores o distribuidores. | UN | ومن هذه الممارسات، يمكن اﻹشارة إلى بعض الشروط التعاقدية الملازمة لحالات تبعية في مواجهة احتكارات أو الشروط الاستئثارية التي تمنع ظهور منتجين أو موزعين جدد. |
Nótese sin embargo que dicho código no precisa el procedimiento que debe seguirse ni las condiciones en que puede denegarse la extradición. | UN | ولكن تجدر الإشارة إلى أن قانون الإجراءات الجنائية الآنف الذكر لا يحدد على وجه الدقة الإجراء الواجب اتباعه أو الشروط التي يجوز فيها رفض هذا الإجراء. |
Las nuevas propuestas o condiciones relacionadas con las operaciones de mantenimiento de la paz deben examinarse en el ámbito del Comité Especial. | UN | هذا وينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة. |
Las nuevas propuestas o condiciones relacionadas con las operaciones de mantenimiento de la paz deben examinarse en el ámbito del Comité Especial. | UN | هذا وينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة. |
En los párrafos 64 a 73 de ese informe se ofrece una descripción de los cambios o condiciones necesarios para la ejecución de elementos de la presupuestación basada en los resultados. | UN | ويرد في الفقرات من 64 إلى 73 من ذلك التقرير وصف للتغييرات أو الشروط الضرورية لتطبيق عناصر نهج الميزنة على أساس النتائج. |
Las nuevas propuestas o condiciones en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz deben examinarse en el ámbito del Comité Especial. | UN | هذا وينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة. |
Las nuevas propuestas o condiciones en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz deben examinarse en el ámbito del Comité Especial. | UN | هذا وينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة. |
Las nuevas propuestas o condiciones relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas deben ser objeto de un detenido examen en el Comité Especial. | UN | ومن ثم ينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة. |
En general consideramos que, por cuanto habitualmente se crean organizaciones internacionales para lograr objetivos comunes, ya sean las circunstancias en que se consideran responsables o las condiciones en que puedan ser objeto de reclamaciones de reparación o de contramedidas deben ser más limitadas que en el caso de la violación de obligaciones internacionales por los Estados. | UN | ونحن نرى، على وجه العموم، أنه ما دامت المنظمات الدولية تُنشأ في المعتاد للعمل على تحقيق أهداف مشتركة، فمن الواجب أن تكون الظروف التي تعد فيها مسؤولة أو الشروط التي قد تخضع بموجبها لمطالبات بالجبر أو لتدابير مضادة أضيق نطاقا مما هو الحال بالنسبة لإخلال الدول بالتزامات دولية. |
A las consignaciones de créditos aprobadas y cambios de volumen se agregan los aumentos o disminuciones de costos atribuibles a los cambios en las tasas o las condiciones que no se ven afectadas por los ajustes por tipo de cambio o inflación anual. | UN | تضاف إلى الاعتمادات الموافق عليها والتغييرات في الحجم الزيادات أو التخفيضات في التكاليف التي تعزى إلى التغييرات في الأسعار أو الشروط غير المرتبطة بالعملة أو التسويات السنوية للتضخم. |
El diálogo y la cooperación entre las partes es la mejor solución en cualquier situación, obviando la necesidad de recurrir a la intervención extranjera, la presión o las condiciones impuestas por otros países. | UN | إن الحوار والتعاون بين الأطراف يوفران أفضل حل لأي حالة يتحاشى ضرورة اللجوء إلى التدخل أو الضغط الأجنبيين أو الشروط الأجنبية. |
Advirtieron que la introducción de etiquetas ecológicas o cláusulas sociales en el sistema de comercio internacional tendría repercusiones negativas en el crecimiento económico y en el desarrollo, e impondría una injustificada carga económica y social a los países en desarrollo. | UN | ونبه الوزراء إلى أن إدخال اﻷوصاف البيئية أو الشروط الاجتماعية في نظام التجارة الدولي سيكون له تأثير سلبي على النمو والتنمية الاقتصاديين، وسيفرض عبئا اقتصاديا واجتماعيا لا مبرر له على البلدان النامية. |
329. El trabajador que no cumple las condiciones para ser asimilado a un trabajador de jornada completa ni las condiciones para obtener el estatuto de trabajador a tiempo parcial con conservación de los derechos puede eventualmente percibir un subsidio como trabajador a tiempo parcial voluntario. | UN | 329- ويمكن للعامل الذي لا يستوفي الشروط اللازمة لاعتباره عاملاً متفرغاً أو الشروط اللازمة للحصول على وضع العامل غير المتفرغ مع الاحتفاظ بالحقوق، أن يستفيد من الإعانات بوصفه عاملاً غير متفرغ متطوع. |
- ¿Cuál es el motivo más probable para establecer una asociación con empresas locales? ¿Política de la empresa? ¿Sector o actividades económicos? ¿Condiciones o requisitos locales? | UN | :: ما هو أرجح دافع إلى إقامة شراكة محلية؟ سياسة الشركة العامة؟ القطاع أو النشاط الاقتصادي؟ الظروف أو الشروط المحلية؟ |
Por consiguiente, la comunidad internacional acogería con satisfacción una indicación del Gobierno de Etiopía acerca de su disposición para prestar su plena colaboración a la Comisión de Límites, a fin de que la delimitación de la frontera pueda avanzar sin más tropiezos ni condiciones previas. | UN | وبناء على ذلك، سيرحب المجتمع الدولي بتبيان حكومة إثيوبيا استعدادها للتعاون تعاونا كاملا مع لجنة الحدود، كي يمضي ترسيم الحدود قدما دون مزيد من التأخير أو الشروط المسبقة. |
Salvo en los casos en que el Secretario General Adjunto de Gestión o las normas que rijan el funcionamiento de un fondo fiduciario o una cuenta especial dispongan otra cosa, todas las operaciones financieras se contabilizarán en valores devengados, de conformidad con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة تُسجل جميع المعاملات المالية في الحسابات على أساس الاستحقاق ما لم تقض بخلاف ذلك تعليمات من وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة أو الشروط الخاصة التي تنظم إدارة صندوق استئماني أو حساب خاص. |
A las consignaciones aprobadas y los cambios de volumen se añaden otros aumentos o disminuciones de costos a consecuencia de cambios de las tasas o condiciones atribuibles a cambios en los tipos o a condiciones no vinculadas con los ajustes por fluctuaciones monetarias o con la inflación anual. | UN | تضاف إلى الاعتمادات الموافق عليها والتغييرات في الحجم الزيادات أو التخفيضات في التكاليف التي تعزى إلى التغييرات في الأسعار أو الشروط غير المرتبطة بالعملة أو التسويات السنوية للتضخم. |
En algunos casos, los obstáculos administrativos o los requisitos difíciles de cumplir impiden que las familias con pocos ingresos se beneficien de las subvenciones. | UN | 47 - وفي بعض الحالات، تحول الحواجز الإدارية أو الشروط الصعبة دون استفادة الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض من الإعانات. |
La comunidad internacional sigue esperando que el Gobierno de Eritrea levante todas esas restricciones cuanto antes y sin condiciones previas. | UN | وما زال المجتمع الدولي يتوقع من حكومة إريتريا رفع جميع هذه القيود دون مزيد من الإبطاء أو الشروط. |
Las denuncias se deben investigar y se debe pedir cuentas, perseguir y juzgar a los responsables de las violaciones. Por consiguiente, es importante que las Naciones Unidas y la comunidad internacional aborden sistemáticamente las violaciones de los derechos humanos: no se puede aplicar una serie de normas o exigencias a los representantes del Estado y otra a los grupos armados. | UN | ويجب التحقيق في الادعاءات وملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات ومحاكمتهم وإدانتهم، ولذلك، من المهم أن يكون هناك اتساق في معالجة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لانتهاكات حقوق الإنسان: إذ يجب ألا تكون هناك مجموعة من المعايير أو الشروط تخص الأطراف الحكومية ومجموعة أخرى تخص الجماعات المسلحة. |
Para apoyar esa iniciativa, es importante que las Naciones Unidas y la comunidad internacional se ocupen realmente de las violaciones de los derechos humanos: no puede haber una serie de normas o prescripciones para el CEPD y otra para los grupos armados. | UN | ودعماً لهذه المبادرة، يعتبر من المهم أن تكون الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ثابتين في معالجتهما لانتهاكات حقوق الإنسان: فلا يمكن أن توجد مجموعة من المعايير أو الشروط لمجلس الدولة للسلام والديمقراطية ومجموعة أخرى للجماعات المسلحة. |